bolas de nieve

Christmas Vocabulary in Spanish 🎄

General 🎄

  • Familia. Family
  • Festivo/a. Festive
  • Fiesta. Party
  • Invitado/a, huésped. Guest
  • Navidad. Christmas
  • Nochebuena, víspera de Navidad. Christmas Eve
  • Ocasión. Occasion
  • Reunión familiar. Family reunion
  • Saludos, felicitaciones. Greetings
  • Tradición. Tradition
  • Villancico. Carol

Some food and drinks 🍪

  • Cascanueces. Nutcracker
  • Casita de jenjibre. Gingerbread house
  • Chocolate caliente, chocolate a la taza. Hot chocolate
  • Cookie, galleta. Cookie
  • Festín, banquete, comilona. Feast
  • Muñequito de jenjibre, hombre de jenjibre. Gingerbread man
  • Pan de jenjibre, galleta de jenjibre. Gingerbread
  • Ponche de huevo, candeal, rompope. Eggnog
  • Sidra. Cider

Decoration 🎁

  • Adorno, ornamento. Ornament
  • Ángel. Angel
  • Árbol artificial. Artificial tree 
  • Bastón de caramelo. Candy cane
  • Caja. Box
  • Calceta, media, calcetín. Stocking
  • Campanas. Bells
  • Chimenea. Chimney, fireplace
  • Cinta, lazo. Ribbon
  • Estrella del árbol, estrella de Navidad. Christmas star
  • Guirnalda. Garland
  • Juguete. Toy
  • Lazo. Bow
  • Luces. Lights
  • Muérdago. Mistletoe
  • Papel de regalo. Gift-wrap, wrapping paper
  • Regalo, obsequio, presente. Gift, present
  • Tarjeta de Navidad, postal de Navidad. Christmas card, Christmas postcard
  • Vela. Candle

Outdoors ❄️

  • Bola de nieve. Snowball
  • Copo de nieve. Snowflake
  • Frío. Cold
  • Frío, helado, fresco. Chill, chilly (weather) 
  • Ganso. Goose
  • Invierno. Winter
  • Nieve. Snow
  • Pino. Pine tree
  • Piña, cono. Pinecone
  • Polo Norte. North Pole
  • Reno. Reindeer
  • Tormenta de nieve, ventisca, nevasca. Blizzard
  • Trineo. Sled, sleigh

Verbs 🕯️

  • Abrazar. To hug
  • Abrir los regalos, desenvolver los regalos. To unwrap (gifts)
  • Celebrar. To celebrate
  • Dar. To give
  • Decorar. To decorate
  • Recibir. To receive
  • Visitar. To visit

Expressions ☃️

  • Feliz Navidad. Merry Christmas, Happy Christmas
  • Feliz Navidad y próspero (or feliz) año nuevo. Merry Christmas and a happy New Year
  • Felices fiestas / vacaciones. Happy holidays
Nada se soluciona así de la nada. No porque ignores un problema este desaparecerá, al contrario, son como bolas de nieve que se hacen cada vez más y más grandes. Nadie más se hará cargo de tus problemas, así que soluciónalos y pronto.
English Idiomatic Expressions (en español)

to act high and mighty

Decir “to act high and mighty” es algo como hacerse el santo o ser santurrón. Se dice cuando alguien es muy arrogante y cabezota.

Literalmente es “hacerse el alto y poderoso”

to be full of oneself

Esta frase quiere decir que alguien es muy engreído o vanidoso, muy pagado a sí mismo.

Literalmente es “estar lleno de sí mismo”

to be full of it / full of hot air / full of shit

Eso se usa cuando alguien está diciendo algo y quieres decir que está mintiendo. Es algo como acusar a alguien de ser fanfarrón o de inventar cosas.

Depende del contexto, se puede usar cualquier de las tres opciones aquí. Creo que “to be full of it” es más normal, “full of hot air” un poco anticuado, y “full of shit” es más vulgar pero común.

En la vida actual se dice “you’re so full of it!” o “you’re full of shit” con amigos.

Literalmente, “full of it” es “estar lleno de (ello)”

“full of hot air” es “estar lleno de aire caliente” y a veces hay bromas con la imagen de “hot air”

“full of shit” es “estar lleno de mierda” y, como he dicho antes, es vulgar.

water under the bridge

Eso quiere decir que algo ya no importa. 

La traducción más común que conozco es agua pasada no mueve molino o lo hecho está hecho o lo que fue ya fue

A veces se dice “let bygones be bygones” también. La palabra “bygone” quiere decir que algo ha “gone by” o, pasado. Es como dejar el pasado en el pasado.

Literalmente, “water under the bridge” es “agua bajo el puente” / “agua debajo del puente”

straight A’s / 4.0 GPA

Se usa muchísimo en las escuelas y universidades estadounidenses. Sacar una “A” es sacar la mejor nota posible, y “4.0″ es el promedio más alto en la secundaria y en la uni. GPA quiere decir “grade point average”, que es el promedio escolar.

“to get straight A’s” es decir que la persona es muy lista y ha sacado las mejores notas posibles en todas sus clases. Y en las escuelas estadounidenses, nuestra A es algo como 90-100 puntos. Más de 95 se suele llamarlo A+ [A plus], y algo como 90-93 se le llama A- [A minus]

to pull yourself together

Esta expresión depende del contexto, pero normalmente se usa para decir que alguien quiere recobrar su compostura.

A veces, se usa más generalmente como arreglar los asuntos personales o algo así. Como en la expresión “get your shit together” que es vulgar, y algo como arréglate … más literalmente “arréglate la mierda”, que es más como desenmierdarse 

Es más como ponerse las pilas que nada, pero a veces en inglés se usa cuando alguien se pone histérico, y se dice “pull yourself together!” como ¡ánimo! o algo así. No es una traducción perfecta.

catch some Zs / hit the hay / hit the sack

Varias expresiones que se dice cuando alguien se va a dormir.

“to catch some Zs” es literalmente atrapar unas Zs, que zzz es una forma muy común para decir que alguien está durmiendo o que tiene sueño (creo que eso es muy común en los países latinoamericanos y en España también, o por lo menos es muy común en los cartoons estadounidenses)

“hit the hay” es literalmente dar con el heno o pegar el heno

y “hit the sack” es dar con el sacopegar el saco

Obvio que tiene que ver con arrojarse en la cama

hit the road

Una forma muy común para decir nos vamos o vámonos

Literalmente “pegar el camino / pegar la calle”

hit the streets

Una expresión más común en los contextos de dramas sobre criminales, pero quiere decir investigar y hablar con muchas personas.

Se usa también cuando algo estrena, o sea ya es público. Se puede traducir este matiz como correr la voz o hacer público

Literalmente “pegar las calles”

to pull someone’s leg / to yank someone’s chain

La traducción más común es “tomar el pelo a alguien”

Literalmente es como “tirar la pierna”, y “to yank someone’s chain” es “tirar/arrancar la cadena de alguien”

“to make matters worse”

Esta expresión es muy común… y… es como el opuesto total de menos mal en español. 

Si pudiera llamarlo más mal, lo haría.

Es decir aún peor / peor aún

Literalmente es, “para empeorear las cosas”

so far so good

En inglés se usa para decir algo como hasta ahora todo bien o hasta el momento todo bien

Literalmente es algo como “tan lejos tan bueno”

ASAP - A.S.A.P.

Es el acrónimo de “as soon as possible”

O sea, cuanto antes o lo más pronto posible

En inglés hay dos formas de pronunciarlo “ASAP”. Hay… “A-S-A-P” [se pronuncia como eh-es-eh-pi] o “A-SAP” [eh-sap]

“you can say that again” 

Una afirmación muy común que es algo como estoy de acuerdo o yo concuerdo

Normalmente diría eso digo yo o ¡muy cierto!

Literalmente quiere decir “puedes decirlo otra vez”… y en situaciones de comedia, la persona que dijo la frase la repite.

Un ejemplo:

“We did good!” = ¡Hicimos bien!
“You can say that again.”
“Okay. We did good!” = Okay. ¡Hicimos bien!
“I didn’t mean literally.” = No quise decir literalmente.

the straw that broke the camel’s back / the last straw

La traducción en español es la gota colma/derrama el vaso

La forma más breve es “the last straw”, que a veces en inglés se oye “this is the last straw”, algo como ya basta o no puedo soportarlo más

En inglés es decir “la paja que se le rompió la espalda del camello”, y “the last straw” es “la última paja”

your guess is as good as mine

Se usa mucho para decir algo como no lo sé tampoco o ¿Cómo puedo saberlo yo?

Literalmente, “tu adivinación/apuesta es igual a la mía” o algo así

by heart

Es decir al dedillo

Literalmente sería como “a corazón” o “por corazón”

a match made in heaven

Depende del contexto, pero normalmente es decir es la pareja perfecta. Se usa mucho cuando dos personas se caen bien y pueden trabajar juntos y colaborar bien juntos.

En contextos no románticos sería como son tal para cual

A veces se puede traducir esta frase como almas gemelas o medias naranjas

Literalmente es… una pareja/unión hecha en el cielo

piece of cake

Algo muy fácil. 

Es decir pan comido, coser y cantar, etc.

Se dice “piece of cake” solo, o a veces se dice “it’s a piece of cake”, “it’ll be a piece of cake”… 

Literalmente, “trozo de pastel/tarta” 

apples to oranges

No es una frase SUPER común, pero se usa para decir que algo no tiene nada que ver con otra cosa.

Básicamente es decir no se deben comparar y a veces se oye “you can’t compare apples to oranges” que es “no se puede comparar manzanas a naranjas”

Literalmente es “manzanas a naranjas”

the cold shoulder

“to give someone the could shoulder” es ningunear a alguien, o ignorar a alguien a propósito y normalmente de forma muy obvia.

Literalmente es “el hombro frío”

a blessing in disguise

Se dice cuando algo sale mal pero algo buena pasa como resultado. 

Literalmente, “una bendición disfrazada”

to storm off

Se usa muchísimo para decir que alguien se marcha muy enojado.

En inglés “storm” es la tormenta así que es algo como “salir/irse como una tormenta”

easy does it

Eso se dice cuando alguien quiere que otra persona tenga cuidado o que se mueva despacito.

Aunque “easy” es fácil, se puede traducirlo como con cuidado o despacito en ciertas circunstancias. Que “to ease off” es algo como retroceder o no ser tan duro 

Por ejemplo “go easy on it” puede ser moderarse, y “take it easy” puede ser no te esfuerces o se puede usarlo para decir cálmate

Como despedida, “take it easy” es algo como cuídate

face the music / bite the bullet

Es decir hacerse cargo o tomar responsabilidad

Se usan las dos frases, aunque “bite the bullet” proviene de batallas y amputaciones cuando había cirugía sin anestéticos, así que soldados heridos tuvieron que morder una bala o algo de cuero para no gritar para contenerse el dolor.

Literalmente “face the music” es “afrontar/hacer frente a la música”

Y “to bite the bullet” es “morder la bala”

keep your eyes peeled

En inglés se usa mucho para decir ponerse vivo/a o mantener los ojos abiertos / mantenerse alerto/a

Literalmente es “mantener los ojos pelados”, que probablemente tiene que ver con los párpados

break a leg

Cuando no quiere decir que alguien ha roto la pierna literalmente, se usa en el teatro antes de una función.

Es mucha mierda en este caso.

En algunos lugares dicen suerte o éxitos, incluso se dice rómpete la pierna en algunos países, así que no sé la mejor traducción, pues regionalismos

to sugarcoat something

Quiere decir que alguien quiere esconder la cosa mala con algo bueno, o disimular por decir cosas buenas o notar lo bueno.

En español se dice dorar la píldora

Literalmente es algo como “azucarar”, o “cubrir en azúcar”

knight in shining armor

Es el príncipe azul

Literalmente, “el caballero en armadura brillante”

the elephant in the room

Esta frase se refiere a algo muy incómodo o embarazoso que nadie quiere mencionar.

Literalmente “el elefante en el cuarto/la sala”… la imagen seguro tiene que ver con algo muy grande y evidente, pero todo el mundo quiere ignorarlo.

to snowball

En la mayoría de contextos, “to snowball” quiere decir que algo simple o molesto pero no serio empieza a hacerse más grande, más peligroso, más y más complicado

Es algo como empeorear pero quiere decir que algo se ha vuelto caótico y complicadísimo.

La imagen aquí es “una bola de nieve” que está rodando cuesta abajo, como por una montaña cubierta de nieve, y sigue haciéndose más grande

fishing for compliments

Cuando alguien está “fishing for compliments” quiere decir que alguien quiere cumplidos o la aprobación de alguien y se le nota.

Literalmente “fishing” es pescar, pero en inglés se usa “fishing” en ciertos contextos para decir “buscando”

En contextos legales y en la corte una “fishing expedition” es una búsqueda de algo que se puede utilizar como munición, normalmente sin sentido ni causa

wouldn’t be caught dead

Probablemente la mejor traducción sería ni muerto/a

En inglés es algo como “jamás lo pillaría (haciendo algo) ni muerto”

Se usa mucho con la ropa como… jamás llevaría/usaría esta camisa, ni muerto/a “I wouldn’t be caught dead wearing that shirt”

speak of the devil (and he shall appear)

La traducción es hablando del rey de Roma (y por la puerta se asoma)

En inglés es “el diablo” y no “el rey de Roma”… “hablando del diablo y aparecerá” más o menos

to burn bridges

Eso quiere decir destruir alianzas posibles.

Creo que se dice quemar naves en algunos países

En inglés es “quemar puentes”

“you’re it!” / “not it!”

En inglés “tag” (que se llama “pilla-pilla”, o “roña” o “mancha” etc en otros países) tiene la frase “you’re it” que quiere decir que alguien tiene que perseugir a los otros.

Como traducción se usa como te toca a ti o es tu turno

A veces se usa “not it!” en inglés para decir que no es su turno, o que otra persona tiene que hacer algo, aunque es muy infantil. Por ejemplo, un grupo de niños necesita hacer algo, y uno tras otro dice “not it!” hasta que uno queda que ya tiene que hacerlo. O sea, no me toca a mí, te toca a ti. Es muy infantil, pero común con amigos y/o adolescentes

to get wind of something

Es algo como “descubrir algo”, normalmente es un secreto o algo que alguien hizo a espaldas de otra persona.

Literalmente es algo como “pillar/sentir el viento” 

to see eye to eye

Normalmente quiere decir que dos personas están de acuerdo con algo.

A veces se usa para decir que dos personas no se llevan bien juntos porque tienen puntos de vista muy distintos y no pueden concordar.

En ciertos contextos puede signifcar que dos personas no son amigos, o que son enemigos o rivales.

Literalmente es “ver ojo a ojo”

at the drop of a hat

Es decir “muy pronto” o “de inmediato” o “súbitamente”

Literalmente “cuando caiga el sombrero” o “al caer el sombrero”

add insult to injury

Yo diría poner sal en la herida

Aunque “to rub salt in the wound” es una expresión que sí existe en inglés.

Literalmente es “añadir insultos además de heridas”

for all intents and purposes

Una expresión casi sin sentido propio, pero se usa como a todos los efectos, a los efectos, en todos los sentidos etc

Literalmente “para todos los intentos y motivos”

to cost an arm and a leg

En español, costar/valer un ojo de la cara [“to cost an eye from the face”]

En inglés literalmente es “costar/valer un brazo y una pierna”

cold feet

Se usa mucho en los contextos de las bodas, pero es acobodarse

No existe una traducción perfecta y definitiva en español pero es sentirse asustado o intimidado a causa de algo importante, normalmente tomar una decisión muy importante.

Y como he dicho antes, eso se suele usar con el novio o la novia antes de la boda. Y se puede decir son nervios pero en inglés la imagen es más notable.

Literalmente, “to have cold feet” es “tener pies fríos/helados”

flesh and blood

En español se dice carne y hueso [“flesh and bone”]

En inglés se dice “flesh and blood” que es “carne y sangre”

También existe la frase “in the flesh” que es algo como “con/en carne” que significa que alguien está ahí de verdad. Es una frase de afirmación cuando alguien viene y los demás están sorprendidos, o está en algún lugar inesperado… Algo así. 

Por ejemplo:

“You’re here!” = ¡Estás aquí (tú)!
“In the flesh.” = Así es. / Aquí estoy.

(to hit) rock bottom

La forma de decirlo en español es tocar fondo [“to touch bottom”]

En inglés se dice “rock bottom” que es “el fondo de piedra/roca”, y “to hit rock bottom” es como “tocar fondo (de roca)” aunque “to hit” es más violento o inesperado, es algo como “caer hasta” o “chocar”.

En algunos contextos existe la frase “to hit rock bottom and then start digging” que es “tocar fondo y empezar a cavar”, que es… la cosa iba muy mal, y ya sigue haciéndose peor aún.

a rock and a hard place

En español, entre la espada y la pared  [“between the sword and the wall”]

En inglés “entre una roca y un lugar duro”

a Hail Mary

Cuando no se trata literalmente de rezar, se usa más en los contextos del fútbol americano, pero un “Hail Mary” o “Hail Mary shot/pass” es… pura suerte.

Es como… a la buena de Dios y dejar que fortuna decida.

También tiene un sentido más como… hacer algo, aunque las posibilidades de tener éxito son casi cero.

Literalmente es una avemaría que es algo com rezar que salga bien.

the ball’s in your court

Es decir “debes tomar la decisión tú” o “es tu decisión” o “tú decides”, algo así. Se puede usar con otros pronombres como “the ball’s in his/her/our/my court”

Literalmente, “la pelota está en tu corte”

(to be) worth a shot

En español es valer la pena intentarlo

En inglés se dicen cosas como “it was worth a shot” [valía la pena intentarlo] o simplemente se usa sin el verbo, “worth a shot”.

Como alternativa, se puede decir “it was worth a try”, que “try” es intento

Literalmente “worth a shot” es “valer el disparo”

raining cats and dogs

En español, llover a cántaros

En inglés se dice “llover gatos y perros”

to take something with a grain of salt

Una frase muy común en inglés “to take something with a grain of salt” es una expresión de duda, sospecha, o el esceptisimo por parte de la persona que está contando algo.

Es una manera de decir “te lo digo algo pero no estoy seguro/a que sea la verdad”, “es la verdad que yo sepa”, o “todavía no sé la verdad completa, pero esto es lo que he oído”

En español se usa tomar con pinzas o tomar con reservas 

Literalmente en inglés “to take with a grain of salt” es “tomar (algo) con un grano de sal”

Ella estaba jodidamente hermosa
era una de esas chicas que te despertaba
la sensación de deshacer todos los planes
de vivir sin importar la suerte del destino
esa energía que le daba a la voluntad
te volvía como una bola de nieve
resbalando una montaña para
convertirte en una avalancha,
ella estaba jodidamente hermosa,
uno pensaba que todo el sentido
natural era su cuerpo lleno de aromas
a frutas y flores invisibles,
te tejía en los parpados
la galaxia entera,
ella estaba jodidamente hermosa,
pero estaba en ruinas
se pudría de por dentro
ya no se interesaba a sí misma
parecía que no creyera en nadie
e intentaba volarse la cabeza
con su manía suicida
todo lo que ella besaba
lo destruía,
un ejemplo de eso fui yo
—  Poemas para leer acompañado de una caguama, Quetzal Noah

oryb  asked:

Jael, You know what's going on with Joku?.. It seems that She is hurt because of bad people who hate what she creates.. Maybe You can help her..? I remember Your inspirational posts about how to resist people who humiliate Your Creations.. Many people love Joku and DreamTale but she disappointed in everything ;-; Jakei, She are Creator, like You...Help

I can’t do anything for her anymore.
And also I don’t want it.
I don’t want my blog becames like a diary. This is my art blog and also a “comedy” blog to make people smile. But it seems I’ll have ti make an exception because I found many asks in my inbox about this.
I don’t know if she will read this or if someone will show this to her.
So, if that’s the case… ya no recuerdo cuántas veces te dije que no llegarías a ningún lado llenando tu blog y tu cabeza con cosas negativas. Todo mundo tiene haters, y por suerte ninguno de nosotros aún tenemos los verdaderos haters de verdad que dedican su vida a calumniar a otros en videos y noticias a gente que es realmente famosa y mueve a millones de personas.
Demuestrale un poquito de esperanza a lo que creaste, C.
Sólo vas a hacer que una bola de nieve se venga contra ti si sigues mostrando debilidad a tus dichosos miles de haters que te llegan todos los días.
Parece que nunca me escuchaste ni me hiciste caso cuando tuviste la oportunidad de tener a alguien al lado que te diera consejos.
No hagas lo mismo con tus fans ni amigos de verdad.

❄️ Ártico. Arctic
❄️ Bajo cero. Below zero
❄️ Bola de nieve. Snowball
❄️ Bufanda. Scarf
❄️ Chimenea. Chimney
❄️ Chimenea, hogar, anafre. Fireplace
❄️ Chocolate caliente, chocolate a la taza. Hot chocolate
❄️ Congelación, congelamiento. Frostbite
❄️ Congelado/a. Frozen
❄️ Copo de nieve. Snowflake
❄️ Derretido/a. Melt
❄️ Esquiar. To ski
❄️ Frazada, manta, cobija. Blanket
❄️ Frío, rasca, fresco. Chill
❄️ Frío. Cold
❄️ Granizo. Hailstone
❄️ Hibernar. To hibernate
❄️ Hielo. Ice
❄️ Hielo negro. Black ice
❄️ Hipotermia. Hypothermia
❄️ Iceberg, témpano de hielo. Iceberg
❄️ Invierno. Winter
❄️ Mitón, manopla, guante. Mitten
❄️ Muñeco de nieve, hombre de nieve. Snowman
❄️ Navidad. Christmas
❄️ Nevasca, ventisca, nevazón, viento blanco. Blizzard
❄️ Niebla. Fog
❄️ Nieve. Snow
❄️ Orejeras. Earmuffs
❄️ Pan de jengibre, pan de especias. Gingerbread
❄️ Polar. Polar
❄️ Ponche de huevo, candeal, rompope. Eggnog
❄️ Reno. Reindeer
❄️ Tormenta. Storm

¿Para que mienten? ¿De que les sirve? Si ya sabemos como son y cómo se comportan…
Díganme ¿Que de positivo le ven a mentir?
Si igual ya sabemos que hacen y que no hacen…
Solo quedan mal ustedes y se degradan su persona.
No hagan eso chicos, sean ustedes mismos y las personas van a querer estar con ustedes, porque con toda sinceridad, la gente honesta y buena onda prefiere gente honesta que gente falsa.
No mientan por coincidir con alguien, tampoco para entrar a un grupo, ni por querer impresionar a alguien, al contrario, sean ustedes mismos, esos seres originales y geniales.
Recuerden que las mentiras son como bolas de nieve gigantes que se van haciendo cada vez más grandes hasta que te aplastan.
—  Im-Caren1
Diabolik lovers ‘’5th anniversary book’’ [12 months with vampires - Month 1: Ayato] ~translation-traducción~

The day after snowfall, I took Chichinashi to the garden. There, as far as the eyes could see, everything was completely in pure white.

“Whoah…! How beautiful…”

At my side, Chichinashi gave a cheer and gazed at the snow.
There was nothing besides white view, but apparently she seemed to liked it.

I got bored just by looking at it.

As she looked around, I grabbed a snowball and threw it to the coldest part of her neck.

“Hya…!?”

As I thought, she gave a pathetic cry and looked at me with a surprised face.
That reaction was very funny, it made me laugh.

“Heheh… You like snow, right? That’s why I stuck it at you! Be grateful!”

“Geez, it’s cold…!”


Chichinashi complained and  proceeded to touch her neck to check it.

“Wait, It can’t be helped, so the Great Ore-sama will warm you up. …Mn”

Whispering that, I kissed the melted snow on her neck. She winced and her shoulders shivered.
In an instant, on the place where I kissed her, a red mark was left.

“It seems that it’s okay already, isn’t it?”

As I said it in a teasing tone, Chichinashi noded her head while she was completely red.
-I like this red more than the snow white.
While I was thinking that, I brought her closer to me.

~The end~

Español abajo del corte~

Keep reading

Hablemos de Fargetta

Abrí este blog hace unos días pues tengo un crush terrible e inesperado con Fargan y Poker. Amo los videos que están haciendo juntos desde que se mudaron y necesitaba un lugar para subir cosas sobre ellos (porque nadie más lo está haciendo, básicamente). 

 Con lo que yo no contaba, y de verdad les juro que no lo vi venir, fue que aparecería Vegetta y se uniría a esta ecuación. Creo que a todos los que estamos shippeando Fargetta nos pasó lo mismo en ese directo de Willy: notamos la chispa que hubo entre Fargan y Vegetta. 

 Había visto a Fargan antes en videos de Willy, de Frank, de Abel y por supuesto AMO sus videos con Braxxter pero con Vege es diferente porque me matan de risa y, como decían en otro post, es raro que Vege se comporte así con alguien “nuevo” (porque al menos no recuerdo que haya jugado con él alguna vez. Corríjanme si estoy equivocada). 

En vista de que esta nueva amistad se ve prometedora y para el largo plazo, veo necesario aclarar algunas cosas: 

  1. FARGETTA NO ES REAL. O sí, bueno, la amistad que se está formando es muy real pero como relación amorosa no lo es. Ni por un segundo lo piensen.
  2. EL SHIP NO NOS DA DERECHO A MOLESTAR A TERCEROS. No daré detalles (en internet todo está a una búsqueda de distancia, y no seamos hipócritas, todos sabemos dónde buscar) pero no es válido ir a molestar a familia/amigos de Fargan o de Vegetta para preguntarles sobre el ship o siquiera mencionarlo. La regla de oro es que lo que pasa en el fandom se queda en el fandom y ya está.  Por mi parte me comprometo a que nunca me pondré a hablar de sus vidas privadas ni a especular sobre lo que hacen o dejan de hacer.
  3. NO ES SU OBLIGACIÓN GRABAR JUNTOS. Si queremos más videos como los que nos han dado, lo mejor que podemos hacer es apoyarlos dando likes y compartiéndolos y ocasionalmente mencionar lo mucho que nos gusta que graben juntos pero tampoco es para hartarlos con lo mismo por todos lados. 
  4. EL RESPETO AL SHIP AJENO ES LA PAZ. A pesar de que Fargetta está creciendo como bola de nieve, no es para todos. Si no les gusta, no sigan cuentas como la mía, tan fácil como eso. Si les gusta, no significa que automáticamente se invalide cualquier otro shippeo. Todos podemos coexistir en este bonito lugar.
  5. UN SHIP ES PARA DIVERTIRSE. Olvidemos los dramas de una vez por todas. Si vienen aquí en busca de salseo, no lo encontrarán. No se tomen las cosas tan en serio, por favor.  

Si llegaron hasta aquí los felicito, se han ganado una galleta.

Gracias por leer esta Biblia y espero que nos sirva a todos para evitar dramas como los que ya conocemos. 

 ¡Feliz shippeo! :)

Los signos en invierno ❄

Aries: -sale a explorar el terreno cubierto de nieve y regresa casi dos semanas después -

Tauro: -al principio no quiere salir pero Escorpio lo convence y lo deja olvidado afuera -

Géminis: -a el no le importa, se la pasa adentro jugando videojuegos -

Cáncer: -libra lo obliga a crear muñecos de nieve para el -

Leo: -No sale de la casa, en vez de eso se queda en su computadora viendo Tumblr -

Virgo: -se queda en casa limpiando por que Acuario, Escorpio y Capricornio la tienen hecha todo un desastre -

Libra: -disfruta de chocolate caliente mientras ve a Cáncer congelarse -

Escorpio: -Acuario y el tienen una guerra de bolas de nieve. Hasta ahora Escorpio va ganando -

Sagitario: -esta haciendo ángeles de nieve -

Capricornio: -es el único preocupado por Aries -

Acuario: -gritando femeninamente mientras Escorpio le lanza bolas de nieve -

Piscis: -Esta en su cama hecha bolita para mantenerse caliente -

La gran complicación es no ser sincero desde el comienzo. Algunos le llaman al efecto posterior bola de nieve. Pero hay que llamar a las cosas como son: el efecto de la estupidez que te perseguirá por siempre.
—  La gran avalancha de la estupidez, Joseph Kapone
✎Los signos en invierno:

Jugando en la nieve noche y día: Piscis • Leo • Libra.

Lanzando bolas de nieve a todo el mundo: Sagitario • Géminis • Acuario • Aries.

En casa todo el día leyendo un libro: Tauro • Capricornio • Virgo • Cáncer • Escorpio.

Ж Copos de cristal Ж

 Copo cinco: Enséñame a ser un amante.

¿Por qué? ¿Por qué me pasaba esto a mí? ¿A caso le había hecho algo malo? ¿Tanto se había enojado con su hermana mayor cuando le encontró con su amante en pleno cortejo? «Anna me odia…», pensé mientras entre mis brazos cargaba a Elric quien no paraba de llorar, sus gritos inundaban el enorme caserón vacío en casi su totalidad, sólo se podía ver la figura de Jack corriendo -o mejor dicho, flotando- de aquí para allá con los biberones que demandaba a todo pulmón el pequeño ser que sostenía, diminutos copos de nieve se formaban a su alrededor denotando su insatisfacción por el alimento que aún no recibía. Sus facciones se fruncía más con cada nuevo chillido, su cara pasaba de ser pálida a una totalmente roja, de su nariz salía mucosidad haciendo burbujas, la salivaba era también expulsada a montones y sus movimientos se volvían tan violentos que tuve que acomodarlo en mi hombro para que pudiese sostenerlo con firmeza. «Si, Anna odia a su hermana mayor, y yo tanto que la amo», suspiré mentalmente. 

 

Anna y Kristoff habían salido de casa encargándome el cuidado de Elric, la madre de Jack junto con su hermanita también habían abandonado la vivienda con la excusa de tener que comprar la despensa pues el invierno era realmente duro y la comida escaseaba mucho. Ambos estábamos prácticamente solos con un bebé que no era nuestro llorando por la comida que aún se calentaba y Jack era el encargado de monitorear. Me senté en una de las sillas del comedor, mientras trataba de apaciguar el llanto de mi sobrino observé a conciencia el lugar. Era realmente espacioso, tenía una chimenea que suministraba calor a los habitantes del hogar, la mesa junto con las sillas estaban fabricadas de una madera no muy buena, pero que era resistente, un reloj de péndulo colgado en la pared indicaba la hora exacta y el escudo de Arendell, que consistía en un copo de nieve, era el único arreglo que se podía ver arriba de la chimenea. 

 

Volteé a una puerta que conectaba el comedor con la cocina de donde al fin salía Jack con un biberón que despedirá vapor. Se acercó lo más rápido que pudo y me lo tendió, yo lo cogí y susurrándole palabras cálidas al pequeño Elric le metí el chupete a la boca. Nunca en mi vida vi a alguien devorar algo tan rápido como a mi sobrino, de unos cuantos sorbos ya sólo tenía la mitad del biberón lleno, y, según lo que Anna me había dicho antes se irse, Elric se tomaba a diario dos biberones. Miré a Jack rogándole que tuviese otra botella lista, pero sólo lo vi flotar de nuevo a la cocina y escucharle maldecir porque se había quemado con la leche que estaba hirviendo. Jack Frost, sin duda, el peor cocinero del mundo, creo que hubiese sido más eficaz que él sostuviera al pequeño bebé mientras yo me encargaba de la comida, claro, si es que Elric se hubiese dejado sostener por Jack, al parecer era igual de celoso que su madre, pues cada vez que Jack se me acercaba demasiado -y si yo lo tenía en brazos- empezaba a llorar demandando toda mi atención. 

 

Cuando el pequeño que sostenía en brazos estaba a punto de acabarse la botella de leche, como un milagro, Jack apareció con otra mamila entre las manos. Le saqué el chupete a Elric y le puse el otro que estaba lleno. Lo vi comer con tanta felicidad que le di un pequeño beso en la frente y le susurré palabras cariñosas que sólo una tía le podría decir a su sobrino. Al ver al pequeño Elric, pensé en que problema habría sido yo a esa edad, y sobre todo, la sorpresa que se llevaron mis padres al ver que su pequeño retoño podía hacer bolas de nieve y estrellárselas en la cara cuando se enojaba. De seguro fui una carga para ellos, pero su amor era mayor. Abracé a Elric y con mi nariz acaricié sus sonrojadas mejillas, aquel pequeño sería al que yo cuidaría con tanto esmero a partir del día en el que Anna falleció, y no sólo a él, sino a todas las generaciones que siguieran. Tan entretenida estaba divagando en mi mente que no me percaté cuando Jack jaló una silla y se puso en frente de mi apoyado en sus rodillas con su mirada fija en lo que hacía.  

 

— Te ves hermosa así de maternal, mi Reina de las Nieves. — Me halagó a su estilo. 

— Vamos, Jack. Sólo cuido a mi querido sobrino. — Dije mientras seguía alimentando a Elric quien no dejaba de ver a Jack. 

— Claro, cuidando de tu sobrino, ¡eso era lo que tenías planeado cuando viajaras al pasado y te reencontraras con tu hermana! ¡Terminar cuidando a tu sobrino! — Bromeó mientras se movía en su silla. 

— Bueno, yo esperaba una reunión más emotiva, debo admitir. Pero hacer esto no me desagrada, me hace recordar cuando era pequeña y vi por primera vez a Anna, soy tres años mayor, pero aún recuerdo lo pequeñita que estaba cuando la vi y lo débil que era. ¡Me juré a mí misma velar por ella siempre! — Le conté a Jack mientras acomodaba a Elric para sacarle el aire, ya había terminado su comida. 

— ¡Anna es como tu bebé! — Adivinó sin esfuerzo. 

— Correcto. Anna es como mi bebé y, a pesar de que ahora cargo al suyo propio, no dejo de verla como cuando la vi en su cuna. — Vi una gran sonrisa venir de Jack. 

— ¿Quisieras tener un bebé? — Su pregunta casi me hace que tirase a mi sobrino de la impresión. 

— ¡Pues claro que quisiera tener uno! Pero, eso para mí sería imposible… Tú has visto lo que nuestras emociones provocan en situaciones…. en situaciones inapropiadas. ¡Además no creo que un par de espíritus puedan tener un bebé! — Argumenté hábilmente. 

— ¿Y qué hay de Zeus? ¡Él es hijo de Cronos! — Trató de debatir, pero sólo dejé caer mis hombros y suspiré. 

— Jack… ¡Eso es mitología griega! ¡Nosotros somos espíritus, no dioses! Además, a Cronos se le llama así por el simple hecho de manejar el tiempo, no porque en realidad él sea el titán Cronos. — Le expliqué con voz quedada, Elric empezaba a quedarse dormido mientras lo arrullaba. 

— Vale, vale, Reina de las Nieves. — Al fin cedió, o eso pensaba. — ¿Y si lo intentamos? 

— ¿Intentar, qué? — Le interrogué curiosa. 

— Tener un bebé. 

— ¿¡Qué!? — Casi grité de no ser porque Elric ya estaba durmiendo. 

 

Me paré e ignoré las palabras que salían de Jack, ¿intentar tener un bebé? ¿Dos espíritus procreando una vida? ¡Era más descabellado que una *Bella eligiendo a una Bestia en vez de al más galán de todos! Aunque si ella podía elegir eso, ¿nosotros también podríamos concebir un pequeño? ¡Pero para eso tendríamos que hacer ciertas cosas que aún no sabía efectuar! ¡Sólo a él se le podrían ocurrir semejantes cosas! Fui directo a la habitación que Kristoff y Anna compartían, ahí estaba la cuna de Elric. Lo deposité con cuidado, lo tapé con su sabanita que tenía grabado un copo de nieve y le di un beso de buenas noches. Lo vi dormir, su pecho subía y baja con tanta paz que me conmovió. Lancé un rayo al techo de donde se desprendieron varios cristales que tomaron la forma de un móvil hecho de cristal helado, ese iba a ser mi regalo para mi pequeño sobrino. 

 

— Si así de maternal eres, ¿cómo serás en tu fase de amante? Y digamos que con lo que me has mostrado, puedo decir que serás una muy excelente… — Escuché decir a Jack con una voz ronca que venía detrás de mí. 

 

Iba a contestarle, pero sus brazos me rodearon la cintura, sus labios se posaron en mi hombro descubierto y yo sólo pude estremecerme mientras apretaba la cuna de Elric. Donde tenía las manos, pequeños picos helados se formaron. 

 

— Jack… ¿Qué demonios haces? — Le pregunté entre suspiros. 

— Trató de ver si mi amante se anima a tener un bebé conmigo… — Me susurró sensualmente en la oreja y un temblor subió por todo mi cuerpo….

Leer más: Copos-de-cristal 5