accessible translation


“When ChikaRiko first start going out”
Source: @nasienassiii445
Support the artist by liking/retweeting the original art or following

i don’t see the problem with translating

in an ideal world everything would be available in every language

it’s all about accessibility, inclusion and representation

not everyone is able to learn a second language and they shouldn’t have to in order to survive

all languages are equally as valid

re: [quest] Chapter 4 “sponse”

Hello!! So … before we get to it, here’s my explanation of what I’m up to with re: quest. So far, I’ve been BURIED in school and, as far as translations go, have mainly been chipping away at outlines/summaries as well as my tagging system to make things as convenient for you guys as I can. But, at the same time, I thought I should give you some kind of content to get the ball rolling! So I spent all day yesterday and today fleshing out my translation for Part 1 of Chapter 4, “Sponse” (I’m pretty close with the rest of the chapter too – just have lotsa editing to do). This chapter is about Hori Chie and Tsukiyama Shuu and is very cute (happy birthday the other day, 2/25, to Hori, btw!!)♥

About my tagging system and overall formatting: so far, my links for desktop are all set. This post will have Part 1 of the chapter in full under the cut (mainly for mobile users). While posts like this will have as much content as I can include in them, I’ll be using posts primarily as way of announcement for updates. All of the translation content will be on my blog’s Quest Navigation Page, which can also be accessed through my translations page on the main navbar (I am aware that these links don’t work for mobile – that’s why I’ll try to put as much content as I can in posts. The issue is that I can’t guarantee content in posts will stay available). Finally, a disclaimer: I’d encourage anyone invested in the Tokyo Ghoul series to buy the official copies of this light novel and its official translations when they are released in your area to support the authors and publishers.

Thank you everyone for your patience and please please please, don’t hesitate to send me corrections/suggestions/asks and messages about this project! It’s a big work in progress, and there will definitely be some mess-ups on my part, but my hope is that we can all enjoy some more of Quest. It’s pretty awesome. – koko♥

Chapter 4: Sponse Part 1
TL: As we all know and love, occasionally Tsukiyama throws in English or French words when he’s talking. Anything he says that’s written in Roman letters in the original Japanese text, I will both italicize and underline. All other emphatic markings only for conveying their own regular emphasis.

   “Alright, now take a picture, of me!”
   “Nahh,” Hori replied, and the conversation was over in 3 seconds. She was watching through the coffee shop’s big windows at the shopping street where people came and went, housewives buying things for dinner and hoisting bulky eco-bags on their shoulders.
   Hori looked like an uncomfortable elementary school student in the chic and relaxed coffee shop where she sat. However, inside, she was already at the level of a college student. Well, actually, she almost never went to college, as she roamed from east to west as a “free camera-man” with her camera, her one hobby, always by her side.

Keep reading

OnS Light Novel Translations Masterpost

Received many requests for a post of the translation list so here is it. Everything here is original unless stated otherwise. Please notify me if any of the links fail to work! Thank you for waiting! 

NOTE: All of Guren’s LNs have been completed as of 23 Jan. Novel 7 is not released yet. Please enjoy the 6 LNs released thus far! More translations will come after Novel 7 is released. 

Owari no Seraph: Ichinose Guren’s Catastrophe at Age 16

[Novels 1 and 2 are already translated, please access the link to read! All credit goes to the relevant translators.]

Novel 3


Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3 (Part 1/ Part 2)

Chapter 4 (Part 1/ Part 2/ Part 3/ Part 4)  


Novel 4


Chapter 1

Chapter 2 (Part 1/ Part 2/ Part 3)  

Chapter 3

Chapter 4 (Part 1/ Part 2)



Novel 5

Epilogue (there’s no mistake, the epilogue comes first)


Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4 (Part 1/ Part 2

Chapter 5 (Part 1/ Part 2/ Part 3) 


Novel 6


Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3 (Part 1/ Part 2)

Chapter 4 (Part 1/ Part 2/ Part 3/ Part 4)


LN Drama CD Translations

Guren Ichinose’s Catastrophe at 16 Drama CD 1

Guren Ichinose’s Catastrophe at 16 Drama CD 2

Owari no Seraph: Vampire Michaela’s Story

Novel 1


Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3



Have some random Batboys speaking other languages

“Okay, wait,” Garfield said. “You each speak like a dozen other languages?”

The Batboys shared a look and shrugged. “Not that many,” Dick said, “but sure.”


Garfield grinned. “Cool! Could you say something?”

Tim elbowed Jason.

Red Hood rolled his eyes. “Todos ustedes me vuelven loco. ¿Por qué he venido aquí?

Li'anah ‘iidha kan ealayna 'an nueania, thuma tafeal 'aydanaan,” Damian spat.

“Boys,” Dick snapped. “Če se ne obnašate, boste odšli. Tim? Ti si na vrsti.”

Tim took a deep breath. “Mínzhǔ? Mínzhǔ. Mínzhǔ bùshì zhèxiē rén xūyào de, dìyù, shènzhì bùshì tāmen xiǎng yào de. Měiguó yīzhí shìtú zài guójiā jiànlì mínzhǔ guójiā yì gè shìjì, érqiě hái méiyǒu yīcì gōngzuò. Zhèxiē guójiā méiyǒu zhīchí mínzhǔ de zuì jīběn de jīshí. Xiǎo shìqíng, “wǒmen yīnggāi kuānróng nàxiē bùtóngyì wǒmen de rén”. “Wǒmen yīnggāi róngrěn nàxiē chóngbài yǔ wǒmen bù tóng de shén de rén!” Nàgè, jìzhě yīnggāi bù huì zǒngtǒngle! Nǐ rènwéi nǐ kěyǐ jìnjūn zhèxiē guójiā - jīyú yīxiē yuánjiàozhǐ zhǔyì de zōngjiào yuánzé - fàngxià jǐ méi zhàdàn, tuīfān dúcái zhě, kāishǐ mínzhǔ? Hēhē. Bùyào fán wǒ. Rénmen bùxiǎng yào zìyóu. Tāmen xiǎng yào biānjiè hé guīzé… Bǎohù… Cóng rùqīn zhě hé zìjǐ. Rénmen xūyào yīgè lǐngdǎo zhě, tāmen kěyǐ gěi tāmen liǎng fāngmiàn de zhīchí hé xiànzhì, yǐ bǎochí hǔnluàn. Nǐ gěi tāmen, tāmen huì gēnzhe. Nà jiùshì wǒ jìnlái dì dìfāng.” He winced. “I think I might’ve gotten some of that wrong. It’s been a while.”

Garfield looked up at him in awe. “Teach me.”


Garfield huffed and wandered off.

“Was that…,” Jason rubbed his mouth, trying not to laugh and failing. “Was that the freaking monologue from Call of Duty?”

“You memorized that thing?” Dick asked.

Tim shrugged and smirked. “Maybe. Maybe not.”

Jason (Spanish) – You all drive me crazy. Why did I come here?

Damian (Arabic) – Because if we have to suffer, then so do you.

Dick (Slovenian) – If you don’t behave, you leave. Tim? Your turn.

Tim (Chinese) - Democracy? Democracy. Democracy is not what these people need, hell, it’s not even what they want. America has been trying to install democracies in nations for a century and it hasn’t worked one time. These countries don’t have the most basic building blocks to support a democracy. Little things like, “We ought to be tolerant of those that disagree with us.” “We ought to be tolerant of those who worship a different god than us!” That, “A journalist ought to be able to disagree with the president!” And you think you can just march into these countries - based on some fundamentalist, religious principles - drop a few bombs, topple a dictator and start a democracy? Huh. Give me a break. People don’t want freedom. They want boundaries and rules… Protection… From invaders, and from themselves. People need a leader who can give them both the support and constraints to keep chaos at bay. You give them that, and they’ll follow. And that’s where I come in.

Apologies for any inaccuracies. Unfortunately, I only have access to google translate right now.

i love how bboy 5 just came out yesterday and already the full raws are being spread all over the internet. i'll wait until sometime next week to start translating so the hype of "reading the raws" can go down. it's kind of annoying tbh.

it’d be nice if queen yaoi and other raws spreaders (i don’t want to call them providers bc let’s be furreal, all they do is download and re-upload) had waited a full 24-48 hrs before spreading the full raws. i know where they get their stuff. the person who provides the raws clearly says to wait 24 hours before making it public :/

Translations for Strade’s Text in This Is Not Romance

I gathered all of this shit, so here we go. Also, apologies in advance because this is going to be a very long post.

***DISCLAIMER: All of this belongs to @gatobob​ ***


“You should be more careful.”

“Come on, there’s a couple live ones down there.”


“Ha, I see you back there. Come out and play!”

“N-No! Wait! Don’t-”

“Get over here, pet.”

“Come here.”

“I want to see some girl on girl.” (This possibly refers to Raven?)

“You’re disobeying me?”


“I’m wondering what good you are to me alive, then. I bet I could keep the important parts warm.”

“Hahaha! Run!”

The machines read “Beg” and “Cry.” Nice touch, Gato.



“You belong to me. FOREVER!”

This page is a bit of a trip, so I’m going to break it up into pieces.


“Place hand.
Remove personal lock.
> Your body may not be recoverable in emergency situations.”

“Fully armed.”

Also, the very left side of the screen only has the decipherable letters “…narmed.”

“Selin! Selin! Look! It’s Strade~”

I hope this helped anyone that wanted to know what these said and didn’t have access to translate it themselves. Also, for the Strade addicts that need to know every little bit about Strade.

anonymous asked:

tell us about your quodo kardassi headcanon my dude

Gladly! *cracks knuckles*

Let’s start with Odo’s side of things. Since he was raised by a Bajoran scientist in a lab under Cardassian supervision, it stands to reason that he would have picked up bits of both languages (no access to a universal translator while he’s still a blobling). He received a commission from Dukat while Deep Space Nine was still Terok Nor, implying that he mostly spoke Kardasi with perhaps a smattering of Bajoran while on duty. He may have invested in a universal translator once the station transferred to Federation control - either that, or he’s naturally gifted with many (but not all) languages spoken on the station.

Quark’s been running his bar since 2363 at the latest. However, his clientele would have been pretty homogeneous until Terok Nor became Deep Space Nine - again, mostly Cardassians with the odd Bajoran. Here’s the other thing. Ferengi universal translator implants go into the ears (ouch) and Quark has an absurdly low pain tolerance (as we observe in Little Green Men). I submit that he would have waited until the very last second to get the implant. His Kardasi would’ve been pretty fluent as a result, the better to interact with his most profitable customers (and flirt with Natima of course).

tl;dr Quark & Odo speak Kardasi with each other and can communicate even if all the universal translators on the station malfunction. It’s cute.

(they have also internalized & adopted Cardassian flirting norms WHICH IS A TALE FOR ANOTHER TIME)

Adding translations to videos on YouTube is NOT there for you to put in inaccuracies and jokes.

I just needed to emphasize this because Emma worked very hard and very quickly to add subtitles on Soraru and Mafumafu’s most recent video, just for the sake of us English viewers. Understand that these fan translators aren’t paid or anything of the sort; they do this on their own time, just to help other people. This should already be obvious, but I don’t think people understand that. I repeat: THEY DO THIS ON THEIR OWN TIME TO HELP OTHER PEOPLE—OTHER FANS. Emma has been translating utaite content for quite awhile now, and from what I know from all the times I’ve spoken to her, she’s been nothing but considerate, precise, thorough, productive, hardworking; need I say more? This doesn’t even just apply to Emma alone. There are so, so many translators that work to the best of their ability, just because they want to help international fans like themselves.

To explain: YouTube has a new(?) feature that allows its viewers to add title/description translations. They’ve also had the CC/Subtitling feature around for awhile. These are both being utilized by fan translators so we can understand what’s going on in the video. However, we can’t do that if ‘fans’ are too busy messing around, adding jokes/memes/etc. to the translations just for the fun of it. Those who are doing it might believe it’s harmless; that it’s just 'haha I’m making a funny joke that other fans will find amusing'—no. By doing this, you’re literally hindering other English fans from understanding the content.

Two recent examples include: someone changing Mafumafu’s Comet Honeymoon video description to 'pwease like and subscribe’ when literally all it says is 'mosu’. Another is on the video I linked earlier; someone changed the video title to '2 boyfriends play…’. The second example ESPECIALLY infuriates me, because not even more than 3 days ago did Mafumafu and Soraru state how they were uncomfortable with some 'shipping’; then someone has the nerve to outright ship them IN THE TITLE 'TRANSLATION’? Really outrageous.

All of this nonsense can easily make Soraru think, 'ah, people are misusing the feature… I should disable it on my videos’, and just like that, there goes our translation accessibility. And this doesn’t just affect us, the English community. Fans from places like Korea, China, Indonesia, etc. can utilize these features too; I’ve already seen some different translations up on their videos. But if the English community keeps messing around and messing up the translations, it’ll simply ruin it for everyone. Not to mention the utaites and the translators. Undoubtedly, utaite want to break the language barrier between them and their international fans. Having to turn off this new feature would just be disappointing to them. For the translators? There goes hours of timing, translating, checking, etc. all down the drain. All because people wanted to joke around with their memes.

“Why can’t the translators just create a new video with hard subtitles?” you might ask, if you’re newer to the community. While this seems like the simple solution, many utaites have EXPLICITLY asked their fans not to reprint their videos (this doesn’t apply to all utaites!!!). It takes away views, likes, comments, and more from the original video. If you really claim to be a fan of ATR, you’d respect their wishes and move on. Simple as that.

This new feature can be really beneficial, but it’ll only prove to be a nuisance if people don’t stop this… for example, if other translators were to add onto another translation, perhaps to make it more accurate or to clarify something, then great! That’s exactly how this should be utilized. But we can’t enjoy the content if people are messing up the translations.

Needless to say, this is really upsetting to see that people have the need to mess around on actual translations. TL;DR: please respect translators, uploaders, and fellows fans by NOT messing around with the 'add translations/subtitles’ features on videos.

anonymous asked:

Why do you translate killing stalking when it's already translated?

I answered these types of questions a lot before but I guess it’s due time to remind people again. 

I don’t translate out of bitterness or to undermine the content or the creator. I don’t translate KS to be a thorn in Lezhin’s side, and I definitely don’t translate it for profit or some desirable benefits that come with translating.

I translate because people still need me to translate it. It’s really simple but it explains a lot of what I do. When I first started it was something harmless and something fun, and to help guide those who were struggling to read KS Korean version. This was way before Lezhin decided to do simultaneous releases and boosted up the coin packages. 

After translating it for a few weeks, I noticed how much of a bubble I was in. You imagine that if you can buy Killing Stalking chapters others can too, and you never dream about the possibility that others can’t. Then people send me messages about how they were happy and grateful to read the translations and explained why they couldn’t buy the chapters even when they wanted to support Koogi, that they will buy them in the future, or that they started buying them but read my translations first. Many of the “I can’t” messages were understandable - economic reasons, there’s no way around that. But there were ones that surprised me and it was about location. People couldn’t pay because of where they physically lived. Some of my Middle Eastern readers can’t pay because their bank doesn’t let global access. Some of my readers have shitty exchange rates. Some of them just can’t make electronic payments. 

I mentioned before (here and here) that if Lezhin solves the problem I would cease to exist but once again, I translate because people need me to.

And I hear a lot of arguments about me and translating: “people should just buy them”, “don’t read fan translations, support the author!!!”, “if you can’t afford the chapters then don’t read it” and my favorite is “people are liars, they can pay they just don’t want to” and oh boy. I don’t blame them for not understanding cause I didn’t either before I translated but some of these people really can’t, I mean. They SERIOUSLY can’t and it’s disappointing to see that rather than helping others by pitching ideas or asking for changes they rather follow the same system, even when the audience is expanding. How do you support something if you can’t get to it?

You can snipe that webtoons aren’t a necessity but a luxury and people shouldn’t have access to my translations yet neither is technology or clothes but here we are - on the internet with pieces of fabric on. 

Or that “Koogi loses money” but she gets a wage because Lezhin treats their artists with economic freedom. I don’t know what “livable wage” means but I hope it’s more than enough to live in Seoul and the more expensive places in the city like Gangnam. 

I wish there was a way to donate to the authors directly rather than being limited to paying each chapter. If people can’t buy the chapters they can at least still say thank you by giving them whatever they can spare.

People rationalize that “it’s only 20 cents a chapter!!!!! it’s so cheap there’s no reason not to buy them” but the thing is, you have to buy them in bundles. 

In U.S. currency, it cost $4 for 14 coins. If it’s 3 coins/chapter then the $4 bundle can get you around 4 chapters. As of right now there are 21 locked chapters which mean it’ll be totaled to around 63 coins and the season is not over nor will the series end anytime soon, so you’re spending more than $20 (assuming you’re going to buy all the chapters until the series end without using points) and that’s not including other webtoons you’ll want to read in Lezhin like the fan favorites - Out of Control, A Guy Like You, All About Lust, At the End of the Road, Blood Bank, Window to Window, Hate Mate, Moritat, and etc. The little things add up, and some people won’t be able to get the bundles EVERY time they have to resupply particularly if their exchange rate is shit or they’re just tight with money. 

I tried explaining some of my ideas to help before, I think at least once (probably just once knowing me). But the response was the same, unfortunately. And I agree with people saying I’m not a good person because technically I’m not. But this situation isn’t black and white and neither are the readers. 

If you would like to read more and in detail, here are the links. There I explained myself with more commentary and visual aid. Support the authors and the contributors but support them the best you can if not through money but through popularity so the fanbase grows, and if you can, buy the chapters in the future. 


Even now, why won’t Lezhin reward readers in the English site with points or coins for daily visits like they do with Korean readers? I mean, all the leaked translations and fan translations are in English and usually intended for international readers so wouldn’t it be more helpful to try and let readers get coins/points so that they try reading the chapters legally? 

But who knows, I don’t understand anything about the business ¯\_(ツ)_/¯

Cultural diffusion and evolution is so fascinating. For example…

So the Ancient Greeks assigned their mythological figures and gods to constellations and wrote about them. But the west was terrible at keeping up with culture and scientific writings so when Medieval Europeans started engaging with these old astrological Greek writings they had to get it from translations of various Arabic writings on the subject since nearby Arabic and Indian cultures actually kept a better document and handle on Greek culture and science than Europeans.
However, due to their own cultural influences, Arabic documentations of the constellations underwent Arabic artistic interpretations like depicting Hercules as a bearded, turbaned man with a scimitar instead of a club. AND when it came to deities, Arabic illustrations interpreted them based on a different mythological tradition they already had writings on: Babylonian. Plus they also had records to Messoptamian astrological myths and sciences so they became further conflated with the Greek. So in this way Greek gods took on traits of Babylonian “counterparts”. Ie: Aphrodite=Ishtar, Hermes=Nebo, Zeus=Marduk, etc.
THEN, when the Europeans got their hands on these interpretations in the middle ages they re-European-ized them. SO, Hermes who was interpreted by Arabic illustrators as the writing god Nebo becomes a monastic scribe in European illustrations. Zeus as the god of judgement and destiny Marduk becomes a Franciscan friar.

Later as translations and access to original source material grew in Europe things got slightly more direct, but still. Super fuckin interesting.

ALBEIT. This is a very shorthand and undetailed recounting of this entire history of exchange and cultural interpretations etc, so know that it’s all more complicated and involved, but the point I’m getting at is that there are so many fascinating nuances of cultural exchange and evolution that can be found.

anonymous asked:

Sometimes I hate being in this fandom cause of people like this (saying rude comments to you guys) I apologize on their behalf. When people say some armies are rude and nasty I don't blame them, some really are...

this isn’t really a question but ❕ take things slow. i don’t know how many others agree with me but your mental health and the place you stand on emotionally is MUCH more important than a blog. especially since you’re in university, so take things slow. maybe take a break or so? whatever you decide to do, put yourself first. you deserve a break. i’m not just saying this because you’re attending this blog, but because you’re human, you deserve a rest. esp since you’re in uni. take time for you!

hey i just wanted to say thanks for everything that you do to help keep international armys updated (afterall, middleman parties like subbers and fan accounts that help the fandom grow by making content more accessible) in my honest opinion there was nothing wrong with what you said, and it makes perfect sense. exclusive content is called exclusive content for a reason, in fact it shouldnt be freely shared especially when you’ve paid for it and its against the rules. keep up the good work ^^

You got this, babe.

im sorry your getting these messages. as someone who ran a fansite for years, sometimes its just easiest to block and delete rude messages and focus on the nice ones. the rude messages will really get to you if you let them, so try your best to ignore them! anyway, we all appreciate your work very much, please remember that. 💖

Hello. I just want to say that I really appreciate this blog for all the updates regarding BTS. It must be very hard to maintain a blog that translates, post pictures from fansites, updates ARMYs on BTS’ activities, all while having your own lives to keep up with. It pains me to see that there are some people who sends you rude comments and asks stupid questions. I just want you to know that there are a lot who are more appreciative of what you are doing. I hope the admins are happy and healthy.

Hello, I just want to say that I love your blog and appreciate all the things you guy doing here. Please be strong, don’t let these negative take you down and keep going on with BTS for a really long time. Have a lovely day!

I love this blog 💕 screw the haters, I appreciate what you do 💕 hang in there buddy ☺️☺️ good comments are usually the ones you never remember to write so I’m sorry for not supporting what you do enough 💕


Do I need to beat up some anons? *rolls up sleeves*

I think the number of messages of this kind will only increase from now, because BTS is becoming bigger and bigger and especialy new ARMYs know very little about the fandom and sometimes even about the whole kpop world.. I feel sorry for you, because as a great source of BTS info you’ll probably attract many of those new ARMY. I just wanted to say I’m very grateful and really appreciate your patience and how nice you are to explain even the basic stuff. Please, rest well when times are tough! <3

kylie you’re so sweet pls don’t be angry ily💕💘

Hey!! Just stopping by to say that I really appreciate this blog and your hard work! Just know that there are a lot of people out there who think like me and are really grateful for people like you! Don’t think about those rude messages too much! You are doing such great work and I really wish you all the best!! <3

Hi dearie, just wanted to let you know how much I appreciate everything you do and how much you contribute to the international army community! You’re not obligated to do any of this, and you’re not obligated to do anything you don’t want to do. Some people maybe have been spoiled by you translating everything and having access to translated content so they forget how lucky they are to have people like you who willingly and graciously help us out. Thank you for everything you do and stay strong!

Thanks for everything you do for this fandom. I appreciate it a lot! Thanks and take care.

Thank you so much for all of your hardwork!!

Your blog is amazing. Thanks for all the work and time you put in it <3

I can’t believe that people actually have the nerve to demand translations from you. Unless you pay them, be happy that you get any translations whatsoever. Also it irritates me seeing people offended by you calling yourself an official army. Come on, you know she didn’t have anything bad in mind. The admins are always super polite, professional and helpful, just from that you can tell that they’re good people and care for others. Girl, you’re doing a great job, don’t let them get in your head.

Hey, I just wanted to say that I really appreciate all that you do, and how well you run this blog. You don’t deserve to be treated like shit at all. I saw a couple asks and just really wanted to let you know that. I hope you’re okay, and that uni ends well for you this year. You’re a lovely person and are so appreciated.

I know these messages are a bit old, but I really wanted to reply to them all and tell you all how thankful I am that you guys support not only the blog but us as individuals as well. I read these messages multiple times and it give me strength each time. I will continue to work hard for this blog. Thank you for all of the love and support again. I can’t explain how much it means that you guys spent your time to send these messages! 
- Kylie

anonymous asked:

so as someone fascinated by the classics and who avidly reads post on here about ancient lit wtf would you recommend i start reading cause i got no fuckin clue?

i can certainly tell you how i WISH i had gotten into classics-as-a-hobby, because i didn’t know shit-fuck when i started and it was messy af. the following is going to be, in rough order, how i’d recommend diving in. people will differ with me on this, and i’d like to disclaim that my focus is actually history, so i still don’t know shit-fuck about ancient lit, really. all advice below is humble & subject to correction.

first, know that saying “ancient literature” is extremely, extremely broad: do you want ancient histories, tragedies, comedies, orations, treatises, poems? funny poems or sad poems? epic poems? do you want roman – republic, late republic, empire – or do you want greek – mythology, athenian empire, classical, hellenistic? it’s okay: you don’t have to know yet. this is just an idea of the scope of what’s out there. i’m going to assume you’re thinking of literature as “media the ancients consumed for entertainment.” we’ll start at the top. 


• is the iliad & the odyssey, and, by extension, the aeneid. this might seem intuitive, but it was not for me, because i don’t know, as previously mentioned, shit-fuck. no matter what you want to branch into afterward, the iliad and the odyssey are pretty fundamental for understanding the world that the ancients inherited. you have to know these works to understand their social mores if you go on to study ancient history, and you have to know these works to understand the archetype of the hero and other literary conventions if you go on to enjoy reading drama and poetry. 

good translations: the lattimore and the green are extremely similar and the closest you’ll get to actually experiencing the rhythm and pace of the poetry in greek. this does not mean they are super accessible and user-friendly for people who like to do this as a hobby, however. the lombardo is MUCH more accessible, but it takes a great deal of liberties and doesn’t fully embody what the text is about, i always thought. no shame in wanting a more accessible translation, but i would suggest reading the lattimore if you want to make a serious study of the works without, you know, spending an hour a day sobbing dryly over your greek flashcards. like myself 


i feel it’s more user-friendly to recommend that you track storylines instead of tragedians; you won’t get as confused that way. in line with that, here’s some works that jump off from the content of homer:

• aeschylus: the oresteia, which is comprised of three works: the agamemnon, the choephori, and the eumenides. absolutely compulsory reading 
• sophocles: the ajax 

then you might want to branch into some non-homer adjacent works:

• sophocles: the oedipus tyrannus and the antigone
euripides: the medea, but read apollonius of rhodes: the argonautica first
euripides: the bacchae. my heart tells me to tell you to actually start with this one, but the student in me tells you to save it until you’ve read at least the antigone. on the one hand, you’ll be confused; on the other, it’s one of the greatest works of the ancient world. therefore, peruse at your discretion 

SOME ESSENTIAL COMEDIES, if you’re sick of dead people by now, include the lysistrata, the clouds, and the frogs, all by aristophanes.

SOME ROMAN WORKS include the aeneid which you should get down asap, as i said up top, right after you do homer’s epics. vergil has some other works, but first and foremost i’d actually rec ovid: 

the metamorphoses (lots of mythology, extremely essential)
ars amatoria (guide to getting laid)
heroides (poetry from the pov of mythological heroines, very fun once you know your way around recurring figures)

you can read juvenal but you’ll fucking hate him. i’m partial to lucan’s epic the pharsalia myself. i also like petronius’s satyricon, which is an anomaly: it’s actually a very early novel, after a fashion, with poetry interspersed throughout. it’s weird as shit, and fragmented. the rest that we get from the romans is a few plays, and a lot of orations, biographies, histories, and academic writings.  


• martial’s epigrams (sick burns, funny invectives)
• literally just anything by catullus is fucking baller 
• horace’s odes. my favorite is nunc est bibendum 
sappho: fragments, sadly, and ode to aphrodite 

once you’re done with these, some level 2 stuff might include works like vergil’s georgics and eclogues, seneca’s plays, and pliny the younger’s creative nonfiction-ish epistulae. another branch could be more aeschylus, like the persians or the prometheus bound. hesiod and aesop are pretty essential, but tragically i find them boring and so they are at the bottom of this list. you should also probably read pindar at some point. here is a super useful website that i love and wish i had known existed two years ago!

or you could study history instead, in which case you’re in for a lot of demosthenes, cicero, and marcus aurelius not knowing how to shut the fuck up, in that order. have fun and lmk if you have more questions!


A definite trip highlight was going to the JuJo Bar in Jujo, Tokyo! Though I didn’t get the chance to catch his name, the owner is an extremely dedicated and passionate fan for Jojo’s Bizarre Adventure, as you can tell by how thoroughly decorated the bar is~

With my handful of Japanese and the both of us having access to Google Translate, we engaged in some lighthearted conversation, which included:

  • Me telling him “Sorry, but my Japanese is not GUREITTO”, to which he laughed in response and said his Japanese is also not that great either and that his English is very cheap
  • Me showing him the English dub of JJBA and he seemed pleased that ORAORA was maintained in the localization, and asked if MUDAMUDA was kept
  • He was ESPECIALLY amused when I told him about the copyright issues in the West, and was laughing when I explained some of the name changes (Spice Girl to Spicy Lady, Oingo Boingo to Zenyatta and Mondatta, Aerosmith to Li’l Bomber, Crazy Diamond to Shining Diamond). Honestly, his take on that was “Lol America r u 4 real?”
  • I showed him pictures from the AX 2017 JJBA gathering and he was really happy to see all the fans that were cosplaying. I even told him the excited reaction to Araki’s AX 2016 video message, and he smiled as he noted how Araki really loves his American fans.
    • *w* He was also impressed that I cosplayed Mariah and said that my cosplay was well done
  • I mentioned going to Daisuke Hirakawa’s autograph signing and how he laughed when he saw that I had my Kakyoin figure hold me Rei one, and how there were even a couple women crying after they went up to see him. At this, the Jujo Bar owner laughed and said that (IIRC) if he were to ever come across Daisuke Hirakawa in Japan, he’d probably cry too
  • His favorite parts are 2 and 7, and his favorite Jojos are Joseph and Johnny
  • He was really touched when I told him that visiting the Jujo Bar was an absolute priority on my trip itinerary ; u ;

That’s all I can recall for now~ I’ll be sure to edit this post accordingly if I remember more from my visit~

That said, for some extra info on Jujo Bar (what to expect, how to order, etc.), please check out part 2 to my visit recap here!

anonymous asked:

Hello! I was wondering about translators and interpreters. What do you have to do to become one in the military? Do they all work on the field (i.e. carrying weapons and fighting, too) or do some have behind-the-scenes jobs? Anything you can tell me about this profession would be amazing help. Thanks so much for your help and your service! Have a blessed weekend!

Hi there, and thank you very much!

I had to do a bit of reading myself on this tbh. This is absolutely not my cup of tea so keep an eye on this post in case some kind people decide to add their input to it.

Enlisting to become a 09L linguist is just like enlisting to become any other MOS. You have to have a high enough ASVAB score, pass AIT, and be proficient at your job. If you aren’t a proficient translator, the army reclasses you so it can spend its resources elsewhere. That includes if you aren’t learning fast enough or if you can’t retain the information you have learned.

As is always the case in the military, they put you where they need you, whether that’s translating for foreign dignitaries, walking through a village interviewing random townspeople, or cleaning latrines for the xth time. In addition to that, all soldiers are expected to enter combat if needed, so depending on the situation it’s entirely possible a 09L might find themselves in a firefight, especially since they’re often not huddled up in an office translating paperwork but out in the field actually talking to people. Generally speaking though, interpreters aren’t expected to enter combat, if that makes sense.

Any soldier can have themselves listed as fluent in a second or third language without enlisting as an official translator. One of my old roommates was fluent in three other languages besides English and was able to score high enough on comprehension exams for two of them for it to be added to his paperwork, and he was in regular old Air Defense. If his files annotate a proficiency in a certain language, the army may be more likely to pull him to another duty station where that language is needed, although common languages such as Spanish, French, and German are not so high in demand right now. 

Soldiers who are multilingual can receive a Foreign Language Proficiency Bonus, which can be up to an extra $1000 a month if you know multiple languages. Of course, to receive that bonus it’ll probably have to be one of the languages deemed to be critically important, which currently includes:

Persian-Afghan (Dari)
Persian-Iranian (Farsi)
Arabic-Modern Standard

Incidentally, presently you can only sign up to be a 09L if you’re going into one of these languages. Farsi and Dari were in especially high demand last I checked (for obvious reasons). As you can see, the army prioritizes interpreters who specialize in the language most appropriate to our current warzones. But soldiers who are fluent in a language but aren’t officially interpreters may still be paid the language bonus if they’re in a position in which their abilities are critical to the mission.

Often we just don’t get translators at all. When I was in South Korea we almost never had access to a translator, which was unbelievably frustrating because my unit was stationed on a Korean base, not an American one, meaning we were surrounded by and working with South Korean soldiers and we had to hope they knew enough English for us to get by (which to their credit they often did; unlike the U.S., most countries actually try to encourage multilingualism). Only about two people in my whole company knew even conversational Korean, and to even say it was conversational is a bit of a stretch. My personal Korean repertoire included hello, goodbye, thank you, hey mister, go faster, and train station (along with various but often unhelpful names of Korean dishes). When I was in Bahrain we didn’t have translators for the locals there either, whose languages included various forms of Arabic and Persian, as well as (surprisingly enough) Nepalese. 

I’m assuming there must have been translators running around somewhere, maybe up at brigade or something, but that certainly did not help lowly us. I’m also assuming units that are in combat zones have more ready access to interpreters? If anyone has any input on their experience with interpreters I’d be thrilled to hear it!

If you feel like slugging your way through army paperwork, you can read this memo regarding foreign language bonuses. It goes into how the army tests for language proficiency and how the FLPB is applied for certain languages.

I hope at least some of this helped, and thank you so much for your patience! This is one of the older asks in my inbox currently so I’m relieved to have it finally gone ^^’


Was this post informative? Entertaining? Eye-opening? Then consider supporting SPC Kingsley on Patreon!

My favorite part of this Tales of TV chapter is when Asch hits himself with a cake after Saleh claims that Natalia went through all the trouble of making it.

(Source: Viva Tales of Magazine, 2016 Spring)

On "beginner" Tarot decks

What I want in a beginner Tarot deck is two things: a deck that will teach a seeker how to read tarot by having accessible symbolism that is translatable to reading Tarot and art and symbolism that resonates with the seeker.

There are some decks that are just a collection of pictures without much symbolism relating to the Tarot. No matter how much the seeker loves the art, it won’t teach them to read Tarot. But an excellent deck with great symbolism that is inaccessible to the seeker won’t be much help either.

For me with my educational background in Celtic myth, a Celtic themed deck was great. For someone who has most of their symbolism from TV a well thought out pop culture deck might be best. So much of pop culture is rooted in myth and occultism anyways so good material can be found in there.

The Smith Rider Waite deck is a good deck for decoding western occultism, since it was designed as a teaching tool. Once you have a comfort and handle on reading cards, I suggest doing a reading with your favorite deck and then comparing the pictures with the Pictorial Key to the Tarot by Waite. It can help you learn the symbolism of the Western Occult traditions so when you encounter them in other materials you have a point of reference.

I’m crying

From the doujin キルラ気分卒暁式!! by 鶏肉のから揚げ