Spring ephemerals are something that are here one moment then gone the next. But this year I’m fortunate because I am already seeing them pop up in North Carolina, then I get to experience them all over again when I head to northern Wisconsin in May.

Species names are in the captions. Taken this morning at Hemlock Bluffs Nature Preserve. (Still need to figure out where I can find my precious skunk cabbages around here!)

garr9988  asked:

Could you analyze some of the American Wand woods (Prickly Ash, Sugar Maple, Tamarack, Swamp Mayhaw)?

Absolutely! Teechnically this is four, which goes over my three-topics-per-ask rule BUT I’ve done a Prickly Ash before, and Maple is in canon (if not the Sugar Maple subtype) and Swamp Mayhaw is part of the Hawthorn family (which is… part of canon) and Tamarack is… you guessed it, part of canon in a sideways fashion, because it’s a member of the Larch family.

So basically I don’t actually have to analyse any of these fully, just… fine detail. So I’ll let you get away with this.

Because this gets a lil long, this is all going beneath a cut.

Keep reading


The Marshalls Creek mastodon was excavated from a commercial peat mine in 1968. It’s been on display at the State Museum of Pennsylvania ever since, originally as a relief mount and more recently as a complete, free-standing mount. The tail was damaged while the animal was alive by a crushing and/or twisting force, perhaps in a fight with another mastodon.


American mastodons were among the largest living land animals during the ice age. They ranged from Alaska and Yukon to central Mexico, and from the Pacific to Atlantic coasts. Compared to living elephants and mammoths, American mastodons were squatter—from 7 to 10 ft in shoulder height—and longer—about 15 ft. The American mastodon resembled a woolly mammoth in appearance, with a thick coat of shaggy hair. Their preferred habitat was open spruce woodlands, spruce forests and marsh. Their diet included conifer twigs and cones, leaves, coarse grasses, mosses and swamp plants.

Keep reading

Day 111: Louisiana Creole Plant Names

I’m currently working on translating a giant document of Louisiana Creole folk remedies, and so I thought I would share some common plants that I’ve come across so far. There will be more to come, I’m sure, as I’m only half way through the document. 

Bachoukta: Sumac, Rhus glabra. ex. Pou jonsiv gonfle fe bouyi la rasin bachoukta. For sore gums boil some sumac roots.

Betrav, betwav: Beet, Beta vulgaris. ex. Pou koklich fe en siro avek de betrav. For whooping cough make a syrup with beetroot.

Bòm, dibonm: 1) Mint, Mentha. ex. Vou pe fe enn tode avek du te, avek de kalite d afèr vou kas deyòr kòm lo bòm. You can make an herbal tea with tea, and with things you get outdoors like mint. 2) Anise, Pimpinella anisum. ex. Fe li boi ain ti tasse di te baume shauvage, metté li ain cataplasse la feuille patate sou so ti vente. Give him a cup of anise tea to drink. Put a poultice of sweet potato leaf on his little stomach.

Chasparèy, sasparèl: Sarsaparilla, Smilax ornata. Also referred to as sarsepareille which is referenced as Callicarpa americana, American Beautyberry. ex. Pou move son ye te bouyi trwa ou kat laliyonn chasparey pi ye te bwa sa. For anemia, they used to boil three or four sarsaparilla vines and drink that.

Chougra, chou gras: Pokeweed, poke berry, Phytolacca americana. Not to be confused with the “chou gras” of French Canadian origin which is “lamb’s quarters” Chenopodium album. ex. En chougra sa sanm lameriz. Sa gen de grap e se mèm koulèr ke lameriz. Pokeberry looks like wild cherries. It has clusters of berries and the same color as wild cherries.

Flè gombo fevi, fleu gumbo févi: Okra flowers, Abelmoschus esculentus. ex. To bouilles trois fleu gumbo févi et to fais li bois ein ti tasse a café tous les heures ou les démi-heures. Boil three okra flowers and you make them drink a coffee cup of that every hour or every half hour.

Frenn pikon: Prickly ash, toothache tree, Zanthoxylon clova. ex. Pou mal o don, fe twa en chik avek frenn pikon e met sa si to don. For a toothache, get a chaw of prickly ash and put it on your tooth.

Kontak: Greenbrier, carbrier, Smilax ap. Pou flou, en nimoni e de doulèr, fe en di te avek larasin kontak e enn avek larasin mamou. For the flu, pneumonia or labor pains, make a tea with greenbrier roots and another with the roots of the mamou, mix them together and drink that.

Kòrna, cornard, cornar: Jimsonweed, Datura stramonium. ex. Pou lopresyon fimen korna di taba, sa geri opresyon. For asthma smoke Jimsonweed like tobacco, that will heal the asthma.

Krokjirak, krodiròf, kouduròf: Clove, clou de girofle, Syzygium aromaticum. ex. M ap bouyi en janbon. Mo mèt krodiròf andan li. I’m boiling a ham. I put cloves in it.

Lamoulen, molène: Mullein, Aaron’s Rod, Verbascum thapsus. ex. Lamoulen, se en zèrb. Sa sanm en plant zepina. Sa fe debranch e sa fe de grenn tou piti. Mullein is an herb. It looks like a spinach plant. It has branches and makes small seeds.

Lèrb-a-vèr, albavè, larbavè: Wormseed, Chenopodium ambroisaides. ex. To lav larbavè byen e to bouy sa dan dile. To pran sa kan en nanfen gen devèr. You wash the wormseep and boil it in some milk. Give that when a child has worms.

Lèrb-malo, lèb-malo, zèrb-malo, lab-a-malo: 1) Swamp Lily, Alisma odorata. ex. Lèstæ se kouri dan l bwa pou li se fouye sa ye pèl lab-a-malo; se tou maye; se maye konm en dwa. Lester went to the woods to dig up what they call swamp lily; it’s jointed like a finger. 2) Lizard’s tail, Saururus cernuus. ex. To trouve li dan le pleri, lèb-a-malo. You find it in the swamp, lizard’s tail.

Mamou: Coral tree, mamou, Erythrina herbacea. ex. Pou fliksyon pwatrin, to pronn lagrenn mamou e fe en di te avek li pou pèrsonn-la bwa. For pneumonia, you take some mamou seeds and make a tea that the sick person will drink.

Mèksiken: Balsam pear, Momordica charantia. ex. Pou de koupir, met en mòrso mèksiken si to koupir, ou met di mèksiken don wiski e vide sa si laple. For cuts, put a piece of balsam pear on your cut, or put some balsam pear in whiskey and pour that on your wound.

Plakmignen, plèkmiyen, plaqueminier: Persimmon tree, Diospyros virginiana. ex. Vous pren des bourgeons plaqueminier et bouilli-yé. Vous mette dé ti pincées borax en dans-là. Vous gargarize la gorge avec ça. Take some persimmon buds and boil them. Mix in two small pinches of borax. Gargle with that.

Rave, raven, ravè: Cockroach, Blattodea. ex. En lòt kichò ye te kònen sèrvi si to te ge en bobo ki te e abouti pou vini myeu, ye te me en rave on sa. Another thing they used if you had a sore that was coming to a head and healing, they would put a cockroach on it.

Refò, raifort: Horseradish, Armoracia rusticana. ex. Pou jonsiv gonfle, pron en rasin refò e to chik sa konm la gonm. For sore gums you take some horseradish root and chew it like gum.

Sasafrwa, sasafra, dibwa gombo: Sassafras, Sassafras albidum. ex. Pou rezipel kon li vini blon ye te pron farin, trwa ti moso sasafra pi wiski e ye te met sa onsonm pou fe kataplonm. For erysipelas, hen it turned white they used to take flour, three pieces of sassafras and whiskey, and they put all of that together to make a poultice.

Siro, sureau: 1) Elderberry, Sambucus canadensis. “fey siro” elderberry leaves, “laflè siro” elderberry flowers. ex. Pou la fyev on frison mase flè siro on jou Fet de Dche pi bouyi sa don dolo pi bwa ti vè trwa fwa pa jou. For fever with chills collect elderberry leaves on Corpus Christi Day and boil them in water and then drink a glass of it three times a day. 2) Blackberry, Rhubus genus.

Sol, sòl: Willow, saule, Salix alba. ex. Pou deronjmon, pronn de kalite lekòrch konm frenn e sòl, avek larasin kontak e en ti kirelye di sel opsonm. For diarrhea, take two kinds of bark like ash or willow, with some greenbrier roots and a teaspoonful of Epsom salt.

Zèrb-koken, zèr-koken, zèr-kotchen, zar-koken: Cocklebur, Xanthium americanum, Xanthium strumarium L. ex. Zèr-koken, kan li chèch li kòl an to lenj, li s tach an to lenj. Cocklebur, when it’s dry it sticks to your clothes.


Sorry for a bunch at once! The first 3 are from Maryland; the spider’s from my basement (quarter sized), the caterpillars appeared all over the sidewalks.

The mantis is from Southern California (I wondered on account of the color, I mostly see them bright green and woody brown).

Hello, the first is a Gray Catbird (Dumetella carolinensis), the second is a Wolf Spider, probably a Tigrosa sp., the third is a Eastern Tent Caterpillar (Malacosoma americanum). The mantis looks like just the invasive European Mantis (Mantis religiosa) they (along with other mantid species) can show a pale coloration along with the typical green/brown. 

Trout Lily - Erythronium americanum. Watercolor on Illustration Board.

A common and beautiful woodland wildflower native to eastern North America. Named for its unique dappled leaves, the trout lily blooms in early spring and is sometimes found in huge colonies of plants that have spread via underground offsets from their bulbs.

Rocky Mountain spotted fever is a nasty disease.

“It’s super, super scary,” says F. Scott Dahlgren, an epidemiologist with the Centers for Disease Control and Prevention.

“If you don’t treat for Rocky Mountain spotted fever by the fifth day of illness, there’s a really good chance you’re going to die,” says Dahlgren. “And it’s an ugly, ugly death, too,” he adds. “It’s a horrific thing to go through and to see a loved one go through.”

The Lone Star Tick May Be Spreading A New Disease Across America

Photo: James Gathany/CDC
Caption: The lone star tick (Amblyomma americanum) is spreading north, carrying bacteria with it.

Latin Vocabulary for Hobbies

I feel another area of vocabulary that often gets neglected when studying Classical languages is hobbies, yet if your intention is to be conversationally fluent they are incredibly important to be able to discuss! Here below are a few popular hobbies but of course it’s an incomplete list. If you have a hobby not mentioned, feel free to send me an ask! John C. Traupman’s Conversational Latin for Oral Proficiency also has really nice compilation of hobbies in his chapter “Leisure Activities”, I used it on occasion for my own list, in fact!

As always questions, comments, or suggestions are most welcome!

avocamentum -i hobby

interrete navigo [1] I surf the web

linguis studeo [2] I study languages N.B. the dative is used with objects of the verb studere, think ‘I dedicate myself to ____’ to remember!

> linguae Graecae studeo [2] I study Ancient Greek

> linguae Latinae studeo [2] I study Latin

> linguis classicis studeo [2] I study classical languages

libros lego [3] I read books

> ephemerides lego [3] I read magazines

> acta diurna lego [3] I read the newspaper, N.B. though acta diurna is singular in meaning, it is always plural in form. Words like these are called pluralia tanta.

pelliculas specto [1] I watch movies

> series cinematographicas specto [1] I watch TV shows

> ludos specto [1] I watch sports

  • pediludium -i soccer, football

  • basipila -ae baseball

  • harpastum -i rugbee

  • harpastum -i Americanum -i American football

  • lusor -oris player

pilam iaceo [1] I throw the ball

cuamicīs meīs salto [1] I dance with my friends

in culinā coquo [3] I cook in the kitchen

in areā ludo, lusi, lusum [3] I play in the yard

in hortō laboro [1] I work in the garden

epistolas  ad amicos scribo [3] I write letters to friends

chartulis lusoriis ludo [3] I play cards

> chartula -ae lusoria -ae playing card

musicae ausculto [1] I listen to music, N.B. ausculto takes the dative, thanks to Diaphanus for pointing this out!

> musica -ae classica -ae classical music

> musica -ae barocca -ae baroque music

> musica -ae vulgaris -is pop music, also popularis -is

> musica -ae hodierna -ae modern music

carmen compono [3] I compose a song

textum acū pingo [3] I embroider fabric, N.B. the acū is a necessary part of this phrase meaning ‘by means of a needle’

picturam pingo [3] I paint a picture

fabulas fautorias scribo [3] I write fanfics

> fautoritas -atis fandom

> fautor -oris, fautrix -icis fan

> liber -i book

res colligo [3] to collect things

vestem texo [3] I knit a piece of clothing

birotam guberno [1] I ride my bike, (lit. I drive my bike)

scaccis ludo [3] I play checkers

The forest floor is covered in these amazing trout-lilies (Erythonium americanum). This patch was getting a lot of sun, and the leaves have turned a lurid purple. Trout-lilies are part of a group of plants - the spring ephemerals - that get their blooming done early, sneaking it in before there are enough leaves on the trees to darken the forest floor.