Gerda and the Robber girl from Snow Queen. Resurfacing again to post this. It was inspired by a dear, dear friend. This was my first femslash ship ever, when I was a smol child, I used to read Andersen’s tale and watch the ye olde Soviet cartoon and I just wanted Gerda to stay with the Robber girl and quit searching for Kai, he was a  bit of a dick to her anyway.

     「   THEME #005: PORTFOLIO by angelicxi   」

    ↳ [ 700px preview ]   |   [ 500px preview ]
    ❥ the link to the code is on the sidebar in the theme previews.

Boy was this fun to code! Portfolio is a theme conceived on a whim that I am actually quite proud of. With a design that is, dare I say?, sleek, it can easily transform your tumblr artblog into a digital portfolio! Functions perfectly for both writers and artists.

F E A T U R E S :

— option for 500px or 700px posts;
— home & ask + 3 extra links;
— blog title + slot for your name;
— avatar image (make sure it’s 125x125 px!) on the sidebar;
— slot for description, can be lengthy;
— I recommend you toggle your blog settings to show 1 post per page for the best look.

  Do NOT:
   — remove the credit
   — steal the code / parts of it
   — claim as yours in any way, shape, or form.
  Respect the maker's work, please.
This theme is optimized for Mozilla Firefox & Google Chrome.
It is best viewed on a 1366x768 screen resolution.
Eurovision vocabulary in Russian

Well… some people tried to do such a good language post (it’s better to learn any language when you know the words connected with your hobbies)

I’ve decided to do a Eurovision vocabulary in Russian (no matter we don’t participate this year, mentally we’re the part of the biggest music holiday)




Вклад [vklad]– entry, contribution (there are too many meanings and it was a bit difficult to find a proper variant haha)
Публика, аудитория [publika, auditoria] – audience
Многообразие [mnogoobrazie]– diversity
Полуфинал [polufinal]– semifinal
Группа [gruppa]– band
Танцор (m) [tantsor], танцовщица (f) [tantsovshchitsa] – dancer
Европейский вещательный союз[Evropeiskii veshchatelnyi soyuz]– European Broadcasting Union
Конкурс песни «Евровидение» [konkurs pesni Evrovidenie]– Eurovision song contest

Жюри [zhuri] – jury
Организация [organizatsiia] – organization 
Последнее место[poslednee mesto]– last place

Киев [Kiev] – Kyiv
Европа [Evropa] – Europe
Австралия [Avstraliia] – Australia
балл, очко[ball, ochko] – point
Двенадцать баллов/очков [dvenadtsat’ ballov/ochkov] – twelve points
Зритель (m) [zritel’], зрительница (f) [zritel’nitsa] – viewer

Место встречи[mesto vstrechi]– venue
Ведущий (m) [vedushchii], ведущая (f) [vedushchaia] – host 
Национальный финал[natsionalnyi final] – national final
Песня [pesnia] – song

Получить очки/баллы [poluchit’ ochki/bally] – to get points

Сцена [stsena] – stage
Комментатор [commentator] – commentator
Микрофон [mikrofon] – microphone

Трофей [trofey] – trophy
Исполнитель (m) [ispolnitel’], исполнительница (f) [ispolnitel’nitsa] – artist, performer
Флаг, знамя[flag, znamia] – flag
Победитель (m) [pobeditel’], победительница (f) [pobeditel’nitsa] – winner
Представитель [predstavitel’] – representative
Страна [strana] – country
Певец (m) [pevets], певица (f) [pevitsa] – singer
Смотреть, созерцать [smotret’, sozertsat’] – to watch
Проигрывать [proigryvat’] – to lose
Организовать [organizovat’] – to organize
Принять участие в финале [priniat uchastie v finale] – to advance to the final
Танцевать [tantsevat’] – to dance
Участвовать [uchastvovat’], принимать участие [prinimat’ uchastie]  – to participate
Выигрывать [vyigryvat’] – to win
Петь [pet’] – to sing

Украина [Ukraina] – Ukraine

Финал [final] – final
Голосование [golosovanie] – voting
Музыка [muzyka] – music
Внутренний отбор[vnutrennii otbor] – internal selection
Язык [yazyk] – language

Serbian Vocab: Careers

This post is an attempt to add to the small amount of online Serbian language resources, but it is also a way to listen to one of my favourite bands as a successful method of studying.

First, here is a song: Pekar, lekar, apotekar. Its narrator names careers he could have had if he had listened to his father. Instead, he became a musician.

Note that the tone of the song (as is the case with many by this band) is quite ironic and some of the careers named are obviously outdated or used in jest. 

Career terms in order of appearance in the song:

  • Пекар (pekar): baker
  • Лекар (lekar): doctor
  • Апотекар (apotekar): apothecary
  • Колар (kolar): wheeler, wheelwright
  • Столар (stolar): carpenter
  • Књиговезац (knjigovezac): bookbinder
  • Стаклорезац (staklorezac): glazier
  • Видар (vidar): healer
  • Зидар (zidar): builder
  • Критичар (kritičar): critic
  • Политичар (političar): politician
  • Педагог (pedagog): pedagogue
  • Демагог (demagog): demagogue
  • Полицајац (policajac): police officer
  • Пајац (pajac): jester
  • Месар (mesar): butcher
  • Тесар (tesar): carpenter
  • Клесар (klesar): stonecutter, stonemason
  • Ковач (kovač): blacksmith
  • Тровач (trovač): poisoner
  • Млинар (mlinar): miller
  • Винар (vinar): vintner
  • Ветеринар (veterinar): veterinarian
  • Кувар (kuvar): cook
  • Чувар (čuvar): guardian
  • Дактилограф (daktilograf): typist
  • Фотограф (fotograf): photographer
  • Сценограф (scenograf): scenographer, production designer
  • Географ (geograf): geographer

For more songs by Riblja Čorba around this same theme listen to Hoću majko hoću (about someone who spitefully tells his mother he wants to work as a cleaner for the city), and Lutka sa naslovne strane (which takes a very pessimistic look at a model’s upcoming career).

Below I’ve listed a bunch of general vocab related to jobs and job searching, as well as more specific careers.

Some general terms and phrases related to work:

  • Посао (posao): job
  • Каријера (karijera): career
  • Професија (profesija): profession
  • Рад (rad): work / Радити (raditi): to work
  • Студент/студенткиња (student/studentkinja): student
    • Универзитет (univerzitet): university
    • Факултет (fakultet): faculty
    • Учити (učiti): to study, learn, teach
  • Незапослен/незапослена (nezaposlen/nezaposlena): unemployed
  • Пензионисати (penzionisati): to retire
    • Бити у пензији (biti u penziji): to be in retirement
  • Тражити посао (tražiti posao): to look for a job
  • Запослити (zaposliti): to hire
  • Отпустити (otpustiti): to fire someone
    • Добити отказ (dobiti otkaz): to get fired

Here’s a long list of professions and their translations. They’re all in singular form, and I’ve only included a few feminine forms for the sake of simplicity.

  • Глумац (glumac): actor / Глумица (glumica): actress
  • Уметник (umetnik): artist / Уметница (umetnica): f. artist
  • Сликар (slikar): painter
  • Историчар (istoričar): historian
  • Библиотекар (bibliotekar): librarian
  • Уредник (urednik): editor
  • Фризер (frizer): hairstylist
  • Кројач (krojač): tailor
  • Новинар (novinar): journalist / Новинарка (novinarka): f. journalist
  • Писац (pisac): writer
  • Песник (pesnik): poet
  • Музичар (muzičar): musician
  • Певач (pevač): singer / Певачица (pevačica): f. singer
  • Плесач (plesač): dancer
  • Режисер (režiser): director, stage manager
  • Директор (direktor): director
  • Продуцент (producent): producer
  • Кореограф (koreograf): choreographer
  • Учитељ (učitelj): teacher / Учитељица (učiteljica): f. teacher
  • Професор(profesor): professor
  • Таксиста (taksista): taxi driver
  • Возач (vozač): driver
  • Пилот (pilot): pilot
  • Поштар (poštar): postman, mailman
  • Ватрогасац (vatrogasac): firefighter
  • Конобар (konobar): waiter, bartender / Конобарица (konobarica): f. waiter, bartender
  • Благајник (blagajnik): cashier / Благајница (blagajnica): cashier
  • Надзорник (nadzornik): foreman
  • Инжењер (inženjer): engineer
  • Механичар (mehaničar): mechanic
  • Електричар (električar): electrician
  • Биолог (biolog): biologist
  • Хемичар (hemičar): chemist
  • Научник (naučnik): scientist
  • Ботничар (botiničar): botanist
  • Медицинска сестра (medicinska sestra): nurse
  • Психијатар (psihijatar): psychiatrist
  • Психолог (psiholog): psychologist
  • Фармацеут (farmaceut): pharmacist
  • Оптичар (optičar): optician
  • Бабица (babica): midwife
  • Болничар (bolničar): paramedic
  • Војник (vojnik): soldier
  • Зубар (zubar): dentist
  • Адвокат (advokat): lawyer
  • Судија (sudija): judge
  • Преводилац (prevodilac): translator
  • Рачуновођа (računovođa): accountant
  • Статистичар (statističar): statistician

I’m sorry to learn that the latest issue of “Island” will be the last. Since mid-2015, editors Brandon Graham and Emma Rios have been putting out one of the most interesting comics anthologies of the 21st century: a fantastical mix of wild, free-spirited comics, a great showcase for up-and-coming talent. Island has been the real deal: a future-forward anthology offering startling new discoveries in almost every issue.

It’s been inconsistent of course, and at times maddening in its narrative vagueness or incompleteness, but also spectacular. For every piece that didn’t quite come off, there were others that will stay with me, some for their visionary image-making, some for their narrative guts, some for both.

Island was not curated with the same rigor, or consistency of craft, as famous anthologies like “Raw” or “Drawn & Quarterly” Vol. 2 or 3; certainly it wasn’t comparable to a deluxe book-length anthology like “Kramer’s Ergot.” It was a semi-monthly magazine that came out often enough to have momentum (I was always surprised when a new one came out on the heels of the previous, though it happened often enough). In that sense, it was more like “Dark Horse Presents,” but with, I think, more personality. It had a real vision.

In terms of combining frequency and vision, maybe Mome is the closest thing in recent comics? But “Island” centered on fantasy, SF, and dreamlike surrealism; it wasn’t so much in the post-underground vein of alternative comix, but instead showcased a new generation of graphic talents inspired by, among other things, the luxuriant world-building and eccentric fantasies of anime, manga, and webcomics. The vibe was closer to the old “Heavy Metal” than to any alt-comics anthology. Contributors to Island often wore their influences on their sleeve: Miyazaki, Moebius. But it was a lovely mix, and not at all predictable (it wasn’t only epic fantasy and trippy SF).

Recent issues seemed a bit, what, rushed? That is, they lacked the lovely overall packaging and editorial quirkiness of the early numbers, which had often pushed the boundary between comics and illustration with non-narrative features, opening suites of drawings, and graphic flourishes separate from “stories”: mesmerizing filler (anything but filler!) from artists like Will Kirkby, Jose Domingo, F Choo, Patrick Crotty, Ben Sears, and Xulia Vicente. Look closely at those, and sometimes stories creep out; in any case, they’re transporting and fun to look at.

There were great covers on the book too, from artists like Rios, Graham, Gael Bertrand, Amy Clare, Farel Dalrymple, and Marian Churchland.

“Island” boasted some intriguing serials, including Rios’s “I.D.,” Dalrymple’s revival of “Pop Gun War,” Grim Wilkins’s wordless epic “Miranda,” Graham’s “Multiple Warheads,” Bertand’s “A Land Called Tarot,” Simon Roy’s “Habitat,” and Malachi Ward and Matt Sheean’s superb SF tale, “Ancestor” (those last three have already been collected as books). It also included some searching queer-positive work, including Onta’s furry fantasy “Badge of Pride” and Michelle Perez and Remy Boydel’s spare and subversive series “The Pervert” (the last installment of that was incredible). And there were many strong stand-alone stories, by artists like F Choo, Michael DeForge, and Dilraj Mann (two very strong pieces from Mann, including #3’s “Queue,” a head-spinning experiment in form).

Yes, there were some muzzy, unfinished-seeming stories in the book, and some that struck me as just too derivative. It was a mixed bag. But it was a magazine on a schedule, and still it amazed. Besides, when it comes to thinking about the future of comics, I love a mixed bag. If later issues included serials that didn’t float my boat, always they included other stories that did.

I gotta say, for $8 a pop, this roughly 72 to 100-page comic magazine always delivered plenty of bang for buck.

Such a brave, quixotic experiment. I am sorry to see it go.