check out the full translation too

4

Hyper Projection Engeki Haikyuu - Winners and Losers

Ennoshita: Our spikers are at a pretty high level.
Kageyama: I… think that too…
Ennoshita: Then don’t you think they’d be able to put up a real fight, if they could hit every toss with all of their full power?

For links to purchase your own DVD, please check the FAQ (x)
Please do not repost my translations or my gifs

Extra Chapter “Stay Healthy Part 2″

Akatsuki no Yona vol.25 extra Full Translation!

Aaaand there goes the extra too. Will probably lump my thoughts on this together with my thoughts on 152.


Full translation is available in my Translations Box! To find out how to access it please read the translations page on my tumblr, fourth tab at the top of my blog!

If anybody gets error messages such as “this blog doesn’t exists” and whatnot, send me a PM and I’ll send you a direct link to the chapter, or check the chapter masterlist (left hand corner)
Apparently if you use Safari, swapping to chrome solves the problem.
If you’re on your phone, don’t use the tumblr app! Open your browser and tell it to view the page on desktop mode.

Warning about the current KKM Musical english version online

I have to point out something important about the current online version of the second maomyu (musical) with english subtitles on youtube, the one I shared in a post earlier today but now I decided to take down. This is currently the only version available online of the musical. This video is EDITED and several scenes were CUT.

Like Yuuri petting Wolfram when he feels sick while talking with Conrart…

Or the close up of Conrart dancing some lovely moves with Josak…

Or Yuuri slowly taking Wolf’s hand inside the closet and apologizing, followed by a long chat (one of the longest cuts I suppose)…

And I don’t know what else is missing because I didn’t continue watching.The cuts are noticeable and you’ll see them, the missing scenes feature certain pairings or characters.

The current subtitled musical is incomplete and since I strongly disagree the only version out there is like that, we decided to work with some translators and use our own RAWs of the DVDs to make a full version. We’ll do all of them, because I don’t know if the first musical is edited too (it’s done by the same person) and I don’t own a copy to compare it. 

We’ll start working on the second musical now because it’s the only DVD I own, but eventually we’ll release the others, as soon as I get the rest of the RAWs. 

We want to provide complete material, I’ll try to double check what I share from now on.

Dear translators and readers,

Hello, everyone. I know recently there has been an issue regarding misinterpretation of Baekhyun’s words to a fan at the Universe fansign on December 30, 2017. I’m sure you all know what has happened so I believe I don’t need to explain the situation again after so many people have already (and it’s pretty close in similarity if you read multiple people’s takes on it).

With a fairly large following, I think it’s only right for me to express these words as someone who is a translator and for people to understand how powerful words can be here on social media.

We, as translators, have a responsibility to not only connect fans around the world together without a language barrier but also we must take responsibility for our words and interpretations. Translators are not perfect. Translators always have to fight a constant battle of whether or not the choice of their words are objective. It’s a difficult task to translate another language to your own native tongue. All languages have their own special idioms, metaphors and words that can only be understood in that language and culture. I’ll admit it, I make mistakes too. Even the person with highest fluency still learns new things about both their own native language and the one they are translating.

If you are a translator, please please please always double check your source and your interpretation. The internet is place where anybody can say anything and it can be perceived as true since, physically speaking, there is legitimacy of publishing posts/articles. Never translate something partially, always translate the full context before you crop out parts. There’s a reason why we have translator notes: it’s to give previous context for readers who may not understand what the meaning/context behind someone’s words are. You can’t simply write, “I hate cucumbers.” when knowing the full statement was actually, “I dislike cucumbers because I’m allergic.” It’s basic journalism and you can see how quick words can be misinterpreted. If someone doesn’t understand why you translated a certain way, please explain your choice of wording. I’ll admit this is hard at times especially if you’re dealing with Korean. Korean, like any language, is complex and has soooooo many conjugations and grammatical principles in writing and speech tone that it requires years or practice and study. For those who don’t know, this will be my 6th year studying Korean and even now I still have so much to learn. If you don’t know Korean and don’t know what I mean here is an example using the word “because”:

내 친구가 한국사람이기 때문에 한국어를 공부하고 싶다. Because my friend is Korean, I want to learn the Korean language. (this grammar principle directly translates to since or because)

구가 한국사람이라서 한국어를 공부하고 싶다. Because my friend is Korean, I want to learn the Korean language. (this grammar principle is more sequential so the speaker may have met a Korean person and right after felt the need to learn the language)

구가 한국사람이니까 한국어를 공부하고 싶다. Because my friend is Korean (they are the reason why) I want to learn the Korean language. (this grammar principle is always used to end phrases too)

구가 한국사람인데 한국어를 공부하고 싶다. My friend is Korean, so I want to learn the Korean language. (this is giving prior context to pre-established conversation, however this grammar principle alone has so many meanings)

As you can see, Korean has various methods of expressing thoughts and sentences (like any other language). To be honest, I’m not even sure if I correctly explained each one because there is so much nuance that goes behind each of them. It really takes practice to distinguish each one. One word in English can be translate in 4 or more different ways in Korean (because can translate to 때문에, (으)니까, 는데 or (이)라서 /어서 /아서). So please, understand that word choice is very important and always give an explanation of your decision (if needed). 

Also don’t be afraid to speak to a native to double check!!! For Aeriverse, I work with a wonderful girl named Yeye and she’s Korean. If I don’t understand slang or certain sentence structures, I always ask for her help because it’s her first language. This is how we learn and enhance our language skills. There’s nothing wrong with asking for help so please take the time to ask if you know someone who speaks the language better.

If you are a reader and don’t speak the language that’s being translated, please please please always look for multiple renditions and understand fan translators are not certificated/licensed translators. Many translators in fandoms have different ways they translate things. Always research and compare different translations to find accuracy. The amount of times I’ve seen people take one translation and go with that as the absolute, most accurate version has happened way too many times. Even now. None of us here on the internet are certified (and if you are or studying to be a translator kudos to you because that’s an incredible amount of work to do). So, please for the love of god no matter how cheesy it may sound don’t believe everything you read on the internet so quickly. Don’t spread false information if you yourself don’t speak the language and act like you understand everything just because someone else did the work. Not every fandom is perfect okay. We all make mistakes. However, the fandom’s actions also have an effect on the group we follow. Yes, I’m going to say it. You as a fan reflect how other people will perceive other fans and your idol(s). Please understand that your actions have consequences. Just because it’s on the internet doesn’t mean it hasn’t affected someone in real life. Please be smart and mindful when using platforms like Tumblr, Twitter, Instagram, etc. Words are so easy to manipulate and take out of context and can be blown out of proportions. Think before you post. 

Also, do not trust gossip sites/outlets who are geared towards entertainment purposes and not actual journalism. I’m not even going to hide it. Sites like AllKpop and Koreaboo are not reliable and trustworthy sources to find articles about Korean culture and society. They are met for gossip and trending topics, not for actual research on Korean government, economics, history or culture. Use Naver and Daum if you want to research those kind of things (and on top of that you’ll have to learn Korean as well since they are Korean portal sites).

I’m incredibly upset and sorry that this incident has ever happened. Baekhyun and this fan did nothing wrong and their conversation was taken out of context. The fan wanted to share her story and how it made her stronger, but people spun the story a different way and now her and Baekhyun feel bad for it. Please translators and readers, understand how strong your words, reblogs, retweets and likes are. Please research more before forming an opinion. Please get the full story before you edit or trim down to the essentials. Please compare and contrast different translations for better accuracy. Please don’t spread false information if you don’t know the language at an exceptional proficiency. Please understand your actions and words still carry responsibility even through a phone or computer.

Please think before you post. 

Joker Game Stage Part 1

So, let’s start with the first part.

Just in case you hadn’t read it yet HERE there’s an useful explanation on how I think we could go at this. Please, read it before coming to make questions, as it might answer them faster then me… :P

And now let’s go on.

Under the ‘read more’ there is the first bit of dialogue in the Joker Game Live Action Stage. Fundamentally it’s around 10 minutes of video.

Yes, it’s a lot but that’s because this first part also contained the song and the opening titles as well as huge parts of the dialogues we already heard in the anime.

When this first part is done we can move to a new section of the stage.

So… is there someone who feels like attempting to translate something? It doesn’t have to be it all, but if we piece together the various bits we can get a full translation.

Edit (6/11/2017): @kyuukancorbie was so awesome to attempt translating something for us and @trepidationchance helped fixing some things! So do check it and if you too can help please, do!

Keep reading

Sans setting released!

Bottom left is one of a genocide scene,Sans activated his demon power as he knows that the human no longer treated them with mercy.

Full chatting line text and translation of Gaster’s line:
Hey,Sans!Come to my place and check out my new book!And I bought some tea too…(keep speaking)

*Dude,can’t we just use original language to t-

No :) And I need you to help me with my new “project”

*…Gaster no.


(Gaster just got so much news to share with Sans as they haven’t meet each other for a lone while ;P)

3

Oikawa Tooru’s seiyuu, Namikawa Daisuke, had his 3rd Live Tour [Hurricane] on the same day as Yoshino Hiroyuki (Iwaizumi Hajime’s VA) First Live Tour ‘Charge’. Namikawa had his concert just before Yoshino’s, and both of them came to each other’s as a surprise guest and part of their unit “Uncle Bomb”.

I love how they weren’t close before, but slowly they spend more time together (and because of Uncle Bomb too!!) and become much comfortable with each other \^_^ /

And Yochin definitely spoiled Namikawa-san rotten XD!

@trash-candies My top three Namikawa Daisuke and Yoshino Hiroyuki moment, the third place *lol* The one I told you was the second best. And my favorite story about them couldn’t be shared until I figure out how to translate them nicely (and without making me crying *again*) or screaming like the audience “YOSHINO-SAN MARRY MEEEE!!!” ^^/

crazy-dorky-clown  asked:

Yellow! You seem to really like the Fate series, so I really need to ask: what is, in your opinion, the best order to play/read/watch it? I mean anime, manga, visual novel, light novels. (When I search about the order, people talk about the anime alone, and I'm interested in like the whole series if that makes sense..). Hmm, if this is too troublesome to answer, please feel free to ignore ^^''

Well most people would probably tell you to start with the Fate/Stay Night visual novel, but I feel like that is very inaccessible - at least a fully translated english version is. The anime is easier to access for sure, so I’ll definitely direct you to that!. I’d also check out some of the light novels and manga too! So where to start….

If you want the absolute full experience, i guess you could start with the first Fate/Stay Night anime by Studio Deen. It’s not necessarily bad, but it lacks a lot in comparison to the other anime adaptations. But it’s the only one that follows the first of the three routes in the visual novel, which is the Fate route. It also has a few elements tossed in from the other two routes, but it’s mostly the Fate route.

Now if you’ve finished that one, or you just opted to skip it entirely, then you should watch Fate/Zero (the prequel to F/SN, based off a light novel), followed by Fate/Stay Night: Unlimited Blade Works (the second route of Fate/Stay Night), both by Ufotable. These are the ones people generally talk about these days, as the animation is top notch. And they’re THAT good, especially Fate/Zero. Also, these are the ones that are the easiest to come by, since both anime are on Crunchyroll and Netflix (also Crunchyroll has both the dub and sub for both of them, while Netflix just has the dub I think, but I might be wrong). On top of that, Ufotable has also released the first of the Heaven’s Feel movies (the third F/SN route), but that isn’t out on DVD yet. 

After that, definitely Fate/Apocrypha (also based off a light novel). This one just finished a few weeks ago, and it also has pretty decent animation. Apocrypha is set in an alternate continuity from Fate/Stay and Fate/Zero, so the timeline diverged from a certain point. But the story is decent and the characters are great (you also get one of my fave characters in Apocrypha, and if you get full points if you guessed Mordred).

Skip Prisma Ilya. It isn’t terrible, but there’s just too much lolita girl fanservice (more like pure squick if you ask me). If you can get around that it has a decent storyline, especially later on. This one is also set in an alternate timeline and has different elements altogether, so it isn’t really necessary to watch. I guess it’s a hit or miss.

There’s also the new Fate/Extra anime coming out at the end of the month, so I’d definitely take a look at that one when it gets here! The anime is based off the first in a series of video games (Fate/Extra, Fate/Extra CCC, Fate/Extella). These also aren’t really required to play, but they’re fun all the same, and you should be able to watch playthroughs on youtube if you’re interested!

There’s also Fate/Strange Fake (light novel and manga format). This one’s another alternate continuity and not required , but it’s just really good and entertaining. Check it if you want!

And finally, there’s Fate/Grand Order. This is and ios and android mobile game, and this one is actually important to the Fate franchise as a whole as it adds a lot more info to the mythos. Also, it’s a really good game, and it’s very fun to play! And you have a whole slew of servants you can summon!

Phew, that was long. To summarize:

1. Fate/Stay Night anime (Studio Deen)

2. Fate/Zero (Ufotable)

3. Fate/Stay Night: Unlimited Blade Works (Ufotable)

4. Fate/Stay Night: Heaven’s Feel (Ufotable) - when the movies actually come out that is

5. Fate Apocrypha

6. Fate/Extra: Last Encore - when it comes out

7. Fate/Grand Order

Those are the ones I absolutely recommend you to watch/read/play. The other ones are optional. I hope this helps! And if you have any other questions, feel free to ask! I’ll answer to the best of my ability!

Also to any other Fate fans who see this, feel free to add on if there’s anything I missed or if there’s something else you’d recommend!

Hayate blog update:

Hello, good evening
It’s Hayate Wada


Thanks to everyone I was able to complete the entire process of the NEXT PHASE tour successfully ☺ ︎

It was about half a year
It went by in a blink of an eye

Every venue was fun to the highest level
My capacity for happiness was full!

I received strength from the sixth side of Da-iCE ^ ^

Thank you

Since I posted Into You on insta
Check it out if you didn’t see it!

I will post a picture too  ☺ ︎

Photo by SHOWMOV director!

Ah, I want to see you all again soon!

I want to see the best view with everyone!

From now on, I will never forget our time together!

I will sleep earlier today and go to bed ٩(๑'ꇴ'๑)۶

See you later.

anonymous asked:

Are there any sources you could recommend for someone doing Rammstein research?

The answer is: yes!

Obviously one has to look at various interviews and articles and try to keep up-to-date with them. There are years’ worth of those in video/audio/written form - Rammstein’s been around for two full decades, so just looking through them will help to piece a lot of things about their history together. There is not a specific one that I would recommend fullheartedly; sometimes interviews do suffer from contradictions (as things are reported or recalled wrong) or bias (given that many interviews are conducted with one or two members of R+ only), so reading just one or two won’t help too much. And some interviews are either not translated or translated poorly, which is always a drawback. But if you have a lot of time and patience - and most importantly, if your ‘research’ really is about Rammstein’s history as Rammstein/the band members’ opinions of each other and the world/logistics of tours or future plans etc., interviews and articles should serve as your primary source. 

I can also recommend the following books (which I have all read and do possess), if you are also interested in Rammstein pre-history or want a lot of context as to why sometimes they say/think/do the things that they do. They lived through a very different, and if I may say so, quite an unusual period in history. There’s a lot you can gather from wider research.
These are all primary sources, they all come directly from the band members or related parties.

The Rammstein Autobiography (ISBN: 3931126323)
This fetches a pretty high price nowadays b/c it’s out of print. It’s from 1999 and can provide no information re: the post-millennium exploits of the band, but it is beautifully illustrated, contains long and really quite insightful interviews from everyone in the band (except Olli, who only has a two-page spread of photos, and Flake, whose entire contribution basically reads like ‘this_band_has_caused_me_nothing_but_suffering_and_misery.txt’), and also contains some lyrics and Till poems from a time before either Messer or In Stillen Nachten. Some of those clearly went on to become Rammstein lyrics. Best of all, all the text here is translated side by side in German and English, which is not a common attribute to many R+ ‘primary’ texts. I’d check this one out, if you can get your hands on it. 

Mix Mir Einen Drink (ISBN: 3896029053 for the 2010 edition)
The quintessential ‘where were they before they were R+’ text. This is actually an incredibly detailed biography about Feeling B, which is still a band you ought to know quite a bit about if you are researching R+ or East German punk rock as a whole. There is no translation, but it’s still a solid 600+ pages of info; what you get out of The Rammbrick this book is a detailed picture of their younger years, and it’s also funny as hell. I think this book has literal historical value; The Rammbrick’s its appendix comes with things like Stasi files that were kept on the band, for one, and it’s a vivid firsthand sketch as to what life in East Germany actually was like. You see it through the eyes of people who were, in that state’s terms, living like outlaws - and the stuff they went through? They’ll come off as at the very least quaint and at the most horrifying, once the implications sink in. (The bit about Flake being the only one to escape arrest at Schoenhauser Allee station during the 1989 protests and later turning up to a completely empty rehearsal room comes to mind.) Highly recommended.

Rammstein Liederbuch (ISBN: 0711972206)
Can you read music? I got some good news for you, and some bad news. The good news is that R+ have had sheet music published of their Herzeleid and Sehnsucht songs, and they’re here. The bad news is that this is out of print, and it can sometimes fetch some truly insane prices (used ranges from £25-£430 what the literal fuck). There is basically nothing there except for sheet music, either, no bonus photos or anything. So if you can’t read musical notation/aren’t so much interested in the actual musical structure of R+ songs, you can give this one a miss. Otherwise, it’s stellar in quality and contains every instrumental part and solo - if you play an instrument, worth checking out.

Messer (ISBN: 382180730X for 2005 but I swear there is a later edition)
Till’s first poetry collection. I think it’s obvious why I recommend this. If you are interested in the literary merits of Till, you are going to want this, full stop. As for translations, I did a full translation project of this in my blog here, and am slowly in the process of doing secondary clean-up of the translations in messerstein. But you really need the original German texts in front of you, too, because this is poetry and it’s often impossible to preserve devices like rhyme, meter, aliteration, puns, and such that make poetry what it is, you know? I think the 2005 edition is out of print but I swear to god I have a later printed edition that isn’t asking insane prices like £99.95 jfc it was less than £20 when I got it brand new in October 2011??!?!

In Stillen Nachten (ISBN: 3462047779)
The second book of Till’s poetry. Poems in there are shorter but there are more of them, and the illustrations are… quite something. You also want this if you want to think about Till’s literary merits, and if you are a fan of Mayakovsky’s or Brecht’s or Rilke’s poetry, you are probably going to like this collection quite a lot. The Brecht is especially strong in this one. (If this is the case, I’m going to assume that you have some familiarity with Marxist critical theory and audience alienation and East German political history, though none of those things are strictly necessary to enjoy anything in Till’s repertoire.) I’m also working on translating this in messerstein and I think there is a translation coming out (don’t quote me on this) but again, same old. You need the original texts in front of you for maximum appreciation. This thing is actually affordable please for the love of god get it support Till hhhhhh

Mike Oldfield im Schaukelstuhl: Notizen eines Vaters (ISBN: 3938686618)
I’ve written about this recently. This had a reprint in… 2006, I think? If you are in Germany, you’re in luck; if you aren’t, well… yeah. I’m not sure whether to classify this as an (auto)biography of anybody, whether of Till (called Timm here) or Werner Lindemann (who wrote this book). It is a book vastly about Till at nineteen-twenty years old, and covers a relatively short timespan of maybe eight months, but it’s seen through Werner’s eyes. There is very little pretense in his writing and everything is portrayed with efficient, sometimes even superminimalistic, starkness, and I think sometimes that had led people to have false impressions about how Till and Werner treated each other. If nothing else, this is a very good sketch of life in East Germany, along with the generational difference between those two. I would recommend it more because of the East German aspect, to be honest. I’m translating this bit by bit; there are fragmented translations floating around from years ago, too, though I don’t think there is a completed version.

There are also quite a few third-party publications about Rammstein, usually in the form of unofficial biographies or actual academical texts; I would advise being far more cautious with those, obviously, but if you are willing to gamble, you can gather some original insight that you might not otherwise had. ’Outsider perspective’, in other words. I’m thinking of The Little Black Rammbook (close literary analysis of some R+ songs, discussion of their lyricism, other literary references that you might like to have, etc) and Bis das Herz brennt: Die inoffizielle Rammstein Biografie (exactly what it says on the tin). They are vastly optional. Flake also has a book out. I don’t have it, and I haven’t read it, which is why I have said nothing about it so far bUT JESUS CHRIST I NEED IT SO B A D. I shall have to add that entry in later, it should be really interesting.

Finally, as part of far broader context, I would recommend reading up in East German history, especially around 1960-1989, 20th century German poetry, WWII and the rise and fall of the Nazis (important, because R+ is frequently accused of fascism, and it is absolutely essential that every true Rammfan knows why this is an objectively wrong and horrible opinion), 19th-20th century German theatrical aesthetic theory like Gesamtkunstwerk/Verfremdungseffekt (explains the philosophy behind their stage shows), Das Nibelungenlied (Till seems to be heavily influenced by it), the structure and devices associated with poetry, and Marxism because why the hell not. But they’re the most background of background readings: in most non-academical cases, interviews, articles, their actual lyrics and music, and some knowledge of their history will do the job. Happy researching!

… Now I feel like I’m setting up textbooks for a school of Rammsteinology.

4

[Image description: A variety of computer-generated forms and graphs used to track a variety of symptoms.]

Hey, spoonie friends! Can’t settle on a symptom tracking method? Like having customisability with raw data and visuals? Check out this easy system we set up, using free and reliable services–Google Forms, and Google Sheets.

This method is a daily check-in, where you record your symptom levels for the day in a short, online survey. Set an alarm on your phone for bedtime, then just pop over to the site and reflect on your day. Since you’re going through Google Forms, your data will be automatically sent to a corresponding spreadsheet, where you can do whatever you want with it. Even better, you can set up a cute design and a message to display when you’re done (a simple “Good job” at the end of the day can really cheer you up).

Full write-up after the cut!

Keep reading

Yūri Ep7 gifset process

A little process overview of the Yūri gifset I made:

1) Find the scene you wanna edit. bless this face

2) THE MOST TIME CONSUMING PART: masking out the background. After Effects has a roto tool you can use that auto generates a mask.  SAVES A TON OF TIME, but you still gotta go through each frame to make sure it caught everything (hair is a pain lemme tell you..) You can see me using the roto brush to fix up the mask (right side) in two of the frames, which translates to the actual gif (left side). You can also use Photoshop to mask manually through each frame with the lasso tools but… that’s gonna take way too long especially if the scene has a lot of movement LOL

Result with the background gone (some minor errors later effects will fix):

3) Add your effects, adjustments, and text

And now you have a precious Yūri looking for some praise:

Be sure to check out the full gifset here!

youtube

NDRV3 Character Trailer #4

Fourth and final character trailer. Cut for space purposes.

**Please do not use this translation for subbing the trailer! Check out @kaibutsushidousha for the subbed version in a little while!**

Keep reading

Leaked Pages From Sasuke Shinden

Source: https://twitter.com/snka1010/status/662546366757928960

The tweet itself says “There were some NaruHina parts in the Sasuke Shinden. I’m only about halfway through reading, but I wonder if SasuSaku parts will come.”

Anyway, the first leaked page has Hinata being told to check something out with her byakugan. It looks like people are caught in genjutsu or something… but no context and parts of sentences are cut off, so not going to attempt full translations of any of these.

Second leaked page says Naruto was explaining something, which I guess would have been on the previous page… And he says Hinata can go with him (and Shikamaru?) but I don’t know what for because no context… anyway, she nods and says yes.

Third page of that tweet has something mentioned about some man and stopping the movements of some people, but way too much is cut off for me to have any idea what’s going on with that. Anyway, it says that some technique is a really big burden on Hinata. And Naruto asks if she’s ok, worrying about her. She answers that she’s ok, and then she says “we’ll fight together.” He nods, and then the next sentence says something about a signal but it’s cut off…. bleh.  Anyway, then he says they’ll take out whatever it is that they’re up against (curse lack of context) in one shot. It looks like Shikamaru is also there.

But yeah, I need context and non-cutoff sentences, so I didn’t really try to translate a lot of it. More info once I get my own copy of the book next week.

3

A new series of Kofola* advertisements featuring a CGI animation of Tuna the dog has become extremely popular in Slovakia and Czech Republic in the past few weeks. I thought the English speaking part of tumblr might appreciate the cute too so i decided to gif and translate all these videos.

watch full videos here: KofolaČeskoSlovensko 

check out the creators: theALIENstudio 

and watch the Kofola dog- making of documentary

Kofola is a Czechoslovak carbonated soft drink similar to Coca Cola and Pepsi (but better :P )

more kofola dog gifs here

anonymous asked:

i've never cared for sm artists to be completely honest and after listening to lee hi's song i honestly became so surprised by how sweet and healing the song/words are and i'm so happy it was an idol like jonghyun who wrote them? it's truly made me a fan. i've been on your blog for two days and now haha, and i'm so amazed by him, he's sooo talented. i was wondering what are some hobbies he does outside of his singing and writing? he seems like such a sweet and kind guy. ;_;

ah, this is really nice to hear! i’m glad that he’s drawing in some new fans. other than singing and writing, he doesn’t do too much with the exception of his radio show, so i’d suggest to check out the blue night radio tag to get a bit more insight on his personality, etc. he also wrote a book that released late last year. it hasn’t been translated in full but you can find snippets of it here. but yeah! hobby wise …, like said: he seems pretty focused on composing / writing lyrics, writing in general, his radio show and, well, shinee. otherwise, some of his other interests / things important to him that he’s mentioned: candles (he collects them because he’s sensitive to smell), roo (his dachshund), his mom and older sister, reading, etc. translations from the blue night tag or reading some of his interviews will probably help you get to know him the best. (it’s also fun to scroll through his sns posts: instagram + twitter, though he hasn’t been super active on either over the last few months, or even the compositions tag if you want more insight on his writing.) i’d also suggest checking out his solo songs if you haven’t because they’re really similar to the one that he wrote for lee hi; as are a lot of his songs that he’s written for shinee. hopefully this helps a little!