Yuri on Ice interview translation - Animage 2017/01 (p20-23)
I was going to post this last week but gave priority to the BD stuff. This will be the final interview from the booklet that came with January Animage! There’s still an interview with Kenji Miyamoto left untranslated, but it will be taken care of by @whiteboxgems whenever she has time! I’ll reblog it when it’s around.
This is actually 2 interviews, I’m posting them together because they were one after the other and (main reason) because the second one is very short.
A few notes below to better understand the interviews.
The first one is with Yuuichirou Hayashi, the one who created the ending (ED = ending by the way) footage. I have the feeling someone previously posted translations of the captions under the ED screenshots, but I don’t remember where and I’m pretty sure it was just the captions and not the interview parts, so here you have it complete. This one is pretty interesting because he explains in detail how they created the ED, and has some extra information on cut scenes etc. Definitely a must read in my opinion!
The second one is a short interview with Kayoko Ishikawa, the one who did the costume designs. Here you might think: didn’t Chacott design the costumes? I’ll explain. It’s more or less like with Mitsurou Kubo and Tadashi Hiramatsu: Kubo created the original designs for the characters, from scratch, and Hiramatsu transformed them into designs specifically created for animation, therefore with simpler lines, detailed expression sheets and so on. Likewise, Chacott did the original designs for the costumes, from scratch, based on the indications by Yamamoto and Kubo, and then the anime’s costume designer simplified and modified them so that they would be suitable to be animated. (Before actually animating them there’s a further step: the anime’s color designer is going to decide the exact colors, shadows and highlights included, that will be used inside the anime. I translated an interview with the color designer Izumi Hirose some time ago)
I usually don’t add pictures but this time I felt that it would be better to add them as an immediate reference. However, they are just for reference and are not meant to be visually stunning, so please bear with the quality because I just took photos of the magazine with my phone and quickly edited them.
Translation under the cut! (kind of image-heavy)
***If you wish to share this translation please do it by reblogging or posting a link to it***
***Re-translating into other languages is ok but please mention that this post is the source***