anne de green gables

- Você já soube de alguém cujo cabelo era ruivo quando jovem, mas virou outra cor quando ela cresceu?
- Não, creio que não, - disse Marilla impiedosamente, - e não acho que isso aconteceria no seu caso.
Anne suspirou.
- Bem, mais uma esperança perdida. “Minha vida é um perfeito cemitério de esperanças enterradas.” Essa é uma frase que li num livro uma vez e eu a repito para me reconfortar sempre que estou decepcionada com algo.
- Eu não vejo como isso pode ser reconfortante, - disse Marilla.
- Oras, porque soa tao bonito e romântico, como se eu fosse a heroína de um livro, sabe? Eu gosto tanto de coisas românticas e um cemitério cheio de esperanças enterradas é o máximo de coisa romântica que se pode imaginar, não é? Eu estou até feliz de possuir um.
—  Anne de Green Gables.
9

TOP 10 DAS CAPAS MAIS BONITAS DOS LIVROS! (não estão em ordem de preferência)

1. Bliss, de Kathryn Littlewood

2. Despertar, de Amanda Hocking

3. Fallen, de Lauren Kate

4. Tormenta, de Lauren Kate

5. Anne de Green Gables, de Lucy Maud Montgomery

6. Anna e o Beijo Francês, de Stephanie Perkins

7. A Maldição do Tigre, de Colleen Houck

8. A Seleção, de Kiera Cass

9. O Segredo do Vale da Lua, de Elizabeth Goudge

10. Shiver (inglês), de Maggie Stiefvater

About Translations (DQOTD? Maybe?)

My Portuguese edition of “Anne of Green Gables” (or “Anne de Green Gables”) finally came back home!!!!! Yay!!!! :))) 

(Isn’t it a beautiful cover???)

To celebrate this, I decided to write something about translations! Just to make things clear, I’m not a specialist in translation, just a common reader.

As you may know, English is not my first language. Actually, I just got to understand English in the last few years, but I still have a lot to learn! Because of that, is not always very comfortable to me to read books in English (or watch videos without subtitles). That’s why translations are so important for me!

Some statistics for you to understand me better! Last year, 71,25% of the books I read were in Portuguese (translated works or books originally written in Portuguese) and just 28,75% in another languages (English and Spanish). Of the books in Portuguese that I read, 73,7% were translated from another languages and just 26,3% were originally written in Portuguese. But, of the books I read in another languages, there were 17,4% that were translated from another languages yet (French, for example).

To summarize, 57,5% of the books I read last year were translated from another languages. And just 42,5% I read in the original language.

I found all that very interesting. I discovered that I usually prefer to read a translated work, even if I know the language sufficiently to read it in its original language. I discovered too that almost all the time that I use the original language (of a book that was not written in Portuguese) is basically because there is no a translation/the translation is absurdly expansive. 

To reread some parts of “Anne of Green Gables” in Portuguese were so comforting. I didn’t have to push my brain so hard and I could just enjoy the story. I think that’s why translations are so important. Everything is easier and more like home if it’s in our native language.

(In a matter of fact, I don’t think I would be here now if the first book in the Anne’s series wasn’t translated in my language. I just pushed myself to read the others because I fell in love with the first, in Portuguese.) 

On the other hand, I know by experience that is so, so, SO hard to find a decent translation nowadays. It seems they do it without thinking at all. I can recognize a bad translation even if I didn’t study this. We’re reading a book and some phrases just don’t make sense! Or we can see this absurd grammar mistakes everywhere!

I know too that I should read the books in the language they were originally written, so I can capture the writing of the author better. I know that is impossible, in a translation, to capture all the author intended to say. But, at the same time, it’s so more enjoyable to read a book in my language, you know? It’s always a trouble to me to decide what to do.

I don’t know if you guys have this problem as much as I do. But do you read a lot of translated books? What do you feel about them? Do you prefer to read a translation in your language or try with a lot of difficulties to read in its original language? How important is all of this for you?