Jill-English

Jill English, Lust in Black

Jamás retornarás

Tango 1942 
Música: Osmar Maderna/ Miguel Caló
Letra: Osmar Maderna/ Miguel Caló

Cuando dijo adiós, quise llorar…
Luego sin su amor, quise gritar…
Todos los ensueños que albergó mi corazón
(toda mi ilusión),
cayeron a pedazos.
Pronto volveré, dijo al partir.
Loco la esperé… ¡Pobre de mí!
Y hoy, que tanto tiempo ha transcurrido sin volver,
siento que he perdido su querer.

Jamás retornarás…
lo dice el alma mía,
y en esta soledad
te nombro noche y día.
¿Por qué, por qué te fuiste de mi lado
y tan cruel has destrozado
mi corazón?
Jamás retornarás…
lo dice el alma mía
y, aunque muriendo está,
te espera sin cesar.

Cuánto le imploré: vuelve, mi amor…
Cuánto la besé, ¡con qué fervor!
Algo me decía que jamás iba a volver,
que el anochecer
en mi alma se anidaba.
Pronto volveré, dijo al partir.
Mucho la esperé… ¡Pobre de mí!
Y hoy, que al fin comprendo
la penosa y cruel verdad,
siento que la vida se me va.

http://www.youtube.com/watch?v=9h-WSxjR-cA

Jacket

The word “jacket” comes initially from French. The first man known to wear this kind of clothing was, unsuprisingly, called Jacques. As he was always seen wearing his trademark jacket, it was strongly associated with him, and so became referred to as “little Jacques”, by the addition of the diminutive suffix “-et”. When the word passed into English, the spelling of the name was altered to make it look less French.

French doesn’t use the word “jacquet” in this sense any more, yet they have a similar word with a sister etymology - “gilet”. A gilet is a kind of jacket with no sleeves, which became fashionable after being worn by an English woman known as Jill. The word was formed in the exact same way - with the addition of “-et” to give the meaning of “little Jill” and then the change of spelling of the English name as it passed into French.

Interestingly, this paired etymology gave rise to the nursery rhyme about “Jack and Jill”, which was actually an allegory about French/English relations. It represents a brief cease fire in which Jacques, a jacket wearing Frenchman, and Jill, a gilet wearing English woman, were working together to make peace. Jacques “falling down” was no accident, but a breaking of the cease fire by England, and him “breaking his crown” refers to the destruction of the French monarchy.