Terms-of-Endearment

i’m actually delighted by the new usage of “my boy” as a term of endearment for fictional characters because i’ve always been oddly uncomfortable with referring to them as “my son” and the former possesses a similar affection without making it weird for me

Vulcan Terms of Endearment & Sentiment

ashal-veh- darling; person (noun)

ashayam- beloved; a beloved person (noun)

ashalik- darling; beloved (noun)

tal-kam- dear (noun)

k'diwa- beloved (noun)

t'hy'la- friend; soulmate; brother; lover (noun)

taluhk nash-veh k'dular- i cherish thee (phrase)

taluhk- precious; dear; beloved

shok-tor- to kiss

ozh'esta- to finger kiss/finger embrace

el'ru'esta- hand embrace/hold hands

nartau- to embrace

ashau- to love (verb)

ashaya- love (noun)

teraya-martaya- to hug (verb)

shon-ha-lak- love at first sight

non binary/gender neutral alternatives for boyfriend/girlfriend

Ok I’ve seen a couple satirical posts on this but I wanted to make a real list (some more light hearted than others). Please feel free to add your ideas! Also remember if you or/and your significant other identify as non binary communication is key. Figure out what you both like and enjoy 💞

-better half
-significant other
-partner in life/crime
-boifriend
-soul mate
-starshine
-my love
-apple of my eye
-main squeeze

More domestic murder husbands! Featuring dork Hannibal, gross Chilton and smug Will. Honestly this was mostly just conceived because @franicie referred to Will as a curly fry once and I couldn’t let it go. Someone take my tablet away.

For the record, Hannibal probably liked Will’s last comment. And also told him that pun he’s withholding because he just can’t help himself.

anonymous asked:

Hey do you know of any fics where stiles and Derek call each other by pet names or just call each other babe or baby because it is my weakness and I need more of it

Hey :)

Here are a few like that.

salt and a waltz by  The Byger (Byacolate) | 7.4K

In which Stiles is a faerie and Derek is sick and tired of not being able to fuck him.

Hey Ewe by  wuffedoutalpha | 7.3K

In which Derek cares more than Stiles originally thought he did.

Or four times Derek sneaks Stiles gifts and the one time Stiles gets why (plus one).

Endearments and Interventions by  Captain_Loki | 1.2K

Stiles calls Derek “baby” one time, and exactly one time only. It goes a little like the time he clasped a hand to Derek’s shoulder in the front seat of the jeep only three years previously. Derek levels him with the same incredulous look of stunned disbelief as he did then.

Even the stars they burn by  rufflefeather | 5.7K

Derek finds out quite by accident what makes Stiles shut up. If he reveals along the way that he didn’t always carry this darkness around, then that’s entirely Stiles’ fault.

Back to Beacon Hills by  surrenderdammit | 10.4K

Stiles is a born werefox, returning to Beacon Hills with the hopes of starting over and finding some sort of home again. Maybe he can finally stay in one place long enough for his scent to catch.

Kjælenavn på norsk/Endearments in Norwegian

Du er jenta mi - You are my girl

Jenta mi - Baby girl

Du er gutten min - You are my boy

Gutten min - (I would use “gutten min” as we in English use “Babe”)

Min eneste - My only one

Min elskede - My beloved

Min dyrebare - My precious

Elskling - Darling

Min kjære - My dear

Kjære - Dear/Love

Søta (to girls only) - Cutie

Søten (to boys) - Cutie

Min skatt - My treasure

Skatt - Treasure

Vennen min - my friend

Snuppa - Babe

Min bedre halvdel - My better half

Kjekken - (mr) Handsome

Hønemor - Overprotective (mother). But also used to women/girls who are cleaning/washing/taking much care of other people and is stressed and worry about her “kids”. 

Lillemor - (lit. Little mother). This is sometimes said to the one amongst friends and in families who cleans, wash, remembers to bring food etc. Its an endearment.

Pusen - My kitten

Pus - Kitten

Godgutten min - My good boy

Engel - Angel

Engelen min - My angel

Prinsessa mi - My princess

Prinsen min - My prince

Søtnoms - Cutiepie (I dont think English has a word for this)

Lykketrollet - Lucky charmer

Månestråle - My moonbeam

Honningblomst - Honey flower. Min honningblomst - My honey flower

Gudinna mi - My Goddess

Godbiten - My good treat

Pusekatt - Pussycat (My delicate flower :P)

Gullet - Lit. The gold. We say it as “gullet mitt” and alone “gullet”. Used as my most precious. 

min lille due - My little dove

Hjertet mitt - My heart

Godjenta mi - My good girl

Min skjønneste - My most beautiful

Doll

Description: Bucky walks you home after finding you walking alone in New York at night. You encounter some drunks who make some comments that Bucky doesn’t take kindly to.

~~~~~~~~

New York at night was not the greatest place to be when you were a woman walking alone. You expected every dark corner to be hiding a threat and you didn’t dare pause for a moment, just kept walking quickly and purposefully back to your apartment. 

You knew the trick was to look confident, and you felt as though you had perfected that look over time, but on the inside you were always on edge, ready to scream or kick if anyone came too close to you.

A group of men walked past you, drunk. They whistled when they saw you and started shouting slurred comments about taking you home, you kept your face expressionless and lifted your chin a little higher. Your heart didn’t calm down until you had walked at least two blocks away from them.

You crossed a road and got a shock when you felt a hand tap your upper arm.

Keep reading

Things one discovers by being in a fandom

With the help of the internet - please feel free to correct me!

In German and Swiss German, many endearment terms are related to animals: Häschen / Häsli (little hare), Bärchen / Bärli (little bear), Maus (mouse) or Mäuschen / Mäusli (little mouse).

In Arabic, body part related words are more common, apparently: ya rohi (my soul), ‘eni (my eyes), qalbi (my heart). However, apparently it’s offensive/very uncommon to use animal comparisons romantically, only for children sometimes.

Well….

“Let’s agree on endearment terms from the start, habibti.”

“What’s wrong, Spätzli?”

“Don’t call me a bird!”

“You ARE a bird!”

Writing Tips - YOI Edition

I decided to start my little series of writing tips with a Yuri On Ice specific post because that’s the fandom I’m most familiar with. While I’ll make examples from the anime, keep in mind that most of these things can be taken in a more general way and applied to other fandoms as well.

These are only tips and if you don’t follow them that’s perfectly fine, your fanfiction is valid.


LANGUAGES:

Different characters speak different languages with each other, and implementing that in your fic can make it feel more realistic. That doesn’t mean that you have to include a full dialogue in a language other than the one of your fic (although a few words thrown here and there like terms of endearment are always good, and even a couple of full sentences are fine, just remember to translate them in the notes), but there are ways to show this even if you don’t do that. Simply have your POV character hear a dialogue and not understanding it, and asking about it later (or just wondering about it in their head). Another small thing is to not have the POV character be surprised by this (unless for very specific reasons): they’re used to being in international environments and to hearing different languages being spoken by other skaters, so it’s usually not a big deal to them.

Another tip is to understand what being bilingual (or tri- or multilingual) means. We don’t randomly start mixing two languages. The only instance where I’ve had that happen to me is when for some reason a word in one of the language I speak has to be in my sentence, then it might happen that I actually keep talking in that language. 

Example:

Gli ho detto che è bravo nel multitasking, and like-”

As you can see, the “and like” is some of those things we’re used to saying to connect sentences (like “you know” and other stuff), so it’s something easy to slip into if we’ve just said a word in English. You also see I stopped the sentence there because that’s what I feel happens, you don’t go on speaking in a different language for ten minutes, you usually notice right away and stop yourself.

That’s a very specific example of course, but what will mostly happen in your fic is that a character will switch back and forth effortlessly.

Examples: 

Yuuri is talking to Victor in English, then his mom brings them homemade katsudon and Yuuri thanks her and holds a short conversation with her in Japanese. Then he goes back to speaking to Victor.

Yuri and Otabek are speaking on skype in Russian. Otabek’s sister enters his room and asks him in Kazakh to help her with her homework, and he tells her (in Kazakh) that he’ll be right there, then he proceeds to explain Yuri what happened in Russian and they say goodbye and hang up.

Yuri and Victor are talking at the rink in Russian, then Yuuri skates towards him, and both Yuri and Victor switch to English to include Yuuri in the conversation.


Who speaks what language:

Generally speaking, all skaters interact in English.

Victor, Yuri, Mila, Georgi, Yakov, Lilia, Nikolai all speak Russian among each other. They might use English around other people if they don’t want to be rude to them, but in general they’ll have a tendency to keep speaking in Russian to each other, no matter how fluent in English they are.

Victor speaks fluent French as well as Russian and English, so it’s safe to believe that he and Chris speak French when they communicate.

Looking at the Japanese side of things, Yuuri, Yuuko (probably her husband too), Minako and Mari all speak fluent English, contrary to Yuuri’s parents who don’t appear to speak it at all. The triplets are 6 years old so they most definitely only speak Japanese. I headcanon that Minami doesn’t really speak a good English since he doesn’t appear to have competed much or at all outside of Japan, but I don’t think we have enough info about him so do what you want with him.

Otabek’s first language is Kazakh. It uses the same alphabet as Russian but it’s a different thing, but Kazakhs generally learn Russian and Otabek is definitely fluent in it. He’s also lived in the US and in Canada so he’s fluent in English as well. When he interacts with Yuri you should keep in mind that they’re speaking Russian.

Of course, when writing post-canon, it’s entirely possible and even very likely that the couples (or even friends, for example Yuuri and Phichit probably learned a little of Thai and Japanese respectively) pick up each other’s languages. Victor will learn Japanese, Yuuri will learn Russian, Emil will learn Italian. I headcanon that in some couples only one of them will learn the other’s language (for example I don’t think it’d be very useful for Yuri to learn more than a little basic Kazakh), but that’s absolutely up to you.

Another thing I personally like to do in my fanfics whenever there’s characters with different nationalities is to remind the reader that everyone has different accents. You don’t have to point it out in every sentence, but even just doing it once in your whole fic will make it feel, once again, more realistic. Another accent fun fact: at the beginning it’s hard to understand an accent you’ve never heard before, but it gets easier the more you keep hearing it. Try to think of ways to show that in your fanfic if that’s something you want to do.


NICKNAMES: 

Another important aspect in YOI is the use of nicknames, like Yurio or Katsudon. The thing is, not everyone uses them, and not in every context. If you want to use them in a fic and be true to canon, learn who uses them and why.

Yurio 

is a nickname given by Mari to Yuri P. to avoid confusion between him and her brother Yuuri. Yuuri, Victor and Yuuri’s family and friends are the only ones using it. Yuri hates it. He wouldn’t use it for himself, so avoid using it in your fic unless:

  • the characters I mentioned above are talking to him
  • one of the characters above is also the POV character (especially if it’s first person)
  • Yuri himself is complaining about it

Especially avoid using it when:

  • it’s Yuri’s POV
  • it’s the POV of someone close to Yuri or who knew Yuri before canon (like his grandpa, Yakov, Mila, etc)
  • it’s Otabek’s POV. He’s his friend (or more) and he would use his given name (unless for some reason he wanted to annoy him - which he probably would at some point lol)

Yura/Yurochka 

I don’t feel educated enough to talk about this myself, I could only say what I saw in the anime but you should definitely read this post because it’s well done and explains who would call Yuri Yura or Yurochka.

Katsudon

Only Yuri calls Yuuri Katsudon (sometimes he switches it for pig). Victor called Yuuri little piglet or something at the beginning of canon, but definitely doesn’t do it later on.

(Beka)

This is not canon yet, but it’s a really widespread nickname for Otabek within the fandom, that only Yuri (or Otabek’s family) uses.


In general, I think nicknames rub off on the people we talk to. So for example, when I write Otayuri I sometimes have Otabek think of Yuuri as “Katsudon”. Why? Because at least at the beginning he would only hear Yuri talk about him, and Yuri would refer to him with that nickname. He would probably not call Yuuri like that directly in a dialogue, but that’s all just speculation. I just added this bit because I think it’s one of the many ways to both build someone’s characterization and show instead of telling the kind of relationship two characters have.


Other writing tips: (coming soon!)

general | plot | dialogues | characterization