acquaintanes

So I just found out that Voltron season 1 had vietnamese sub. Needless to say I was ecstastic

In episode 6, Keith’s Iconic line was executed perfectly and ten times cuter than the original line. The meaning is still the same, tho, but cuter

One of the cutest things the translators did is that they change the pronouns of Keith while talking to Lance. Normally, they use” tôi (I)” and “cậu (you)” for common situation. They are formal, could use for both gender (mostly man, tho), for friend, acquaintane, someone you just met, etc,etc..(but only use it if both user were in a same age , dont use it with someone older, VNese has a lot of pronouns, follow a set of stange rules involves age and social rank, pretty confusing ) We dont use this quite often in real life tho, because they give off a cold vibe and create a distance between the speaker and the listener

This kind of pronounssuits Keith, as he’s pretty close-off and not really on a same level of friendship and closeness to the Garrison trio. But in that “I cradles you in my arm” line, Keith used “ Tớ”(I) to talk about him , which are more commonly used among people in a same age range, also sounds softer, cuter and sweeter, indicating a close level of friendship between two users. Using this type of pronouns make the user seems friendlier and easy to talk to

Also, they translated the world “cradled” to “nâng niu” which was hilarious cause that word is use for holding, cradling, protecting something small, fragile and absoloutely precious to the speaker. Can you feel the gay oozing out of KeithXD

The sub made Keith desperately want Lance to acknowledge their bonding moment and offer an olive brand for a new friendship that he changed his way of speaking to somewhat friendly and soft. Also he refer Lance as someone precious to him and in need of protecting.  Someone give this dork a pat please he pines so hard

The Klance game is so fucking strong I cant help but laughing like an idiot