also pinterest stuff so if you want to check any look over there

Perfect Little Family - Part 1

Originally posted by ithereckless

Request//Can you do a pack mom imagine, Theo being alive and good, also the reader and him have a kid that the pack doesn’t know about, and once they find out, they start calling the reader and Theo mom and dad and Liam act’s like an older brother to the readers and Theo’s kid. Sorry if it’s confusing.

A/N// Thank You @padmekay For Your Request! Sorry It Took So Long. I Hope You Enjoy! Photo Is From Pinterest! 

Part 1  Part 2

Theo and I left Beacon Hills around a year and a half ago. We thought it would be safer. Not for us.For our child. We have a perfect little girl who had just turned one. Avia Raeken. She was such a daddy's girl.Theo adored his baby girl. He sat through all the tea parties, talked to all her dollies and told her countless bedtime stories at night.

But it was time. Time to go back to Beacon Hills. The Pack had no idea that I was pregnant. They were sad to see me go. But they didn’t know I was leaving with Theo. I understand that Theo did kill Scott, but he has changed. He has changed so much! Theo was a totally different person. He was also an amazing father. Yes, we may only be 17. But we are doing well. We have now bought a new house in Beacon Hills and moving back. 

It was the day of the move. Finally. We only had a few things to pack then we were off. The house already had everything we needed in. We needed to change some stuff but it will do for now. 

When I woke up, Theo was still asleep. I looked on the baby monitor to see that Avia was awake and waiting. I shuffled out of Theo’s grip so he wouldn’t wake up. I opened up the door to Avia’s room to see that she had a big smile on her face, behind her pacifier. I went and grabbed her, to give her, her morning cuddle. Before I took her to her dad, I changed her then we went to wake Theo up. We crept back into the room. Avia in my arms knowing what we were doing. I placed her onto the bed standing up, then she jumped onto Theo.

“Daddy!”  Her giggles filled the room. It was like music to my ears. Theo wrapped his arms around her and she rested her head on his chest. I left them both when I went down to the kitchen to get Theo and me coffee, as it was going to be a long day, and Avia her bottle of milk. As I came back into the bedroom. Avia was cuddled up to Theo and they were both watching cartoons. I gave Avia her milk and Theo his coffee, then I went to get ready. When I came back into the bedroom. Avia was sat on Theo. Theo would raise his hand and smile.

“I’m gonna get you” He would say causing Avia to squeal and laugh, shielding herself. Theo would then grab her and tickle her. The would lift her up in the air and bring her down and kiss her cheek, telling her how much he loved her. I was stood in the doorway just admiring my little family and how perfect it was. 

“Avia, go to mommy so I can get ready then we can go and get breakfast” Theo gave her one last kiss then Avia got off the bed and ran up to me. I took her into her room and got her dressed and took her downstairs. I couldn’t cook anything as everything that we owned was boxed up in the car. So I had some ready made pancakes and I cut some fruit up and placed them into a bowl. Theo came into the kitchen.

“Daddy!” Avia shouted and ran up to him arms wide open. He sat down and placed her on his knee as the high chair was in the car. 

“Why boxes?” Avia pointed to the boxes, that were needed to be filled with the rest of our things.

“Because sweetie we are moving,” I told her. She looked up at Theo.

“Where moving?” She asked

“Well princess, we are moving to a place called Beacon Hills,” Theo said as he began eating his breakfast.

“Why?” Avia was full over questions today.

“We have friends there. We haven’t seen them in a very long time” I informed her as I put drinks on the table and started eating.

“Who?” She asked looking confused.

“You will see princess, now come on eat up, or I will eat it,” Theo said encouraging his daughter to eat her breakfast.

“Nooo daddy. Mine” She said beginning to eat. 

After we all finished eating I cleaned everything we used and but them in the boxes, as Theo helped Avia pick up all her toys and put them in the box. That was it. We were leaving to go back to Beacon Hills. Back home. Theo took the boxes to the car as I checked everything then came back and picked up Avia, as well as her pink fluffy blanket, which she wouldn’t fall asleep without, her bottle and a pink Polka dot pacifier. He carried her outside and I followed behind. Theo strapped Avia into her car seat and gave her, her blanket so she would fall asleep. But before we took off, the cutest thing happened.

“Bye bye,any more” Avia said waving to out old house. It made my heart melt. As soon as we took off Avia fell asleep, snuggled up to her blanket, sucking on her pacifier. She was the sweetest thing ever. I looked out the window. Just thinking.

What if when he get back and they attack Theo….What if they test Avia to see if she is like Theo…But if she is like Theo they could help with getting her to gain control…What if they don’t want toanymoreas I went with Theo..What if they hate me for having a child…And having a child with Theo!

“Hello, Y/N?” Theo said bringing me out of my daydream. I looked over at him and gave him a small smile.

“Are you okay, you kinda zoned out” Theo asked with a worried look.

“Yeah I’m fine was just thinking,” I told him leaning my head on the back of the chair

“What were you thinking about” He asked

“What if they don’t want to see. What if they hate me” I blurted out.

“Baby, they will be so happy to see you and get to meet our little girl. But me on the other hand, They might not be happy. I will just have to work on getting their trust back. The dread doctors are gone. I don’t want power anymore. I have everything I will ever need in this car right now” Theo told. Which brought a tear to my eye.

“Theo, that’s why I love you!” I said holding his hand now.

We arrived in Beacon hills and Avia was just starting to wake up. I handed her. her bottle. When we pulled up to our new house she looked over to it. 

“New!” She shouted.

“Yeah princess, this is our new house,” Theo said taking her out of her car seat then handing her to me. Theo grabbed the boxes and we both went in. 

“Friends?” Avia asked. I guess it was a good time to go and see them. 

“Theo, I will go and change her then we can go around to Scott’s and see if he is home?” I asked and he gave me a nod. Once I changed Avia I put her back in the car and we drove to Scott’s house. When we closer to Scott’s house I noticed a blue Jeep and a Blue Toyota. Everyone must be there. It was Friday. That was when they had pack meetings. We pulled up outside and I got out and got Avia out of her seat. 

“You go, I just have some things to sort out,” Theo told me. I walked up to Scott’s front door and knocked on. 

“Y/N!” Scott shouted throwing his arms me and Avia. Everyone else came rushing towards the front door. They all had big smiles on their faces.

“And who is this little one,” Scott asked.

“This is my daughter Avia,” I told the as she was looking around.

“Daddy?” She asked.

“He will be her in a minute sweetie,” I told her.

“Y/N who’s the father?” Stiles asked. But before I could answer Avia wanted to be but down as Theo was coming towards us.

“DADDY..DADDY…DADDY” She yelled running up to him and Theo picked her up.

“Theo!”

Part 2?

anonymous asked:

Any advice for builders who are just starting out?

Oh, I love this question! ♥ I’m actually thinking of recording my builds and maybe make a Youtube channel for them, because I definitely learnt the most watching speedbuilds myself. I do have a few tips, though!

Don’t be afraid to look for inspiration or even recreate a house/building
I have several Pinterest boards where I save pictures of houses and other interesting architecture that I would like to translate into a build of my own someday. Mostly, it’s just the front view exterior of the build that I use for inspiration, but it definitely helps me along. When you get into the build, you will probably be inspired enough to just keep going and add more to the build yourself.

Start with the front, shape and size of the house
This is obviously a matter of preference, and you could definitely do it differently, but I prefer starting my builds by almost finishing the front of the house. That way, I know for certain that I like the way the exterior looks, and that there isn’t anything I want to change on that part. That way, I can go from there and keep adding to the build without feeling like starting over. Shape or silhouette is also an important thing to keep in mind - do you want your house to be tall, but not as wide? Or only one floor, with a pointy roof?

Determine a theme, colour scheme and key elements
This is, for me at least, a very important thing while I’m working on a build. I will try to come up with an idea and formulate it in such a way that it makes a little sentence, for example ‘an old restaurant ran by witches’, or ‘a pink Victorian-styled house, home to an artist’. I am someone that is very ‘bothered’ by colourschemes: if colours do not go together or don’t look a certain way, I won’t like the way it looks. That’s why I try to keep a colour scheme in mind for the house as a whole and the rooms.

Key elements are the things that add something special to your build. It could be just a swimming pool in the basement, a well in the backyard or even a large balcony.

Rooms are often much smaller than you’d think
A mistake that is often made, and one that I still make on a regular basis: rooms are easy to build in a way that makes them way too big. Your Sims do not need a lot of space to live or move - and a lot of stuff fits in even the smallest of rooms! Don’t be afraid to make rooms smaller, and see what fits in there before expanding.

Use cheats
bb.moveobjects on is probably one of the most useful tools when it comes to building in the Sims 4 - or any Sims game, really. While holding the ALT button, you can move furniture off-grid, and place it wherever and at any angle you would like. If you use the 9 and 0 keys, you can move the objects up and down in the air, especially handy for adding more decoration to tables, and such. You can also use the [ ] keys to size up or size down an object.

Don’t forget the garden and landscaping
Important to a build as well: the landscaping around the home!

Lighting is important
Always make sure to check your rooms and your whole build in different times of day. You can easily do this by clicking the little sun at the top right of the menu - this way, you can easily add lights at nighttime, to see what looks right! Lights can have different colours and intensities, so play around with that to get the kind of atmosphere you’d like.

Take a step back
Don’t be afraid to take a step back (or a scroll back in this case), and look at your build from different sides, zoomed in, zoomed out, et cetera. Sometimes, a new viewpoint can help you determine what goes where and if something is working or not.

Functionality is important as well
Always make sure to playtest your build after you are finished, and see how the Sims interact with your house. Sometimes, objects do not work when placed close together, or something along those lines. You could be lacking a garbage can, or even a toilet. Maybe the dining room is on the wrong side of the house, and your Sim will have to climb 2 stairs from the kitchen to eat.

Don’t be afraid to experiment
And have fun, of course! Look at some inspiration, start recreating the looks and architecture that you like! Don’t be too hard on yourself, you will learn a lot the more you build and it’s important to just have fun.

I hope that helps a bit! ♥

Translation ambiguities in FFX.

Okay, I’ve been sitting on this post for a while because I wanted to get through the whole game first. But it was my third playthrough of FFX (not to mention two of X-2) in three months, and I fizzled out and am probably not going to get back to it soon, so here’s what I have.

Disclaimer: I’m not a native Japanese speaker, so there might be mistakes. I just read a lot of books and games, and the occasional website. I also don’t have a razor-sharp memory of the English dialogue, although behemothblogging​ remembers it better than I do, so I was able to consult him. This post is for entertainment purposes only. Do not apply to eye area. Do not eat.

Ten Things about FFX in Japanese:


1. “Isn’t it your pilgrimage?”

When Yuna and her enormous luggage emerge from Besaid Temple, she explains that the luggage isn’t her own stuff– it’s presents for the temples she’ll be visiting. This is what you’re expected to do when you visit someone in Japan; you bring them a gift, possibly a souvenir from where you come from, or possibly some fancy food that’s popular in your hometown. My guess is that luggage was full of fabric for Maester Mika’s craft stash (he sometimes does swaps with Pinterest!Yunalesca.) Anyway, the gift is meant to be in return for your host’s hospitality; you’re giving them something back. It’s basic Japanese manners, like not tracking mud into their house or eating all their food or overstaying your welcome; Yuna is always polite and respectful and of course she’s going to do the well-mannered thing.

So Yuna is thinking that she should bring a gift for the temples in exchange for their generosity in permitting her to visit, and letting her and her guardians traipse all through their sacred chambers, because giving something in return is just the ordinary polite thing to do. Lulu then says, “Isn’t that your pilgrimage?” What I thought she was saying was that the pilgrimage is her gift to the temples, and to all of Spira. She’s giving them the Final Summoning, and her life; that’s gift enough.

behemothblogging​ said that the line in English is, “It’s a pilgrimage, not a vacation.” Welp. That interpretation of the line also makes sense. It really could mean either, and I don’t know which was intended. But I like the idea of the pilgrimage as being the gift she’s brought for the temples; how could they ask for more?


2. “To the memories of my childhood.”

You’ve probably figured as much, but you know when Wakka reads off the graffiti on the wall, which is in English, and he says that it says something different from what it says? Something that doesn’t even mean the same thing?

Well, in Japanese, he basically says that it says “to the memories of my childhood”, only in Japanese.

I can’t even imagine why the translators screwed this up. Presumably they didn’t know they were competing with an actual picture of an English phrase, but for some Yevonforsaken reason, they decided to change it to “some of my best memories are here”. Which might not even mean the same thing at all. Because “the memories of [Wakka’s] childhood” might not even be about blitzball, but more about Besaid, and the other kids his age, and Chappu. Everything that growing up on Besaid represents, as he in turn represents Besaid in blitzball.

So yeah. The graffiti is correct. It is what he says in Japanese, and it is visually unchanged in both versions.


3. “Going against the teachings”

So you know one of the biggest phrases that gets used in this game is “it goes against the teachings”. Who talks like that? I mean, really, is that what people say most often in real life? Not unless they’re trying to avoid the word “sin” because it is a reserved word that means something specific in the story. That’s what I assumed in the past.

I always felt bad for the English translators, because I thought that with the big bad monster being called “Sin”, they must have had to jump through some hoops in order not to call sins “sins” and risk sounding confusing. After all, the Japanese writers didn’t have this problem– “sin” is an English word, and of course they’d be using the Japanese word instead, tsumi (罪). So they could write “tsumi” all over the place and not really think about how it’d sound when the translators had to put that in English, and they wouldn’t have to say “defying the teachings” all the time. 

Well, you know what happens when you assume. They don’t use the word “tsumi” for it at all. They keep saying “going against the teachings” in Japanese. That’s just how they say it in Spira, apparently; they could call it a tsumi, but they don’t.

The only time I have seen “tsumi” used in the whole game– at least as far as I’ve gotten this playthrough, which is up to the Thunder Plains– is in that sunset scene when Tidus asks Yuna why all this Sin stuff is happening, and she says that it’s a punishment they have to suffer to atone for their sins. She says “sin” in English, too. The only difference whatsoever is that in English, it seems like Tidus is too dense to have noticed that Sin might be about sin. Whereas Tidus not having noticed that Sin is about tsumi just means we’re not speaking English here, so yeah.

4. Your hair is fine.

When Yuna stays up all night helping the soldiers who were injured in Operation Mi'ihen, and consequently wakes up late, the English version has everyone teasing her about bed hair. Notice that she doesn’t actually check to see what her hair looks like or whether she’s fixed it? Because they don’t say that in the Japanese version at all. (It seems she does touch it in a gesture of embarrassment– thanks mintywolf for pointing it out.)

Apparently Lulu came in when Yuna was asleep, and saw her sleeping with her mouth hanging open, mumbling things. That’s what they tease her about. (I wish I’d written down the exact words. I will next time.)

It’s a common embarrassment trope in Japanese media. I guess the translators thought that because Western media doesn’t have this as a huge trope, players wouldn’t get it? Well, of course we’ll never learn a media trope if it’s erased from all the media during localization. But moreover, I’m sure people of any culture would easily understand why it would be embarrassing to have someone announce that you did that in front of all of your friends.


5. “You have my deepest apologies”

In Guadosalam, there are some old Guado who talk at absolutely hideous length about how they are sorry that they use deprecated, elaborate language, and thereby cannot make themselves easily understood.

Now, I don’t remember whether they actually use archaic language in English, because I’m the kind of person who uses “thereby” in my active vocabulary, and I didn’t notice. [ETA: And they did.] But in Japanese, I sure did notice. They did it indeed. With copious amounts of kanji.

It made me want to shake them. “Quit apologizing by doing more of the same thing you’re apologizing for! It really is difficult for me to read!” Ahahaha.


6. “Suteki de natte”

Yuna speaks of Seymour’s proposal and says that if their wedding could give a little light to Spira’s people, “it will be wonderful”. I can’t recall what it says in English, and it may not be different, but either way it lacks the thematic resonance it has in Japanese. Because the way she says it is the same as the song title, “Suteki da ne”, only phrased in future “tense”.

This connects the whole matter of Yuna’s romantic involvement (bleeaaahhh– sorry, not a Tuna fan over here) to the song, and to the thematic question of what will be best for her and for Spira. She initially suggests that it will be wonderful if Spira can have a big wedding celebration. But later, she decides that it’s wonderful for her to experience a real romance, even if just once in her life. It shows a change from thinking about what’s wonderful for Spira to what’s wonderful for her.

Thematic repetitions of text and phrases are a big thing for me, because they help tie a story together and make it feel polished and cohesive. It’s unfortunate that this one didn’t really make itself noticeable in English, partly because I’m used to the Japanese song title rather than its translation, and thus didn’t notice the phrase repetition until I heard Yuna say that line in Japanese.

(Someone over there who’s studied Japanese out of textbooks is probably saying, “That can’t be right. Japanese has no future tense.” That’s true. Grammatically, the future tense is the same as the present tense. But there’s a way around it that Japanese speakers seem to use a lot when they want to make it clear that something in the future will be different from the present. “Suteki de natte” is “it becomes wonderful”. It’s used often enough that it feels like a sort of faux “future tense” for when the distinction is really important, hence “it’ll be[come] wonderful”.)


7. “That’s going against Yuna’s wishes.”

Lulu may be less vociferous about the teachings than Wakka is, but whatever her internal beliefs, she is textually loyal to her summoner’s every whim. We’re told that guardians must obey their summoners, but much of the time, the guardians don’t strongly disagree with their summoners anyway. In the Japanese text, Lulu makes a standout example of the kind of sworn loyalty in which guardians respect summoners’ wishes even if they disagree with them. Sadly, the translation didn’t convey it.

When Yuna first tells her guardians about Seymour’s proposal and doesn’t reject it immediately, they’re pretty impassive except for Tidus, who clearly believes that Yuna will have to live a long time with her spouse and that aforementioned spouse should definitely be him. Then there’s that scene where Tidus talks to someone privately about it, and I’ve just seen him talk to Lulu; I hear it’s weighted, but I was probably going to inadvertently favour the black mage until the end of time anyway.

After explaining political marriage, Lulu says that if she had her own private wishes, she’d rather see Yuna marry someone for love. But after that, she tells Tidus to forget it. She says in the Japanese version that it was wrong of her to say it, because that would be going against what Yuna wanted. In other words, it’s wrong for a guardian to voice a desire that goes against their summoner’s.

The English version just drops that idea. I vaguely remember her saying something that I couldn’t understand, and when I asked behemoth what it says in the script, he said that she says some sentence that didn’t make any sense. If anyone does recall what she says and understands what the heck she was supposed to mean by it, let me know. Otherwise I’m just assuming that the message didn’t get through in plain understandable English.

I have zero evidence of this, but I wonder whether the translators intentionally didn’t carry that message through, on the theory that Western audiences are less likely than Japanese audiences to respect and believe in the value of one person swearing aside their voice of expression to another. Perhaps a lot of Westerners might believe that it’s wrong or unhealthy, and they might lose respect for Lulu. So it might be due to how the translators thought it would be received. Either way, that seems to be what Lulu’s ethics are, and just the way the rules go about summoners. 


8. “Eyyyyyy Malacania.”

So the Macarena reference. You know, the one that seemed obvious to us back in 2001 when the game was released, and now sounds like something we haven’t thought about since college.

The Japanese text didn’t make that joke. I don’t know if the Macarena wasn’t as famous there, or if the writers had enough sense to realize that when writing a fantasy world, breaking the fourth wall with pop culture references from our own world isn’t worth the cheap laugh. Yeah, I snerked, and we were all thinking it, but having Tidus also be aware of it broke my immersion. (Is Zanarkand actually our own society? –Nah, we don’t play soccer underwater.)

Tidus does screw up the name of Macalania Temple at that point, but he just transposes two letters. It’s a reminder that even basic geography is totally alien to him and that he’s still trying to internalize it, and if we think we have a huge list of names and places to keep track of, imagine how he must feel.


9. I have a note here 

that says simply, “Gandof thunder plains”. Unfortunately, I don’t know what I was on about. I’m sorry, and I hope that when I get back to my playthrough I’ll see the text again and figure out what the deal was.


And now the one that’s so important it started this post:

10. “I’m going to jump.”

Tobu (飛ぶ) is the general, common word that means both “jump” and “fly”. You can tobu up onto something, tobu off into the air, or tobu down onto the ground. I’m guessing most people at Yuna’s wedding thought she was going to tobu onto the ground.

The line doesn’t say “Don’t worry” at all. She simply says, “I’m going to [jump/fly]”. Most people probably interpreted it as “I’m going to jump.”

Now, this isn’t really meant to be clever wordplay per se. It’s just that Japanese doesn’t have any distinction. Yuna was informing us that she was going to leave the building via air. Most people probably figured she was about to take a suicidal leap, which is convenient because that’s what she needed everyone to assume. She didn’t lie, but she also didn’t make some cryptic statement that might have tipped off all of Bevelle that she had a plan. When she stepped backwards off the building, nobody thought she was plotting anything.

You can see it in the shocked reactions of the party members. They’re not reacting to “she just said something kind of weird, but it sounds like she’s got a plan up her sleeve”. They’re reacting to the fact that Yuna pretty much told them outright she was going to jump off the building, and they probably thought she was going to be a Yuna-shaped splat on the ground. A little bit sooner than they’d expected.

I think the Japanese version comes off as much more clever. She’s not even lying by omission; she’s pretty much telling them the whole story outright. But not in a way that clues anyone in, so her enemies really believe she’s going to do it. And nobody doubts that she would. It’s perfect.

Whenever I see icons with “I can fly” written on them in English, I’m just a little sad, because I found her silver-tongued slipping around her plan to be so clever, and it makes her summoning and union with Valefor even more dramatic if the player has no hint that it’s coming at all.


So that’s what I have so far. I hope there’ll be a Part 2 eventually, after I clear through some other games and get back to the rest of my playthrough.