Eiffel has accidentally called Minkowski mom more than once. He thinks everyone forgot about it, but it became a running joke. When talking to Minkowski, Lovelace likes to refer to Eiffel as ‘your kid’ or 'the boy’.
Lovelace: Where’s your son got to?
Minkowski: Will you please stop calling him that? He’s not my freaking child. I’m only three years older.
Lovelace: Well, technically. But has Eiffel ever actually behaved like a 33 year-old?
Hera: No, never.
Minkowski: Just because he’s a child doesn’t mean he has to be my child though. Why aren’t you or Hera part of this messed-up family metaphor?
Lovelace: Okay then, I’ll be… the cool mysterious aunt. What about you Hera?
I can’t believe you did it!” she exclaimed. “How did you get Magnus to let Jace leave?”
“Traded him for Alec,” Clary said.
Isabelle looked mildly alarmed. “Not permanently?”
“No,” said Jace. “Just for a few hours. Unless I don’t come back,” he added thoughtfully. “In which case, maybe he does get to keep Alec. Think of it as a lease with an option to buy.”
Isabelle looked dubious. “Mom and Dad won’t be pleased if they find out.”
“That you freed a possible criminal by trading away your brother to a warlock who looks like a gay Sonic the Hedgehog and dresses like the Child Catcher from Chitty Chitty Bang Bang?” Simon inquired. “No, probably not.
Name Meanings: Elena Castillo Flores, Isabel Castillo Flores, Esteban Flores, Mateo de Alva, Gabriel Núñez, Naomi Turner
This was actually a lot of fun to research! Finding the images, not so much. Some interesting finds: Wikipedia was very insistent that Turner comes from the French for starling, but literally nowhere else had that, not even Wikipedia’s own citations. And for the Alva part of Mateo’s last name, my other choices were “white” and “female elf”, neither of which really fit. Also out of all the first names, only Elena (Helen) and Esteban (Stephen) had Greek origins; the others were all Hebrew.