Ruki: “If you have not played in a group, in your opinion, what would you do?”
Aoi: That is, if we go the other way?
Ruki: Yes, something like this.
Aoi: I would have been a carpenter.
Aoi: This is a very profitable business.
Reita: You would be someone like a senior carpenter?
Aoi: Yes-yes. I dabbled a bit in this case, but the chief … His salary envelopes were so incredibly thick that even standing vertically.
Kai: Cool. You worked there?
Aoi: Not very long. I was an apprentice. Before surfing.
Uruha: I didn’t know you were working somewhere other than the wedding hall.
Aoi: There (in the wedding hall), I worked after moving to Tokyo.
Reita: Uh, you had a work related to lighting there? As you said, directing the spotlight and weeping? (laughs)
Uruha: This is cute.
Aoi: Yes, it was. This job was not for me. I always cry at such moments.
Reita: I see. Not so long ago, by the way, there was a wedding of a manager. And when the bride was reading a letter, only me and Aoi shed a tear. And you were like nothing to do with dry eyes.
Ruki: Well, just the bride was a stranger to us.
Reita: Yes, we haven’t ever seen her too, but still. (laughs)
Uruha: And I’d like to work in a field related to the mechanisms.
Ruki: For example?
Uruha: When I’m asked this way, I can nothing certain imagine …
Ruki: Well, what would you do with the mechanisms, for example?
Uruha: Maybe I would have produced something for the machine … I’m telling you, I haven’t any specific ideas! What are you stuck!
Reita: So, the important thing is to participate in the work of any machinery. (laughs)
Kai: And I would like to develop games. I would take to come up with programming or subjects. It sounds interesting. Have you in the past indulged in RPG Maker?
Uruha: Me and Ruki created our own game once. Pretty stupid (laughs)
Ruki: Even ashamed to say how stupid. But messing with it was quite interesting (laughs)
Aoi: This is stupid.
Reita: … A politician, I guess.
Reita: I answered the same in France or somewhere at a press conference. When a journalist asked us a question "What would you do if not play in a band?“ I said "Politics” and all smiled tightly. Ruki, too, said he wants to be a politician, didn’t you?
Ruki: No, I answered quite differently. I said "It would be nice to become prime minister", but this would absolutely not happen.
Reita: And what I’m saying? Do you think I would be a politician, not because I want to become prime minister ?!
Aoi: And so do you want?
Reita: Yes I would like to.
Aoi: And what would you do?
Kai: What a pre-election program would you have?
Reita: First of all, to abolish the politicians.
Uruha: But you yourself would be a politician??
Reita: No, well, I am me.
Ruki: You’re a tyrant! (laughs)
Kai: Let’s say you became prime minister. What would you like to do?
Reita: I want to change Japan!
Aoi: Petty thoughts!
Reita: And I want to enter the history books.
Ruki: More petty!
Reita: I will think about it …
Ruki: And I … well, whoever I wanted to be …
Reita: You had plenty of time to think about the answer in advance!
Uruha: You said that you especially without a difference?
Ruki: Perhaps the artist.
Reita: So, like Van Gogh? Who, I wonder, sets prices at the pictures… But artists are engaged only painting pictures?
Aoi: If buyers appear, they open an art gallery. And visitors of a gallery buy their paintings.
Reita: Then, Ruki will draw pictures, and I’ll keep the gallery!
Ruki: But you were a politician!
Aoi: Talking about artists, when after some time a picture will get a price, the artist begins to receive a profit from painted pictures, but first creations sold for pennies.
Reita: That is how. And sometimes prices of paintings soaring only after the author’s death.
Ruki: If to think so … I probably also would like to become a politician.
Reita: Why would you!
10. And in sorrow and in joy
Ruki: It seems that our time limit expires. The next question will be the last. Well, pull, pull! "Over the past 10 years, can you remember the most difficult time?“
Aoi: Hmm. The most difficult time, perhaps, was in the beginning. Because we have no money.
Uruha: They say that the lack of money makes people closer, and strengthen their friendly relations, stronger links between them and all that. They say that people are reinforced by the feeling that they are bound by fate.
Aoi: While we definitely said in the interviews, and often enough, that we are bound by fate.
Reita: Exactly, we said.
Aoi: In the sense that after returning home from a tour, even at home, we had nothing to eat, so we wanted to go back on tour. (laughing)
Reita: For me it was the most painful time, when we released singles Filth in the Beauty and Regretin a row; it is in fact impossible to imagine now. At the end of the third day I thought, "Here it is over." We were not able to play. And we were afraid that when the tour will end and we will end. Don’t you remember? Although in the end, of course, we succeed.
Ruki: Hmm … I don’t remember.
Uruha: And I don’t remember.
Reita: … Well then, enough of that. (laughing)
Ruki: Yeah, the lack of money was a big problem.
Reita: Nevertheless, it was fun.
Aoi: Yes, definitely.
Ruki: It was hard during the transfers in a rented van. Our current van is very good. Although, if only because it has serviceable air conditioning.
Reita: Especially in the summer, because of the heat, we sat behind the wheel topless. Because the air conditioning didn’t save us.
Aoi: Just like a trip to Gunma. It was really hard. Although we only went to live, even before its beginning, we were all sweaty. (laughs)
Reita: Now, perhaps, it would be great to tour by ourselves. (to drive)
Ruki: Maybe try?
Aoi: No, you won’t do this!
Ruki: We-e-ll… yes, we are not able to save money now like then. Although worth!
Aoi: About what I’m saying. (laughs)
Ruki: Well, it was nice talking. If the reviews are positive, perhaps, it would be great to arrange such talk next time.
Reita: The next time it would be good to collect questions from all.
Ruki: And as a result of today’s gatherings, I’m voicing the idea: "And shouldn’t Reita make a radio again?”
Reita: Well, or something like that. (laughs)
translated form japanese to russian by haruurara-kazan.tumblr
translated from russian to english by me
as always thx for reading and sorry for mistakes ;)
*They seemed really opinionated about this song lol. Questions, comments, and corrections are encouraged. Translating is a huge learning process.
2014 we put on a tour with the theme of redefinition. That’s when we were made
aware of things…and that we ought to reform our beliefs. This song’s meaning
implicates those strong inner reflections we had. The 13th
anniversary live at the Budoukan (March 2015) is where I think we exhibited
that so-called change. Intuitively that’s where the pieces piled up.
one’s another violent song. It starts out completely with a violent progression
like, “by the third song this thing’s not going to calm down yet.” Or rather I
should say, that indicates our intention. Previously, I didn’t think about
where the order of the songs were being placed but this time there’s meaning to
the order. In my opinion, hearing nothing but violent songs from the time the
curtain rises might be tiring. But instead, I shook off that opposition with
the way things flow.
Another song with the image of dogma. Dawn rivals the title track because it’s
symbolic but I don’t mind that Dogma ended up becoming the title track. I think
I probably agree with that. It’s just that Dawn’s composition has intense
character to it.
This song has the strongest hook over everything else. All at once the album
opens up like a really wide space. Up until now the songs weren’t typical of
the GazettE and it’s like, “Can you imagine this hook from the beginning?” The
meaning is refreshing.
For me, this song on DOGMA holds the things that have been piled up. The song
is fundamentally different in comparison because of the higher tempo, or it’s what
you would call an upper. It starts out with the image of a heavy thing exerting
pressure (this sentence can be interpreted in a few other ways but it’s pretty
much the same). It has the feeling of the former self pursuing a kind of
GiGS Magazine chapter 5: Inside of the Band Magic. 葵.
葵 speaking about REITA:
REITA-kun, for sure, gives you that feeling of steadiness, a very reliable person. This is what he has in common with 戒-kun regarding both personality and playing style. In some way you may have an impression it’s in his core. It can be said without a doubt, he’s a type of the musician who is constant, confident and keeps playing according to his own style. Of course within the band every member is trusted, but among us all maybe REITA with his steadiness is especially trustworthy. Well… who knows, maybe it seems so because we never had to rely on him too much (laughs). In addition to this he’s very skillful, there’s no doubt to it. Be sure, he’ll do exactly what he’s asked for. From time to time, I must say, it’s only an image, but mostly you can rely on his skills. This hasn’t changed over the time.
葵 giving an advice to his former self:
Nooooo waaaaaaaay…… I’d like to tell myself that I should have taken music more seriously (laughs). Usually I think I’m one step behind other band members, I look at them and feel inferior, so I’m moving forward while trying to compensate for it. That’s why if I’ve been more devoted from the very start, I could have achieved more. And I wish I could explain it to my former self if we had a chance to meet.
Eventually, looking back I can say that meeting other band members was really important, if it weren’t for them, frankly speaking… I would have given up on music, I think. Actually I always had that interest, so one way or another, I guess, I would have come to making music, but I haven’t understood it until about now. Only after I met the guys I’ve got that impact from them and was able to discover all the happiness of being in a band and realize how deep was my connection to the music. That’s what I think.
Translator’s note: as you can see, I’ve changed the title of the second part. Because in fact this one is more correct.
In the original text title of the first part says [という] - “about”, and title of second part says [へ] - “to”.
My bad, I’ve made a wrong translation at first.