apitoart: korean

Differences Between 갑자기, 문득, and 벌떡

I’ve recently been reading a book (called 그 녀석 덕분에 – maybe I’ll do a review on it once I’m finished in like five years) and I came across two interesting words:  문득 and 벌떡. These both mean suddenly, like 갑자기, so what’s the difference?

To find the subtle differences, I HIGHLY recommend people to use the Korean Korean dictionary on Naver. So let’s break it down:

갑자기 is a generic way to say suddenly. Basically can be used any time. They’re often used in the more specific cases to show that it overall means suddenly.

문득‘s Korean definition is: 생각이나 느낌 따위가 갑자기 떠오르는 모양. Key words to point out are 생각 (thoughts) and 느낌 (feelings). Basically 문득 is used whenever a thought comes up randomly or suddenly.

우리 우연히 만났을 때  옛일이 문득 생각났어.

왜 가끔 문득 슬픈지 모르겠어요.

벌떡’s definition is: 눕거나 앉아 있다가 조금 큰 동장으로 갑자기 일어나는 모양. This one is trickier when there’s grammar unknown, but basically it means when one suddenly does an action after they were sitting or lying down.

앉아 있었을 때 좋은 생각이 나서 벌떡 일어났고 소리쳤다.

어머님은 저희 방에 갈 때는 얘가 다 벌떡 일어서.

Some of my favourite quotes in Korean

“ 꿈을 꾸고 믿을 수 있다면 이룰 수도 있다”
Whatever the mind of man can conceive and believe, it can achieve.

“세상에서 보고싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 되어라”
Be the change you want to see in the world.

“행복은 이미 완성된 것이 아니라, 당신의 행동으로부터 오는 것이다.행복은 이미 완성된 것이 아니라, 당신의 행동으로부터 오는 것이다”

Happiness is not something ready-made. It comes from your own actions.

“사랑하는 것은 아무것도 아니다. 사랑받는 것은 꽤 대단하다. 하지만 사랑하고 사랑받는 것이 전부이다”
To love is nothing. To be loved is something. But to love and be loved is everything.

I do not know who has made these quotes and most of them are probably not even korean to begin with so please do not bash me for it