Roseau

West Indian Terms of Igbo origin

Some common words still used in Caribbean English[es] that come directly from the Igbo language or are influenced by it.

Unu/Wunna

‘You [plural]’, the same in Igbo, únù, wunna may be used, in Nigerian pidgin English una is used.

Soso

‘Only’, ‘single’, in Igbo orthography it’s sọsọ [saw-saw] meaning the same. [Not to be confused with English so-so, meaning average or mediocre]

De

‘Is’, ‘presently’ / ‘positioned in’, in Igbo orthography dị [dih], also in Nigerian pidgin as de.

Se

‘say’, ‘said’, also from English, Igbo sị.

Atoo

‘chewing stick’, Igbo atụ [atuh]

Béké

‘White person’, in Igbo orthography bèké, meaning white person but also generally western or European, used in the French Antilles including Dominica [Roseau]. 

Big Eye

‘greedy’, ‘envious’, a calque of Igbo ányá úkwú [lit. ‘eye big’] meaning the same.

Poto poto

‘mud’, ‘muddy’, Igbo mkpọtọ mkpọtọ, meaning the same.

Okro

Igbo ọkrọ [aw-kraw] or ọkwụru, plant known to some as ‘lady fingers’.

Obeah

‘shamanism’, ‘witchcraft’, in Igbo orthography ọbia [aw-bia] meaning ‘oracle’ or ‘doctoring’, practitioners in Igbo are known as dibia [di ọbia].


Possibilities:

Awoh

An exclamation, in Igbo it’s ewo and usually used in the same context. Ex: Ihe ị dere ebe a hikwara nne, ewo! [This list is quite long, ewo!]

Ah

[particle] ‘is’, ‘will’, in Igbo orthography á [alternating tone], gá in Igbo is ‘go’ in the example: ‘to go’, CE: ah go; Igbo: a ga. / ‘is he going?’, Caribbean English (CE): him ah go? Igbo: ọ na à ga?.

Nah

‘will not’, in Igbo nà is ‘is’, à at the end makes it negative, together it’s na with a long ‘a’, same meaning. Example: ‘I’m not going’ CE: Me nah go; Igbo: A na’m a ga.

Go

‘going to’, ‘will’, Igbo ‘ga’, Example: ‘he will come’ CE: him ah go come; Igbo: ọ ga a bia [which is word for word if you switch around the ‘ah’ and ‘go’].

Source: Holloway, Joseph E. (2005). Africanisms in American culture; Cassidy, Frederic Gomes; Page, Robert Brock Le (2002). A Dictionary of Jamaican English; McWhorter, John H. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages; Menz, Jessica (2008). London Jamaican-Jamaican Creole in London.

Roseau, Dominica - The best open water diving!

I am not a big fan of the water, so I definitely feel out of my element when I am in the ocean. But I am so proud to say that I am a certified open water scuba diver. I will probably never go dive again, because I get anxieties, however, if it is in Roseau, Dominica, count me in! It is the most stunning sight I have ever seen. I felt like I was in a huge aquarium which was decorated to the nines. The colors, the creatures under water were so magical, made me feel like I was in Little Mermaid, and also, proud to not to chicken out of my certification. It was definitely worth the anxiety, tears, panic attack and all of my fears.  

youtube

Contemporary Native First Nations woodcarving of an otter… (whittling technically) by Aaron Pierre of Roseau River First Nation.

MY PLAYLIST

• Jorja Smith - Blue Lights
• Local Natives - Past Lives
• Fenne Lily - Top To Toe
• Lil Silva - Caught Up ft. Cosima
• Jorja Smith - A Prince ft Maverick Sabre
• The Chordettes - Mr. Sandman
• Chantelle Milanese (Baby Doll) - Blank Canvas
• AURORA - Runaway
• Roseau - Alright
• Why? - Simeon’s Dilemma
• Ferraby Lionheart - The Ballad of Gus and Sam
• The Internet - Girl
• Local Natives - Airplanes
• Local Natives - Wide Eyes

  • sous le joug: under the yoke/rule
  • l’ourdou: language Urdu
  • promouvoir: to promote
  • un ouvrage: work (syn: travail)/ work as in “work of art/literature”
  • reprendre: to recapture/ to take back/ to resume
  • bâillonné(e): gagged/ muzzled/ silenced
  • Ensemble, nous nous ferons entendre: Together, we will make ourselves heard/ Together, we will speak out.
  • faillir faire: to almost do
  • une balle: a bullet
  • inconscient(e): unconscious
  • arracher: to snatch/ to tear away (in this context, it’s figurative, such as “I was torn away from my family”)
  • éparpiller: to scatter
  • verrouiller: to bolt/ to lock
  • très lié avec: very friendly with/ very close to
  • dévaler: to hurtle down
  • franchir: to get over (an obstacle)/ to cross (a river or line)
  • entasser: to pile up (objects)/ to cram together (people)
  • givré: nuts, as in “he was completely nuts!”
  • épais(se): thick
  • une bâche: a sheet of canvas
  • claquer: to flap (as in a flag flapping in the wind)
  • poussiéreuse/poussiéreux: dusty
  • un(e) dirigeant(e): a (political) leader
  • friandise: sweet
  • un mouchoir: a handkerchief
  • un hayon: a tailgate
  • pencher: to tilt/ to lean
  • serrer: to grip tightly, to squeeze
  • effondrer: to collapse
  • jaillir: to gush out
  • la lâcheté: the cowardice
  • apitoyer: to move to pity (like to move somebody to pity somebody)
  • un augure: an omen/ an oracle
  • un fusil: a rifle/ a gun
  • une sucette: a lollipop/ a pacifier (like for infants)
  • tenter: to try to tempt
  • un berger/ une bergère: a shepherd/ a shepherdess
  • scander: to chant
  • épargner: to save (money/ time/ energy)
  • la honte: the shame
  • anéantir: (literally) to annihilate or wipe out/ (figuratively) to destroy (as in hopes/dreams)
  • défaire: to take down/ to dismantle/ to undo
  • ériger: to erect (as in a monument), or make something a principle or law
  • accablé(e): overwhelmed
  • au demeurant: moreover
  • belliqueux/belliqueuse: agressive or warlike
  • déchiqueté(e): jagged/ jagged-edged
  • la coupole: the dome
  • sans encombre: without mishap/ without incident
  • survenir: to occur (of an event)/ to arrive (of a person)
  • la bourgade: the township
  • le congé: the holiday/ the time off
  • naguère: formerly/ not long ago
  • semé de: riddled with (as in “riddled with troubles/worries”)
  • accroupi(e): squatting/ crouching down
  • ensevelir: to bury
  • un pèlerinage: a pilgrimage
  • le béton/ en béton: (literally) the concrete/ (figuratively) concrete (as in a solid alibi or argument)
  • le crépuscule: the twilight/ dusk
  • un grillon: a cricket
  • un coq de bruyère: a grouse
  • un pivert: a green woodpecker
  • âcre: acrid/ pungent 
  • délabré: dilapidated/ broken down
  • une rizière: a paddy field
  • la prunelle: the pupil (of the eye), can be used idiomatically as in “Il tient à elle comme à la prunelle de ses yeux”, meaning “She is the apple of his eye”
  • une ordure: filth/ scum/ an obscenity
  • le sol: the ground/ the floor/ the soil
  • le robinet: the tap/ the faucet
  • remplie de monde: full of people
  • un roseau: a reed
  • amer: bitter
  • berceau: cradle/crib
  • un écureuil: a squirrel
  • se bagarrer: to fight/ to have a fight
  • pleurnicher: to snivel/ to whine
  • désarticuler: to dislocate
  • chevelure de jais: jet-black hair
  • châtain mat: dull brown (hair)
  • nez épaté: flat nose
  • lasser: to weary/ to tire
  • riant: pleasant/ cheerful
  • têtu(e): stubborn
  • une veuve: a widow
  • taquin(e): teasing (as in “Il est taquin” meaning that the subject, usually a child, often teases/annoys others)
  • la raillerie: the mockery
  • se méfier de: to be wary of
  • s'attabler: to sit at the table
  • épris de: in love with
  • la milice: the militia
  • infructueux/infructueuse: fruitless
  • quiconque: whoever/ anyone/ anybody
  • gambader: to skip about
  • grimper: to climb
Ce qu'il me faut à moi, c’est la brutale orgie,
La brune courtisane à la lèvre rougie
Qui se pâme et se tord;
Qui s’élance à vos bras dans sa fougueuse ivresse,
Qui laisse ses cheveux se dérouler en tresse,
Vous étreint et vous mord!

C ‘est une femme ardente autant qu’une Espagnole.
Dont les transports d'amour rendent la tête folle
Et font craquer le lit;
c'est une passion forte comme la fièvre,
Une lèvre de feu qui s. attache à ma lèvre
pendant toute une nuit!

C'est une cuisse blanche à la mienne enlacée,
Une lèvre de feu d'où jaillit la pensée;
Ce sont surtout deux seins,
Fruits d'amour arrondis par une main divine,
Qui tous deux à la fois vibrent sur la poitrine,
Qu'on prend à pleines mains.

Eh bien! venez encor me vanter vos pucelles,
Avec leurs regards froids, avec leurs tailles frêles,
Frêles comme un roseau;
Qui n'osent d’un seul doigt vous toucher, — ni rien dire,
Qui n'osent regarder et craignent de sourire,
Ne boivent que de l’eau.

Non! vous ne valez pas, ô tendre jeune fille,
Au teint frais et si pur caché sous la mantille,
Et dans le blanc satin,
Non. dames de grand ton, en tout, tant que vous êtes,
Non, vous ne valez pas, femmes dites honnêtes,
Un amour de catin!
—  Alfred Musset - Ce qu'il me faut
La poésie
  • Guenièvre : Mais je vous en prie, éclairez-moi de vos lumières, puisque vous êtes soudainement devenu un expert en beau langage !
  • Arthur : Pas besoin de devenir un expert, s’il vous plaît ! « Le vent, pareil à l’enfance, se joue de l’arbre moqueur » ?
  • Guenièvre : Oui, et ben ?
  • Arthur : Et ben c'est nul. Nul, nul, nul, zéro. « L’arbre moqueur », déjà ; ils peuvent pas s’empêcher de foutre des épithètes à tout ce qui bouge, ces poètes, même à ce qui bouge pas ! « La fleur goguenarde », « L’abeille malicieuse », « Le roseau pliable », « L’ourson rabat-joie ». Et même, des fois, ils le mettent avant le mot, comme ça, ça fait genre ! «Le gai souriceau », « Le prompt madrigal », « La frisottée moustache » !
  • Guenièvre : Je trouve révoltant de votre part de mettre systématiquement tout en œuvre pour me décourager !
  • Arthur : Non, mais enfin vous allez pas me dire que c’est pas des conneries ! Est-ce que je vous dis, moi, « Passez-moi la blanche sauce » ? Non ! Est-ce que je vous dis : « Tiens c’est bon, ça, qu’est-ce qu’il y a dedans ? De la hachée viande et des secs raisins ? » ?
  • Guenièvre : Mais vous ne comprenez rien à rien... C’est une licence poétique !
  • Arthur : Non, non, non, non, je suis désolé, il y a trop de clampins qui se disent poètes qui sortent la licence poétique dès qu’ils pondent trois merdes que personne comprend !
  • Guenièvre : Moi je comprend !
  • Arthur : Mais non.