Me (Dantelian) as Levi Ackerman
Eirin Grin as photographer
Dead flowers for the torn apart
Laid at the grave to heal a broken heart ©

Cyber attack brings down Twitter, Netflix, Spotify, Paypal and more this morning

If you tried to browse Twitter, Easy, SoundCloud, Spotify, Shopify, Reddit, Netflix, Paypal or a host of other sites on Friday, you were probably met with the sad webpage face and “This site can’t be reached.” All because of a DDoS attack on one company.

follow @the-future-now

Fact: Castiel must have one sassy confused one liner per episode he’s in.

E1: No, I don’t have a harp.

E2: I don’t sweat under any circumstances.


This is AMAZING! The Ministry of Culture in Spain uploaded half of one of the earliest known films about Marie Antoinette, titled ‘Marie Antoinette,’ from 1903!

The full film consisted of 9 tableaux, and this Youtube video from their collection contains five of them: Fête at the Trianon, Minuet, Picnic on the Grass, Blind-Man’s Bluff, and Gallant Rendezvous.

The rest of the film’s scenes focus on the revolution; it seems likely that the two halves were packaged in some releases as separate films, since this one is titled “Festivities at Versailles.”

Their Youtube channel has tons of rare film uploaded, be sure to check it out!

the snow queen & the ice man (we’re killing strangers so we don’t kill the ones that we love). was it ever any question that finland carries a makarov pb 

the world belongs to you an eastern promises mafia au series




School Grade: Junior high school

The origins of this character are somewhat obscure. It was once written as a combination of 行 move/go, and 童 child/slave. Here 行 is being used with its literal meaning of “roads,” while 童 is a phonetic element acting to express “pass.” Together they give “road that (people) pass along.” It’s unclear if 童 also played a semantic role, but its complexity suggests that it would have. It’s possible that it may have lent its literal connotations of slaves bearing loads, and therefore suggesting a file of people moving along. The modern form of 衝 uses the simpler 重 heavy, which at one stage had the same pronunciation as 童, and therefore plays a similar phonetic role. It also has the same literal connotations of people bearing loads. 

Road is now only a minor meaning. Some scholars take “collide/clash” to be a purely borrowed meaning, but it’s possible that it may have stemmed from a reinterpretation of the elements 童/重 and 行 as “heavy” and “move” respectively, suggesting “heavy objects coming together.