I’ve recently been reading a book (called 그 녀석 덕분에 – maybe I’ll do a review on it once I’m finished in like five years) and I came across two interesting words: 문득 and 벌떡. These both mean suddenly, like 갑자기, so what’s the difference?
To find the subtle differences, I HIGHLY recommend people to use the Korean Korean dictionary on Naver. So let’s break it down:
갑자기 is a generic way to say suddenly. Basically can be used any time. They’re often used in the more specific cases to show that it overall means suddenly.
문득‘s Korean definition is: 생각이나 느낌 따위가 갑자기 떠오르는 모양. Key words to point out are 생각 (thoughts) and 느낌 (feelings). Basically 문득 is used whenever a thought comes up randomly or suddenly.
우리 우연히 만났을 때 옛일이 문득 생각났어.
왜 가끔 문득 슬픈지 모르겠어요.
벌떡’s definition is: 눕거나 앉아 있다가 조금 큰 동장으로 갑자기 일어나는 모양. This one is trickier when there’s grammar unknown, but basically it means when one suddenly does an action after they were sitting or lying down.