winning-speed-ties  asked:

And another thing: when I took spanish in high school, our teacher told us the masculine of "this" is "este" and the feminine is "esta" and that's as far as we got. But I was listening to a podcast the other day, and they said that the masculine is "esto" and the general 'this' is "esto" as well. Cual profesor es verdad? No sé...

Both are correct.

The demonstratives are used in accordance with what follows them.

este / esta / esto / estos / estas - “this/these”

With the demonstratives este/esta you’re talking about “this” which is the closest. But este needs a masculine noun to come after it (in general). There are other times when you might see este used as “this one”

este libro = this book

esta playa = this beach

estos libros = these books

estas playas = these beaches

An esto is using neutral gender, which exists in Spanish but is typically considered masculine-ish. But really it means the absence of gender, so you use it for an implied subject that isn’t stated, it can be a subject or a concept or an abstract statement… while este if used alone is a stand-in for a specific noun you’re thinking of.

por esto = because of this

esto no es cierto = that’s not true

este es mi favorito = this one is my favorite

este es mi deseo = this is my desire/wish

ese / esa / eso / esos / esas - “that/those”

Implies more distance, like mid-range but the same rules generally apply.

ese libro = that book

esa playa = that beach

esos libros = those books

esas playas = those beaches

por eso = because of that

And ese can in some countries can mean “dude”. Also ese can mean “the letter S”

aquel / aquella / aquello / aquellos / aquellas - “that one over there / those over there”

Even more distance here. And aquello shows up more in formal things. Like in an essay, if I were referencing something I already wrote use aquello… you also use it to convey a sense of distance or that time has passed like there’s a song aquello que me diste “that thing you gave me”

You sometimes use aquel with an accent (or at least it sometimes happens) aquél “him (over there)”… I don’t know how common that is anymore. Usually you see aquel without one; and in some proverbs you see aquel used like “whosoever” 

aquel libro = that book over there

aquella playa = that beach over there

aquellos libros = those books over there

aquellas playas = those books over there

por aquello = because of that [distance]

*Note: You don’t see estes used as “these” …ever? (to the best of my knowledge)… it’s always estos for “these”. Saying estes means “easts”… like more than one “east”. Same how eses really means “multiple S’s” not “those”… or sometimes “dudes”

You also used to see them with accent marks if you were being emphatic, but i think that’s mostly not used anymore. Older works might have it.

  • native speaker:wow you're really good!
  • me:โค๏ธ๐Ÿ˜˜๐Ÿ’–๐Ÿ‘๐Ÿ‘Œ๐Ÿ˜Šโœจ๐ŸŽŠ๐ŸŒบ๐ŸŒน๐ŸŽ‰๐Ÿ’™๐Ÿ”ฅ๐Ÿ™‚๐Ÿ˜„๐Ÿ’๐ŸŒŸ๐Ÿค—๐Ÿ˜˜๐Ÿ’–๐Ÿ‘๐Ÿ‘Œ๐Ÿ˜Šโœจ๐ŸŽŠ๐ŸŒบ๐ŸŒน๐ŸŽ‰๐Ÿ’™๐Ÿ”ฅ๐Ÿ™‚๐Ÿ˜„๐Ÿ’๐ŸŒŸ๐Ÿค—๐Ÿ˜˜๐Ÿ’–๐Ÿ‘๐Ÿ‘Œ๐Ÿ˜Šโœจ๐ŸŽŠ๐ŸŒบ๐ŸŒน๐ŸŽ‰๐Ÿ’™๐Ÿ”ฅ๐Ÿ™‚๐Ÿ˜„๐Ÿ’๐ŸŒŸ๐Ÿค—๐Ÿ˜˜๐Ÿ’–๐Ÿ‘๐Ÿ‘Œ๐Ÿ˜Šโœจ๐ŸŽŠ๐ŸŒบ๐ŸŒน๐ŸŽ‰๐Ÿ’™๐Ÿ”ฅ๐Ÿ™‚๐Ÿ˜„๐Ÿ’๐ŸŒŸ๐Ÿค—๐Ÿ˜˜๐Ÿ’–๐Ÿ‘๐Ÿ‘Œ๐Ÿ˜Šโœจ๐ŸŽŠ๐ŸŒบ๐ŸŒน๐ŸŽ‰๐Ÿ’™๐Ÿ”ฅ๐Ÿ™‚๐Ÿ˜„๐Ÿ’๐ŸŒŸ๐Ÿค—๐Ÿ˜˜๐Ÿ’–๐Ÿ‘๐Ÿ‘Œ๐Ÿ˜Šโœจ๐ŸŽŠ๐ŸŒบ๐ŸŒน๐ŸŽ‰๐Ÿ’™๐Ÿ”ฅ๐Ÿ™‚๐Ÿ˜„๐Ÿ’๐ŸŒŸ๐Ÿค—๐Ÿ˜˜๐Ÿ’–๐Ÿ‘๐Ÿ‘Œ๐Ÿ˜Šโœจ๐ŸŽŠ

Can any Spanish-speaking followers translate this adorable KakaSaku Christmas doujinshi for me? @paltafeliz? Anyone else? Por favor. :3

I can translate Chinese->English in return!

winning-speed-ties  asked:

I'm sure this has been asked before, but I don't quite know when to use "a" after verbs and when not to. Like, should I say "veo algo" or "veo a algo?" And what about mirar in the same scenario? Miro algo o miro a algo?

It really depends on the verb in question, and the function of a there.

Some verbs simply take a as their preposition: asistir, comenzar, empezar, parecerse a, ir a + infinitivo and so on

With a verb like ver it’s typically ver algo “to watch something” while ver a alguien is “to see someone”

In this kind of sentence, the a is used to show the direct object is a person. And this is very common; ayudar a alguien, decir a alguien, lastimar a alguien, as well as many others.

And mirar is a bit of a special case because it really depends on circumstance since there are times when a is used and some when it isn’t.

mirar algo is “to look at something” or “to watch something”

mirar a algo is “to look towards something”

So you see mirar la tele “to watch TV”, but also mirar al cielo “to look at the sky”, or mirar al suelo “to look at the floor”. 

You can say mirar el libro which is “to look at the book”, and then mirar al libro “to look towards the book / to look in the book’s direction” 

And even mirar a alguien “to look at someone / to watch someone / to stare at someone / to look towards someone”

Other times a is more adverbial and harder to explain like saying jugar a algo “to play something” like jugar al ajedrez “to play chess” or jugar a la rayuela “to play hopscotch”

Other adverbial ways are more like phrases like a solas “one-on-one / in private” or a escondidas “in secret”… like tenemos que hablar a solas “we need to talk privately” or hablar a espaldas de alguien “to talk behind someone’s back”

While language learning apps and websites such as are plentiful online, places to practice are less easy to find! Here’s a few you can try out, none of which are limited to just one or two languages:


HelloTalk (iOS/Android): an app with 100+ languages that lets you chat with native speakers of your target language from around the world with voice + text. It’s the one most geared towards just conversation!

WeSpeke (iOS/Android): an app and website with probably the largest variety of languages at 130, with text, audio, and video chat.

Conversation Exchange: this one’s a little different, as it not only allows you to get a pen pal and has text, video, and voice, but it also lets you meet up with native speakers in your area to practice!

Speaky (iOS/Android): a web and mobile app which is pretty much social media for language learners! It has 110+ languages and you can make video/audio calls and message from your browser.

HiNative (iOS/Android): not exactly for chatting with people, but instead you can ask native speakers about their culture/language in your target language!


Duolingo Immersion: lets you translate articles from your target language into your native language, or vice versa.

Readlang: read articles, books, and other texts online, with vocab support, and it will create vocab lists and flashcards based on the words you needed help with.

All You Can Read: a selection of magazines and news websites from 200 countries, offered in a wide variety of languages.

Worldpress: a directory of worldwide newspapers and magazines, sorted by country, region, and also political affiliation.


Live-Radio: a collection of thousands of worldwide radio stations in a multitude of languages.

Every Tongue: 7,000+ recordings of all different languages, readily available online.

Omniglot: a massive listing of online radio stations in languages from A-Z!

Global Recordings Network: search by language or country to listen to any of a wide variety of online recordings.