The thylacine, more popularly known as the Tasmanian tiger, was an apex predator in Australia and Tasmania before its extinction in the early 20th century. Despite its superficial resemblance to a large dog, the thylacine was actually a marsupial, with no relation to canines The thylacine also featured an abdominal pouch similar to a kangaroo’s.
The last captive Tasmania Tiger, which was later referred to as ‘Benjamin’, spent several years behind bars in the Hobart zoo after being caught in the Florentine Valley in 1933. Its gender still a mystery, the animal died three years later on September 7, believed to be as a result of neglect. It was locked out of its sheltered sleeping quarters and died due to the exposure of an extremely cold Tasmanian night. The above is the animals final footage. (Source)
(or, a random list of italian expressions that i felt like sharing with the world)
“Se son rose fioriranno.” (literally, “If it’s roses, they will bloom.”) It’s usually used to calm down someone (or even oneself) who’s anxious about a certain situation (for instance going on a date), and it means that if something is bound to happen, it will, and hence that there’s no use being nervous.
“Non s'ha da fare.” It means “it’s not to be done”/“it’s not to happen”. Although this construct is strictly typical of the Florentine dialect, this fixed expression has become widely used in the Italian language after one of the most famous scenes in Alessandro Manzoni’s I Promessi Sposi (The Betrothed), in the line “Questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.” (“This wedding is not to be celebrated, not tomorrow, nor ever.”)
“Hai scoperto l'acqua calda.” (literally “You have discovered hot water.”) Used to ironise about someone’s obvious remark by calling it a revolutionary discovery.
“Morto un papa, se ne fa un altro.” (literally, “Once a pope dies, another one is elected.”) It’s usually used after the end of a relationship and it means that once you lose a lover, you just find another one. It can also be used in other situations with an equivalent meaning.
“Una volta ogni morte di papa.” It literally means “Once every pope’s death” and it’s used as an informal synonym for “very rarely”. (e.g. “Mi ammalo una volta ogni morte di papa.” -> “I get sick very rarely.”)
“La mamma è sempre la mamma.” It means “Mum will always be mum.” and it’s just an expression to state how your mum will always be there for you and will always be your home.
“Che pizza!” It literally translates “What a pizza!” but it has the same meaning as the English “Nuts!” (e.g. “Piove.” “Che pizza!” -> “It’s raining.” “Nuts!”). In the same way, the word “pizza” can be used as an adjective to describe an annoyingly boring person (e.g. “Sei una pizza, non vuoi mai fare nulla.” -> “You’re so boring, you never want to do anything”).
Brothers Paul Pogba of Man Utd and Florentin Pogba of St Etienne wave to their Mother after the Europa League match between AS Saint Etienne and Manchester United at Stade Geoffroy-Guichard on February 22, 2017 in Saint-Etienne, France.