Ikemen Sengoku Shingen Takeda Preview
Note: I’m sorry for any wrong and off translation since I’m a learner, please advice and correct me for any mistakes *bow*
『 信玄との恋のあらすじ 』`Shingen to no koi no arasuji’
Summary of Love with Shingen
Being swept away by enemy general, a hostage life begin. Using sweet whispering as if breathing as way of persuading, I’m being trifled by the adult bargaining/tactics… [I cannot keep going without loving you, even if whatever happens to me beyond this point -] When I touched/felt his ‘strong as much as sad’ way of life, which is hidden underneath his frivolous attitude- a love against fate begins.
Shingen [ …Come here. Let me teach you the tactics/strategies of an adult love. ]
The person who made his advances/passes (on you) is the enemy general, Shingen Takeda!? Crossing over 500 years time, a love against fate begins -
??? [ You there, please wait a while. ]
??? [ That’s right, (it’s) you. Thank you for stopping. ]
MC [ Do you need something? ]
??? [ I want to inform you that I have lost/drop something. ]
??? [ I went off dropping/losing in love (with you). Could you take responsibility and pick it up? ]
Through the fluent pick up lines, the gear of fate goes in disorder and confusion - !
??? [ You are Mimi, aren’t you? ]
Being surrounded by lots of men, I’ve been taken away/kidnapped afterward.
Shingen [ Yo! You came along nicely, Mimi. ]
Takeda and Uesugi army stronghold, Kasugayama Castle.
A hostage life full of sweet up and downs and dangerous bargaining/strategy opens up its curtain -
Among that, the distance with Shingen is getting nearer little and little somehow……
Shingen [ It’s exactly as I stated. Mimi, you’ll become the piece of war. ]
MC [ A piece you said…what are you going to do? ]
Shingen [ I will take you along to the battlefield, to draw Oda army out. ]
After the trace of mask of his frivolous attitude being thrown off, the ferocity, fang of Tiger of Kai shines through.
Although I try to escape by taking advantage on the confusion of battle, arrows that came flowing hinders my way.
??? [ What are you doing! ]
At the next moment, I was thrust away, and being stopped by a wide chest.
Shingen [ Ugh… ]
(Is he getting injuries….in order to protect me?)
When I stare at Shingen’s back who’s heading for war, a different feeling starting to grow now -
However…the heavy secret held by Shingen tears apart the faint relationship miserably.
(Noooo don’t say this is about his diseaseeee)
Shingen [ Good news. I have decided to let you go. ]
Shingen [ As for your role as piece of war, it’s over. ]
Being thrust away, I’ve been send back to Azuchi, though, my conscious feeling is accelerating…..
(If Shingen-sama is dying just like this, I’ll end up regretting it for the rest of my life.)
(I have to think. What can I do…..?)
The fleeting feeling, changing to a strong bond at the battlefield -
Shingen [ I notice it ever since on the way. However this bet would turn out, I’ll be the one that become the loser. ]
Shingen [ When I kissed you, I knew that my feeling could not be stopped. ]
When we resolved ourselves to survive together, the future of a blank paper is opened up -
Shingen [ There is no objection. Once this battle is over…..I’ll sweep you away again. ]
Shingen [ You can only reply with『Yes』. It is not necessary for you to feel that you need to *draw out Oda army. ]
*confuse~ Need to read for context since 引け目を感じる direct meaning is ‘feeling small and inferior’. Why is the need for MC to feel inferior to Oda-gun tho? So I take the verb 引く(hiku) which means to draw (attention).
Shingen [ I have already made my decision when I make you mine with my selfishness. ]
(Even I already made my decision.)
(From this moment, I will be by Shingen-sama’s side without leaving, and supporting him as much.)
Shingen [ ….*You surprised me with your raid. ]
Shingen [ I’m no match for you, you know? ]
*急襲 (kyūshū) = raid, assault, pounce, descent & 恐れ入った (osoreitta) = to be sorry, obliged, amazed, surprised, in awe, grateful, embarrassed. From the CG, somehow MC makes surprise attack on Shingen I guess, lead to my interpretation of the translation~
Overcoming difficulties again and again, even run through 500 years time, it would be wrapped up in steady and firm love…..