“To the more than one million Canadians who profess the Muslim faith, I want to say directly, we are with you. Thirty-six million hearts are breaking with yours. Know that we value you. You enrich our country in immeasurable ways, this is your home.” -Prime Minister Justin Trudeau

Thousands of people gathered in vigils and rallies accross Canada, in solidarity with Québec City, to mourn Khaled Belkacemi, Azzeddine Soufiane, Mamadou Tanou, Ibrahima Barry, Aboubaker Thabti and Abdelkrim Hassane, the six men who were killed by a white supremacist terrorist at the Sainte-Foy Centre Culturel Islamique on Sunday night, and support the nineteen more people who were injured in the attack. 

From Québec City, QC (1 and 2) to Toronto, ON (3), from Regina, SK (4) to Halifax, NS (5), from Iqualuit, NU (6) to Calgary, AB (7), and from Ottawa, ON (8) and Montreal, QC (9) to Vancouver, BC (10), people came out to offer love and compassion, friendship and sisterhood to the Muslim community. 

Now, this is Canada.

More Quebec expressions

I did the first part here, a while ago. No one added any, but I have a lot more so here goes:

S’enfarger dans les fleurs du tapis

Literally : tripping over the carpet’s flowers, Means : making problems out of meaningless stuff

Caller l’orignal (dans le fond de la bol)

Literally : calling the moose -as in imitating the mating call- (in the toilet) Means: vomiting

Lever le coude\avoir le coude léger

Literally : lifting the elbow \ having a light elbow, Means : drinking \ being a drunk or drinking often.

Entre quatre yeux

Literally : between four eyes, Means : face to face.

Niaise pas avec la puck

Literally : don’t fiddle with the puck (the hockey puck), Means : don’t hesitate, take the opportunity

Ça goal en esti!

Literally: He’s goaling as fuck, Means: He’s performing well in a stressful situation, as in “Ça goalait en esti dans les cuisines à midi!” = “they were goaling as fuck in the kitchens at lunch hour”. (Yes another hockey one. Stereotypes  exist for a reason, eh?)

C’est rare comme de la marde de pape

Literally : As rare as Pope’s shit, means: really rare

Il se prend pas pour un 7up flat

Literally : He’s not taking himself for a flat 7up, means : He’s thinking highly of himself

Y a du monde à’ messe!

Literally: there are people at the mass! means: it’s crowded here (aww, can’t escape our catholic heritage)

merci, bonsoir 

Literally: thanks and goodnight! Means: it is actually used to signify something quick and efficient. For exemple: Tu signes et tu l’envoies, merci, bonsoir! Would be: You just sign and send it and that’s it, that’s all.

Se fendre en quatre

Literally : splitting yourself in four, means : giving all you have, going through a lot of trouble

Un bleuet

Literally: a blueberry, means: Someone from the region of Saguenay-Lac-Saint-Jean (which is a remote region known for the strong accent of its inhabitants and their massive blueberry production).

Cogner des clous 

Literally: hammering nails, Means: trying to stay awake; it refers to the way your head tilts forward repetitively every time you nod off as if you were trying to hammer a nail with your forehead.

You know what?

I hope there’s a movie with Évelyne Brochu playing a badass futuristic Québécoise biker or something like that because that would be amazing. Yes, we have her role in X Company, but she’s speaking English in that role and it’s set in the 1940s.

But just imagine her in a leather jacket with rivets on it, electronic implants in her hands and shit, riding a gleaming chrome motorbike, and speaking with a wonderful heavy Joual accent to boot.

Expressions from Québec

I know this has been done, but our expressions are really colorful and I like them.And there is sooooo many. So here’s some, feel free to add.

Tire-toi une bûche
Literally: Pull yourself a log, means: Take a seat. (yes we’re a nation of lumberjacks, it stuck)

La gueule de bois
Literally: the wooden throat, means: a hangover

J’suis lendemain de veille
Literally: I’m “day after the night before”, means:  I’m hangover

T’iras pas chier loin avec ça
Literally: You won’t go shit far with that, means: you won’t get far with that.

Il a perdu le Nord
Literally: He lost the North, Means: he went crazy (it refers to losing North on a compass, so being lost, losing sense of direction)

Tu te prends pour un autre:
Literally: you’re mistaking yourself for someone else, means: you’re thinking to highly of yourself/you’re acting like a snob

Accouche, qu’on baptise
iterally: Give birth, so we can baptize, means: Come on, say whatever you want to say, so we can move on.

J’m’en torche:
short for J’m’en torche le cul, which is literally: I’m wiping my ass with it, means: I don’t give a shit.

Va chier
Literally: Take a shit, Means: fuck you (note: we also use fuck you a lot)

Juste pour fucker le chien:
Literally: just to fuck with (mess with) the dog, means: just to make it confusing/making it pointlessly confusing

Être plus catholique que le pape
Literally: being more catholic than the pope, means: doing more than what is appropriate/necessary (it’s a bit pejorative, might be said about someone who’s being too much of a goody-two-shoes)

Péter plus haut qu’le trou
Literally: farting higher than the hole, means: being a snob, thinking yourself above the others

Faire du lèche-vitrines:
Literally: doing shop window-licking, Means: going shopping without the money or the intention to buy anything.

Ce sera la semaine des quatre jeudis
Literally: It will be the week of the four thursdays, means: it will be never

Quand les poules auront des dents
Literally: when chickens will have teeth, means: Never

C’est quatre trente-sous pour une piastre
Literally: that’s four thirty-cents for a dollar But actually: that’s four quarters for a dollar (a long while ago, quarters didn’t exist in our money, we only had thirty cents. Thirty-cents don’t exist anymore but the expression stuck), Means: it’s the same thing

Ambitionne pas sur le pain béni
Literally: Don’t exaggerate (more literally don’t have too much ambition) with the holy bread, means: don’t exaggerate, or don’t abuse charity/free stuff, depending who you ask.

Arrête de grimper din rideaux avec ça!
Literally: Stop climbing the curtains for that, means: you’re over-reacting, getting worked up for nothing

Attache ta tuque (avec d’la broche):
Literally: tie your tuque/winter hat (with staples), means: be ready, it’s going to get ugly/rough

Tu mets la charrue avant les boeufs:
Literally: You’re putting the charriot before (in front of) the beefs, means: you’re doing things in the wrong order

Part 2