- Você já soube de alguém cujo cabelo era ruivo quando jovem, mas virou outra cor quando ela cresceu?
- Não, creio que não, - disse Marilla impiedosamente, - e não acho que isso aconteceria no seu caso.
- Bem, mais uma esperança perdida. “Minha vida é um perfeito cemitério de esperanças enterradas.” Essa é uma frase que li num livro uma vez e eu a repito para me reconfortar sempre que estou decepcionada com algo.
- Eu não vejo como isso pode ser reconfortante, - disse Marilla.
- Oras, porque soa tao bonito e romântico, como se eu fosse a heroína de um livro, sabe? Eu gosto tanto de coisas românticas e um cemitério cheio de esperanças enterradas é o máximo de coisa romântica que se pode imaginar, não é? Eu estou até feliz de possuir um.
I believe the nicest and sweetest days are not those on which anything very splendid or wonderful or exciting happens but just those that bring simple little pleasures, following one another softly, like pearls slipping off a string.
I think Anne found her Mary Queen of Scots, y'all.
(I finally got to watching the 3 Anne movies with Megan Follows – I ADORED – and in the Anne of Green Gables: The Sequel movie, I found this part funny since Megan Follows (who played Anne) now plays Catherine De Medici who is Mary’s mother-in-law on Reign)
edition of “Anne of Green Gables” (or “Anne de Green Gables”) finally came back
home!!!!! Yay!!!! :)))
(Isn’t it a beautiful cover???)
celebrate this, I decided to write something about translations! Just to make
things clear, I’m not a specialist in translation, just a common reader.
As you may
know, English is not my first language. Actually, I just got to understand
English in the last few years, but I still have a lot to learn! Because of
that, is not always very comfortable to me to read books in English (or watch videos
without subtitles). That’s why translations are so important for me!
statistics for you to understand me better! Last year, 71,25% of the books I
read were in Portuguese (translated works or books originally written in Portuguese)
and just 28,75% in another languages (English and Spanish). Of the books in Portuguese
that I read, 73,7% were translated from another languages and just 26,3% were
originally written in Portuguese. But, of the books I read in another
languages, there were 17,4% that were translated from another languages yet
(French, for example).
summarize, 57,5% of the books I read last year were translated from another
languages. And just 42,5% I read in the original language.
I found all
that very interesting. I discovered that I usually prefer to read a translated
work, even if I know the language sufficiently to read it in its original
language. I discovered too that almost all the time that I use the original
language (of a book that was not written in Portuguese) is basically because
there is no a translation/the translation is absurdly expansive.
some parts of “Anne of Green Gables” in Portuguese were so comforting. I didn’t
have to push my brain so hard and I could just enjoy the story. I think that’s
why translations are so important. Everything is easier and more like home if it’s
in our native language.
(In a matter of fact, I don’t think I would be here now if the first book in the Anne’s series wasn’t translated in my language. I just pushed myself to read the others because I fell in love with the first, in Portuguese.)
other hand, I know by experience that is so, so, SO hard to find a decent
translation nowadays. It seems they do it without thinking at all. I can recognize
a bad translation even if I didn’t study this. We’re reading a book and some
phrases just don’t make sense! Or we can see this absurd grammar mistakes
I know too
that I should read the books in the language they were originally written, so I
can capture the writing of the author better. I know that is impossible, in a
translation, to capture all the author intended to say. But, at the same time,
it’s so more enjoyable to read a book in my language, you know? It’s always a
trouble to me to decide what to do.
know if you guys have this problem as much as I do. But do you read a lot of
translated books? What do you feel about them? Do you prefer to read a
translation in your language or try with a lot of difficulties to read in its
original language? How important is all of this for you?