Maria Sabina

Soy una mujer que llora
Soy una mujer que escupe
Soy una mujer que ya no da leche
Soy una mujer que habla
Soy una mujer que grita
Soy una mujer que da la vida
Soy una mujer que ya no pare
Soy una mujer que flota sobre las aguas
Soy una mujer que vuela por los aires.


Chaman “Maria Sabina” La mujer mística 

priestess of the magic mushrooms

María Sabina was a shaman curandera (healer) who lived her entire life in a modest dwelling in the Sierra Mazateca of southern Mexico. Her practice was based on the use of the various species of native psilocybe mushrooms.

In 1955, Gordon Wasson and Allan Richardson, made history by becoming the first KNOWN white men documented or publicized to participate in the nocturnal mushroom ceremony.

Under the guidance of Maria Sabina, Wasson and Richardson each consumed six pairs of the mushroom Psilocybe caerulescens var. mazatecorum after which they began to feel the effects, manifesting visions of geometric patterns, palaces, and architectural vistas. The results of that experience was published in Life Magazine, May 13 1957, in an article titled “Seeking the Magic Mushroom.”

That article is considered the inspiration for Dr. Timothy Leary and others to try similar mushrooms and hallucinogens.

“I was eight years old when a brother of my mother fell sick. He was very sick, and the shamans of the sierra that had tried to cure him with herbs could do nothing for him.

Then I remembered what the teo-nanacatl [mushrooms] told me: that I should go and look for them when I needed help. So I went to take the sacred mushrooms, and I brought them to my uncle’s hut. I ate them in front of my uncle, who was dying. And immediately the teo-nanacatl took me to their world, and I asked them what my uncle had and what I could do to save him.

They told me an evil spirit had entered the blood of my uncle and that to cure him we should give him some herbs, not those the curanderos gave him, but others. I asked where these herbs could be found, and they took me to a place on the mountain where tall trees grew and the waters of a brook ran, and they showed me the herb that I should pull from the earth and the road I had to take to find them…

[After regaining consciousness] it was the same place that I had seen during the trip, and they were the same herbs. I took them, I brought them home, I boiled them in water, and I gave them to my uncle. A few days later the brother of my mother was cured.”

hehe :)

6

Soy un ciervo: de siete púas,

soy una creciente: a través de un llano,

soy un viento: en un lago profundo,

soy una lágrima: que el Sol deja caer,

soy un gavilán: sobre el acantilado,

soy una espina: bajo la uña,

soy un prodigio: entre las flores,

soy un mago: ¿quién sino yo

inflama la cabeza fría con humo?

Soy una lanza: que anhela la sangre,

soy un salmón: en un estanque,

soy un señuelo: del paraíso,

soy una colina: por donde andan los poetas,

soy un jabalí: despiadado y rojo,

soy un quebrantador: que amenaza la ruina,

soy una marea: que arrastra la muerte,

soy un infante: ¿quién sino yo

atisba desde el arco no labrado del dolmen?

Soy la matriz: de todos los bosques,

soy la fogata: de todas las colinas,

soy la reina: de todas las colmenas,

soy el escudo: de todas las cabezas

Mujer remolino.

Soy mujer remolino

mujer de las alturas

mujer luz

mujer espíritu

mujer águila

mujer elegante

mujer altiva

mujer limpia

amanecer limpio

amanecer transparente

Yo soy madre

madre que tiene vida

madre que se mece

madre brisa

madre tierna

madre retoño

madre que crece

Soy mujer chuparrosa

mujer estrella

mujer luna

mujer cielo

mujer que sabe nadar en lo sagrado

porque puedo ir al cielo.

Por la sombra me voy

por las huellas me voy

me voy con mis manos

me voy con mi lengua

hablo con humildad.

Hacia allá me dirijo

hablo con mi libro

miro hacia adentro

examino mi libro limpio

mi libro sabio

mi ave limpia

mi ave sabia

pluma fresca

pluma tierna.

Hablo del camino

del camino de la brisa

del camino de huellas,

hablo de la quietud

que está tendida en el camino

que está tendida en la huella.

Traducción de un canto de la Llamada curandera, chamán o Chjota Chjine (la que sabe) por sus conocimientos, Maria Sabina hecha por el poeta y también mazateco Juan Gregorio Regino.