Ai-ni-tsuite

I’ve been thinking about what Lilia said regarding Yurio’s agape

Yurio’s agape was never just his grandfather, as he assumed. It was everyone.

He valued his relationships with everyone, regardless of how he acted with them on the surface. 

And that just blows my mind.

Yuri on Ice BD choreography commentary translation - Volume 2

Awfully behind schedule due to my throat dying because of all the air conditioning at work and other stuff stealing my time, but here it is finally, the last part of the BD/DVD vol.2. Once again it’s a translation of the complete script. The commentary is by Kenji Miyamoto & Mitsurou Kubo. This time it’s Yuri’s SP and Yuuri’s FS.

Notes:
-It’s two people talking, not a written interview, so expect them to hop from one subject to another within the same sentence… Even if it sounds a bit unconnected at times, that’s how they said it.
-I still arranged it a little to make it easier to understand as written material, by removing lots of “ehm” “uuhm” “you know” “yes” (I especially removed all instances where someone says “yes” in the middle of the other speaking) and fumbled words.
-Amusingly enough both their initials are KM/MK, but I used the surname initials so M is Miyamoto and K is Kubo.
-I put (LOL) when they’re laughing because otherwise some lines might sound serious while they’re actually joking.

***VERY IMPORTANT***
Do NOT use this translation for subtitles, in ANY way.

I don’t support the upload of bonuses contained in BDs/DVDs, as they are meant to be (as the word says) bonuses for the people who spent money to purchase them. If you like a series so much that you absolutely need to watch the bonus contents, please buy the BDs/DVDs.


Kubo: Hello, I’m the original planner Mitsurou Kubo.
Miyamoto: Hello, I’m the choreographer Kenji Miyamoto.
K: Ah, Kenji-sensei. It’s been a while.
M: It’s been a while.
K: Ok, today we are going to look back on the choreography of Yuri Plisetsky’s short program, “Ai ni Tsuite ~Agape~”. This time, for the first time, Kenji-sensei is not the one performing the choreography. But you created it, didn’t you?
M: Yes, I did.
K: This time, Yuri Plisetsky still has the body of a 15 years old boy, so you know, we thought that if possible we would like to ask someone else to perform it. The reason is that this footage is an important reference when translating the choreographies into animation, and changing Kenji-sensei’s body into that of a young boy would have required quite a lot of work.
M: Ah, so it was for that reason.
K: Yeah.
M: I see.
K: So basically we said that a girl, a girl of small build, would be nice, and we asked Kenji-sensei to look for a person like that.
M: Yes. Honoka Kawanishi-chan.
K: Yes. She’s a 20 years old university student, and she even participated in the university’s Miss Campus contest…
M: Really?
K: Well, isn’t she really pretty?
M: Yeah, she’s a beautiful girl.
K: I was like, nice job Kenji-sensei for bringing such a girl!
M: When she was still a competitive figure skater she impressed me because she could dance really well.
K: You didn’t do choreographies for her at that time?
M: No, I didn’t. This was the first time, but really, she learned the choreography very quickly.
K: That’s right.
M: Yeah.
K: He was creating the choreographies at night, we had very little time, and I guess, there are skaters who learn faster and skaters who are slower, right?
M: Yes, and also, I think she was moving very close to the way I was imagining the choreography, so we could go on very smoothly.
K: We also had that impression watching, like, she was absorbing everything so quickly and she danced very boldly, she was really amazing.
M: And this hairstyle, too.
K: Yes, we wanted to draw Yuri with flowing bobbed hair, so we asked her not to tie her hair, to let it loose when she was skating, and you know, skating with loose hair is something that you don’t see in tournaments, so it was really nice to watch~.
M: It’s nice, it looks very dynamic.
K: Thank you. Hah~. So this was Yuri Plisetsky’s short program, “Ai ni Tsuite ~Agape~”.

K: “Really nice to watch~”, I made a face like an old man (LOL). Ok, next up is Yuuri Katsuki’s free skating. The song is “Yuri on ICE”. Uh.. (LOL)
M: Everyone’s laughing at me (LOL).
K: This part, of course the ones who watched the anime know it already, but we asked Kenji-sensei to start from the point where Victor hugs Yuuri from behind..
M: Yes (LOL).
K: Sorry, it’s just somehow amusing (LOL).
M: When I turned around everyone was laughing.
K: (LOL). But actually, it became a really nice scene. Ok. Regarding this “Yuri on ICE”, when we were creating the story later on I decided the title and made it “Yuri on ICE”, but in fact, when we filmed this footage the title hadn’t been decided yet, we just had the song ready, and the story wasn’t finished either, so we just asked Kenji-sensei to do the choreography in the meantime. This time I couldn’t physically be there, but what instructions did the director give you?
M: I’d say, “director, what do you think about this?”, and she’d be like “yeah, that’s good”.
K: (LOL)
M: I said “And this, what about this?”, and she was like “yes, I think that’s nice”. No matter what I said she always replied “yes”.
K: In other words, you were also kind of anxious too.
M: Yes, I didn’t really understand the story completely, so..
K: Yeah.
M: But I was asked to create a program that could win in a tournament, a well done program, and when I listened to this song, this delicate music, I wanted to create a choreography that would look like an ink painting, like thin streaks that vanish as they stream.
K: Hearing this, you know, I’m not sure whether it’s actually connected, but the opening is really that way, like an ink painting, with colors that spread out as the song plays, and I thought that it looks like it’s connected.
M: I was very surprised when I watched it.
K: Ah!
M: I was like, “ah, so they made it like this”…
K: But seriously, this choreography is really… In the beginning, Yuuri Katsuki has just started figure skating and has many worries, then in the scene where he meets Victor the sounds become richer, and we asked to make the choreography so that it would leave a stronger impression too, but the way you glide in that smo~oth line is really nice. Even in the animation version it’s breathtakingly beautiful. And…
M: Today’s socks are lime green (LOL).
K: (LOL). Yeah, we have explained this in vol.1 too, but basically it’s not like Kenji-sensei fancies this kind of fashion, he wore different gloves and socks to make the left and right legs different. Normally he’s a fashionable person.
M: You don’t have to say that (LOL). But this, you know, I really used up a lot of stamina to skate it.
K: Ooh.
M: That axel after a forward counter is quite difficult.
K: (LOL). Indeed, we asked to create a FS that could win the Grand Prix Final, so the movements leading to jumps, and all the other elements, are all made so that you can get a high level. Kenji-sensei did a lot of things (LOL).
M: Yeah (LOL).
K: Sorry for saying it a bit vaguely.
M: That’s ok. This part too, it has an outside rocker cluster with combined movements of the upper body, though my foot touched the ground a little (LOL). It’s made to get level 4, I mean, I’m not sure one could get it, but it’s made so that it’s possible to get it.
K: I heard that some real figure skaters said they wanted to skate this.
M: Yes, that’s true. I was asked to make a choreography for this song, but I replied that it would be better to wait some more time. It’s quite popular actually.
K: I really want someone to skate it! Seriously, the song is a bit too short for a competitive program, but someone could like, make it a bit longer, edit it, and skate it.
M: (LOL).
K: Ah, yes, in the end, he looks in Victor’s direction, points his fingers at him, and the song is complete.
M: My hair is so flat (LOL).
K: Yeah, kind of…
M: It was night in the end.
K: Yeah, it was night. All the clocks visible in the footage are showing past 12:00, but that’s not 1:00 or 2:00 in the afternoon, you know.
M: It was pitch black (LOL).
K: Yeah, it was. But really, now that I hear from Kenji-sensei that there are real skaters who are watching “Yuri on Ice” and want to skate this song… So is it popular?
M: Yeah, this song is popular, and, it’s a different story, but at the rink I went to the other day there was a boy who started skating after watching “Yuri on Ice”.
K: Great!!!!
M: When I told him that I was the one who made the choreographies, he was like “uwaaah”.
K: I’m so happy.
M: It’s nice to see things like this happen.
K: Yeah, I mean, of course grown-up women like this anime too, but I hope that young male skaters who are thinking of starting now or who are already skating, people from all over the world, can feel figure skating as something closer to themselves and continue it.
M: Yes.
K: You also said that you’d like people to feel figure skating as something closer, right?
M: Yeah, I think so.
K: You know, I’m really happy to hear that in some way, even just a little, this is becoming true.
M: I agree.
K: Ah, sorry, I’m wrapping it up a bit in a hurry. So, we have watched the choreographies of vol.2. Let’s meet again in vol.3! Please say something too (LOL).
M: (LOL).


愛について~Agape~ translation

I’ve been looking around for a while and finally found the lyrics to Yuiro’s best skating routine. Original lyrics are in Latin. Also decided to try my hand at back-translating into Japanese since there are way too many people saying this song is in English out there when it’s not.

ところどころ探してやっと見つけたユリオの最もすごかった滑りの曲の歌詞。元の歌詞はラテン語なんだから頑張って翻訳で直してみた。「英語の曲じゃないか」という声が多すぎて日本語訳もしてみた。

LATIN・ラテン語: [Title should be “De Amore~agape~”]

Sic mea vita est temporaria, cupit ardenter caritatem aeternam.

Credam, dabo, sperabo, honorabo, laborabo, gratias agam!

Et denique aperiens fores occultas, nobis, grandis et clara nosque curabit
nobis, grandis et clara nosque curabit.

magna magna, caritas. Ah! Audio vocem tuam!Adest mi libertas!

Mea vita amabit, caritatis pacem. Hanc felicitatem aeternam esse oro.

ENGLISH・英語: On Love–Agape

While my life is temporary, it passionately desires eternal affection.

I shall believe, I will give, I will hope, I will honor, I will labor, I shall give thanks!

And at last opening the secret doors, For us, great and shining [affection] will care.  For us, great and shining [affection] will care.

Great, great affection, Ah! I hear thy voice! My freedom is present!

 My life will love it, the peace of affection. I pray that this happiness is eternal.

JAPANESE・日本語: 愛について~アガペー~

我が命が限りたりても、永遠の愛を熱心に望む

信ぜむ、給はむ、希望せむ、敬はむ、働かむ、感謝せむ!

そして漸く秘密の扉が開きつつ、優れて光たる[愛] 、 我らの世話をすべし、優れて光たる [愛] 、 我らの世話をすべし

 大い、大いなる愛よ!ああ!君の声が聞える!我が自由が在る!

我が命が好きなる、愛の平和を。この幸福が永遠なると祈る。

On Love: Agape Translation

So instead of doing homework I translated Agape because I take Latin and have no life outside of yoi.

Original Latin Lyrics

Sic mea vita est temporaria, cupit
ardenter caritatem aeternam

Credam, dabo, sperabo, honorabo
laborabo, gratias agam!

Et denique aperiens fores occultas,
nobis, grandis et clara nosque curabit
nobis, grandis et clara nosque curabit

magna magna, caritas
Ah! Audio vocem tuam!
Adest mi libertas!

Mea vita amabit, caritatis pacem.
Hanc felicitatem aeternam esse oro 


Translation

Thus, my life is temporary, it desires
ardently for eternal *love

I will believe, I will give, I will hope, I will honor
I will labor, I will give thanks!

And finally the hidden doors opening, 
**for us, great and clear, and He will take care of us
**for us, great and clear, and He will take care of us

Great, great love
Ah! I hear your voice!
My freedom is here!

My life will love, the peace of *love
I beg for this to be eternal happiness


Translator’s Notes

* I translated “caritas” as “love” but it can also mean charity, affection, esteem, favor, or dearness, and it’s also the word used for the Christian virtue of Charity, referring to love for and from God.  Also, I found that according to Wikipedia, the line in the Bible “God is Love” or “God is Charity”, was in Latin “Deus caritas est” (“God is Caritas”), and in Greek, “God is Agape”, which makes, well, a lot of sense actually.

** These lines were kind of confusing.  “curabit” is the third person singular of the verb “to care for”, but the doors/gates (“fores”) of the previous line are plural, so this verb can’t be referring to them.  Also “clara” (adj. “clear”) is either feminine singular or neuter plural, which doesn’t match with the doors (f. plural) or God like I translated.  The song has to be talking about some other entity doing the caring, and since this is Agape I decided to go with assuming this line was about God.  I’m assuming this line as a whole was just poorly translated, because the “nosque” (lit. “and us”) also threw me and my Latin teacher for a loop.  We had to figure that nosque actually wasn’t meant to mean “and us” as a unit and instead was meant to be separately “and” and “us”.  EDIT: I just recently read somewhere that in earlier versions of the Bible, God wasn’t only referred to in the masculine, but also in the feminine interchangeably to signify that God wasn’t either male or female, and it was the Latin “Deus” that led to God being referred to as male exclusively.  So I might be less wrong than I thought!  But I’ll keep the “He” because capital-H He is a well-known way to mean God in English.

I have even more thoughts on this translation than I’ve written, but I’m not sure if anyone will actually care, since none of it will make much sense if you don’t study Latin!  Also, this isn’t meant to be a very lyric translation, just getting the best sense of the meaning of the words.  


If anyone has any better translation ideas I’d very much like to hear them!

(also this is my first real post on tumblr!  Wow!)

THE OUTFIT OF YUURI’S SP “AI NI TSUITE ~ EROS ~“ (from Interview of CHACOTT designer)

*We all know that VICTOR DID WEAR THIS OUTFIT IN THE PAST!! And I just did a part of the whole interview, since I don’t have enough time :(

For closer look at the flip…


There are two versions of this outfit…

For closer look at the sketch of PURPLE version…

Once again, I’d like to thank the production team for their hard work!!

P.s. Please excuse any typos or grammar mistakes.

6

Okay but there are a lot of implications in Victor performing Ai ni Tsuite: Eros. This choreography was originally created for Victor to perform, not for Yuuri. It was not originally thought to make someone’s sexual love awake, but to express someone’s sexual love which had already been awaken. That’s why Yuuri cannot interpret it without having found what sexual love is for him.

We know Victor created this choreography based on his experience with Yuuri and the way Yuuri danced at the GPF banquet. Victor is using this performance to express his sexual love for Yuuri, and he’s basically telling this to Yuuri when he performs the choreography before him. This is how you make me feel.

Just see how others react when Victor is expressing these feelings:

Now, if just expressing them causes this on others, can you imagine how intense it must be to feel them?

Yuri on Ice interview translation - Pash! 2016/12 (p16-17)

This is an interview with Chacott’s Yuiko Sagiri that was published on Pash! Dec. 2016 issue. Chacott is a brand that mostly makes dance costumes/clothing/accessories, but they happen to create costumes for figure skating as well. She was in charge to come up with the designs for the original costumes appeared in the anime.

Usually I only post text, without images, and I was wondering what to do with this article, because it’s not as easy to understand without pictures. They have most of them on their blog too, but they’re all in different pages and it would have been a pain to link, therefore in the end I decided to include pictures taken from the magazine. Please understand that the pictures are only for reference and are not meant to be high quality scans (in fact I just took them with my phone and fixed them a little).

Since the post is heavier than usual because of the pictures I tried to use a cut for the first time. Maybe I should do it for long interviews as well…

***If you wish to share this translation please do it by reblogging or posting a link to it***
***Re-translating into other languages is ok but please mention that this post is the source***

Keep reading

anonymous asked:

Do you know of any just victor x yurio books or if it's a threesome where the focus is mostly on those too? Thank you! @icekittenappreciationclub

This is a pretty tough one to find, anon! Unfortunately, it doesn’t seem to be a popular pair for doujin authors, but here are some ones I know of!


Just Victor x Yurio

-[APOLLO, transcosmos (JIRO, Yamada)] Yuri on Ice dj – Eros!!! on Victor [JP] (only in Japanese)

-[Hi-Per Pinch (clover)] Yuri on Ice dj – NON NON AGAPE [JP] (only in Japanese)


Victor x Yuuri x Yurio

-[MiW (miumo)] Yuri!!! on Ice dj – Ai ni Tsuite Kangaeyou – 3-nin de ne [Eng]

-[koritz (HASUYAAMADA Ren)] Yuri!!! on Ice dj – Take Me Now! [Eng] [FF&SY]

-[Akaeboshi (Binto)] Yuri on Ice dj – Cherry boy ja Irarenai [JP] (only in Japanese)


I’ll have to keep digging and see if I can add to this again someday!

Project Status Update

Repost because I forgot Harami Bara. -.- 

Working process:

Leveling/Dusting, Cleanining, Uncensoring, Translation, pre-proof, typesetting, final proof, Quality Control, corrections, release

Current Projects

- Hidoku Shinaide Vol 7
Chapter 3: Magazine will be released on May 7th

-Konna Nichijo by Kanda Neko
Chapter 3: Typesetting

- Juuyoku Porn by Kaneko Ako
Chapter 3 & 4: cleaning/uncensoring

-Harami Bara
Chapter 2: Typesetting

- Hang out crisis by Owaru
Chapter 3&4: Proofreading
(both are cleaned and uncensored)

- Six Sex by Kitazawa Kyou
Chapter 1: Preproof (ch 1&2 cleaned and uncensored)

- Jupiteru ni onegai
Cleaning/uncensoring (all chapters are translated)

-Remnant Kemonohito Omegaverse
Chapter 1: Cleaning/uncensoring, Translation

- Pendulum: Kemonohito Omegabirth by Hasumi Hana
Chapter 4: Final Proof and QC

- Kizuna by Kodaka Kazuma
Chapter 2: Translation

- Kawaii anata ni amai wana by Honjoh Rie
Chapter 3: Translation (Paused)

- Mata, koko kara!! by Nakata Akira
Chapter 3: Paused

-Gachiiki Chouhatsu Night - Ikuyasu
Chapter 2: Paused

- itoshii, koishii, motto hoshii - Dramatical Murder Dj
in progress

- Yuri on Ice Dj Ai ni tsuite kangeryou
Pre-proof

- Akiyama-kun
Vol 1 Extra’s: Uncensoring
Vol 2 Ch 1&2: pre-proof/Cleaning/Uncensoring
Extra’s and both chapters translated

- Yarichin Bitch Bu
Uncensoring/proof

- Jealousy
Chapter 4&5: Translating
(ch 4 is clean)

We’re still recruiting!
If you would like to help us bring the gay to people, message us!
We’re in need of experienced cleaners, UNCENSORERS!!!, and jap/eng translators who are fluent in japanese.
We don’t have deadlines and freelancers are welcum too!

Source: 86hmtr @ Twitter

>Yuri Plisetsky, Russia
>16 years old
>163 cm
>Coaches: Yakov Feltsman, Lilia Baranovskaya
>Best result: GPF-16/17 win
>Programs: Ai ni tsuite ~Agape~ (16/17 SP). Piano Concerto in B Minor: Allegro Appassionato (16/17 FP)

Translated by an /a/non

ETA: The picture comes from this month’s anan magazine! Also if Yurio’s age is listed as 16, that means he turned that age in 2017 (ergo, THIS YEAR).

Ai ni Tsuite Agape Lyrics

Sooo I bought the Yuri!!! on Ice OST and the booklet includes the lyrics of all the songs (the ones with lyrics obviously). I’ve been curious about Agape from the very beginning so I’m posting the lyrics here in case anyone else was curious:

Sic mea vita est temporaria, cupit
ardenter caritatem aeternam

Credam, dabo, sperabo, honorabo,
laborabo, gratias agam!

Et denique aperiens fores occultas,
nobis, grandis et clara nosque curabit
nobis, grandis et clara nosque curabit

magna, magna, caritas
Ah! Audio vocem tuam!
Adest mi libertas!

Mea vita amabit, caritatis pacem.
Hanc felicitatem aeternam esse oro.

Also, my father teaches Latin, so I asked him to help me translating them. I must say this is not a very good translation. I don’t know if the lyrics really make complete sense in Latin (I found some incongruities in lyrics of the songs in English, so who knows with Latin; my father said some of them were a bit weird). Also, my father helped me translating to Spanish and then I translated that to English, so I’m sure this is not the best translation you could get. The booklet also included a Japanese translation, which I couldn’t 100% understand, but from what I could I’d say it’s not completely literal either. Still, this may give you a general idea of the meaning, at least:

Although my life is temporary, it yearns for
a passionate eternal love

I will believe, I will give, I will hope, I will worship,
I will work, I will show gratitude.

And finally opening hidden doors,
to us, great and clear it will care for us
to us, great and clear it will care for us

great, great, love
Ah! I listen to your voice!
I can grasp freedom!

My life will love, love’s peace.
I pray for this happiness to be eternal.

I maintained the punctuation from the lyrics in the booklet (although my father was convinced that there’s something wrong with it). Also, as you probably have already deduced, the “love” referred to in the Latin lyrics (caritas) is a love with no sexual connotation, commonly (although not exclusively) used to refer to love for God.

EDIT: I was asked to provide the Spanish translation (which you can find here) and I added to it some nuances provided by the Japanese translation from the booklet, that I have finished studying. Here you have them in English:

  • Third stanza in Japanese is:
    「ついには隠された扉は開かれ
    大になる御心が現れて
    清明な癒やしをもたらす」
    Following this, I would translate this stanza more like
    And finally opening hidden doors,
    [God’s spirit will appear] before us, great and clear,
    [and] it will [heal] us

  • Forth stanza in Japanese is:
    大いなる、大いなる神の愛が、
    ああ、あなたの声が聞こえる
    私はついに自由を手にしたのだ
    This is a little nuance but I would translate it like
    great, great [God’s] love
    Ah! I listen to your voice!
    I can grasp freedom!
  • Last stanza in Japanese is:
    この生は、この愛がもたらす平安
    この幸せが永遠につづくようにと、私は祈る
    Considering this version, I would translate the stanza more like
    My life [will be dedicated to] the peace [that brings] this love.
    I pray for this happiness to be eternal.

I think the Japanese version makes more sense than the Latin one, and it helps a lot to understand things omitted in the Latin version. Still, remember that I’m not proficient nor in Latin nor in Japanese, so don’t take my interpretation as 100% reliable!

Yuri on Ice BD choreography commentary translation - Volume 1

Since I did all the rest I figured I might as well translate the voiceover commentary in the choreography footage too. As this was not very long, I translated the complete script, it’s not partiaI (I actually wrote down all the Japanese and translated it). The commentary is by Kenji Miyamoto & Mitsurou Kubo.

Notes:
-It’s two people talking, not a written interview, so expect them to hop from one subject to another within the same sentence… Even if it sounds a bit unconnected at times, that’s how they said it.
-I still arranged it a little to make it easier to understand as written material, by removing lots of “ehm” “uuhm” “you know” “yes” (I especially removed all instances where someone says “yes” in the middle of the other speaking) and fumbled words.
-”tn” in square brackets are translator’s notes.
-Amusingly enough both their initials are KM/MK, but I used the surname initials so M is Miyamoto and K is Kubo.
-I put (LOL) when they’re laughing because otherwise some lines might sound serious while they’re actually joking.

***VERY IMPORTANT***
Do NOT use this translation for subtitles, in ANY way.
I don’t support the upload of bonuses contained in BDs/DVDs, as they are meant to be (as the word says) bonuses for the people who spent money to purchase them. If you like a series so much that you absolutely need to watch the bonus contents, please buy the BDs/DVDs.

Actually, one of the reasons I am translating all the content (booklet, commentary etc) is to encourage people to purchase the BDs/DVDs. I know many hesitate because they are expensive and they are only in Japanese, but you have the subs online and now you have translations for all the contents too, so it’s not like you will “not be able to enjoy the contents at all because of the language barrier”. The best way to support the series and help in the possible creation of a 2nd season (or a sequel in any form) is to buy the discs.


Miyamoto: Hello, I’m the choreographer Kenji Miyamoto.
Kubo: Hello, I’m the original planner Mitsurou Kubo. Thank you for today.
M: Thank you~.
K: Thank you for coming. Well then, this is Victor Nikiforov’s free skating, “Aria (Hanarezu ni Soba ni Ite)”. So, regarding the choreography, what did you pay attention to when you created it, Kenji-sensei?
M: Yes. Regarding Victor, I created the choreography trying to make his throat and chin look beautiful, like in the stone statues you see in museums.
K: So basically, it’s important to have a clear image when you create a choreography, isn’t it?
M: Yes. When you want to show something, you have to make it so that it comes forward.
K: So that it comes forward.
M: Yes. If you try to express too many things it will just get confusing, so I always try to show the points I want to convey as much as possible.
K: Ok. Regarding this choreography, well, it’s not really the choreography itself, but I would like to explain the reason Kenji-sensei’s clothing style is a bit unfashionable. If the right & left arms and legs don’t look different in some way there is a high chance that they’ll get mixed up when creating the animations, so we asked him to make them look somewhat different, and that’s why he’s like, showing only one sock, using different gloves, and so on.
M: Exactly. And it just happens that I was wearing striped socks that day (LOL). If I think about it now it’s quite embarrassing (LOL).
K: He’s also changing outfits a few times, and this is because from time to time we would like, retake the sequence, or ask him to skate again a part we didn’t have enough material for, and such.
M: This outfit [tn: the white shirt] was used to check how to depict the fabric fluttering because of the wind.
K: Though it was just in the beginning, right? (LOL.) But yeah, Victor’s skating in episode 1 is really, you know, the animated scene was really amazing, but actually “Hanarezu ni Soba ni Ite” is also the first program that was choreographed.
M: Yes. At the time there wasn’t a clear image for it, but I received lots of input from sensei, so…
K: Yeah, we requested the choreography when the story wasn’t completely decided yet, and I was kind of worried that we had made Kenji-sensei uneasy, but he came up with such nice steps.
M: Well, indeed, I did make it so that you could get level 4. In the program I used deep edges, choctaw, bracket, rocker, counter and all kinds of steps, so if you use it in a tournament you might actually get a good score. I mean, you will get a good score.
K: You do?
M: Yes.
K: See, we can feel at ease because we know that Kenji-sensei will think about all these things too when he creates the choreographies… Ah, this is my camera (LOL). [tn: when Miyamoto looks like he’s skating toward the screen]
M: This is when Kubo-sensei asked me to bring out a man’s sex appeal…
K: Yes, that’s right… (LOL)
M: That was really embarrassing (LOL).
K: I was gripping the camera and going “haaaaah” inside (LOL).
M: I see (LOL).
K: But I think that anyone who watches the final footage that was created for the broadcast will understand right away that Victor is a great skater, I mean, we could get a convincing sequence that conveys that. Thank you very much, Kenji-sensei.
M: Well, I’m not Victor, so it was really hard to skate that (LOL).
K: (LOL). Ok, so this was Victor Nikiforov’s free skating, “Aria (Hanarezu ni Soba ni Ite)”.

K: Ok, next up is Yuuri Katsuki’s short program, “Ai ni Tsuite ~Eros~”. Regarding this short program, in the anime it’s said that he’s skating it picturing a katsudon, but actually that’s something I added afterwards, so I never told anything about katsudon to Kenji-sensei when we requested the choreography. How did you create it?
M: I created it expressing the passionate feelings that a person straightforwardly directs to the thing they like.
K: Since it’s eros it’s about sex appeal, so we wanted athlete Katsuki to skate it with plenty of sex appeal. When we were creating the image, you know, I believe there are many child skaters who use sexy choreographies, and I heard that when Kenji-sensei teaches children how to perform the choreographies he tells them to imagine having honey on their hands and such, so I thought, “oh, it’s possible to compare it to food”, and that’s how I came up with katsudon.
M: I see (LOL). It happens pretty often that I teach athletes using expressions such as “like when soft ice cream melts”.
K: As a result, I received quite a lot of comments like “what a naughty katsudon”, so I was really happy to have done it, even though the impression might change at some point. Also, I think you have already noticed from the footage, but here we are shooting the sequence without using the full rink. I think it takes a lot of stamina to skate this using the full size of the rink, doesn’t it?
M: Yes, normally it would take about 3-4 strokes to reach top speed, but here I’m using 1-2 strokes, so if you were to do the same using the full rink I think it would require lots of power and skating skills (LOL).
K: But really, I mean, since we have recorded this footage as a bonus, I really would like some people to try and actually skate it in real life (LOL).
M: That’s right (LOL). I also would like to ask my students to try their hands at it (LOL).
K: (LOL). But yeah, this Kenji-sensei… The footage is made by putting together parts recorded at the Edogawa rink and at the Chiba rink, but isn’t your body shape a little different from part to part? You look like you’re getting a lot thinner… Is it fatigue?
M: No well, that’s because here you were saying, what was that…
K: “Do your best Kenji”? (LOL)
M: You said “do your best Kenji” and so I was doing my best moving around as much as I could (LOL).
K: Thank you (LOL). Ok, this was nice. Thank you. So, this was Yuuri Katsuki’s short program, “Ai ni Tsuite ~Eros~”. Thank you, Kenji-sensei.
M: Thank you.
K&M: See you~.
K: I’m waving my hands (LOL).
M: Waving them a lot (LOL).


Just a final note in case you’re wondering: Yes I am planning to translate all contents of future volumes (from 2 to 6) as well. I’ll be very very happy if at least a few people decide to buy the discs thanks to the translations.