Ai-ni-tsuite

I’ve been thinking about what Lilia said regarding Yurio’s agape

Yurio’s agape was never just his grandfather, as he assumed. It was everyone.

He valued his relationships with everyone, regardless of how he acted with them on the surface. 

And that just blows my mind.

THE OUTFIT OF YUURI’S SP “AI NI TSUITE ~ EROS ~“ (from Interview of CHACOTT designer)

*We all know that VICTOR DID WEAR THIS OUTFIT IN THE PAST!! And I just did a part of the whole interview, since I don’t have enough time :(

For closer look at the flip…


There are two versions of this outfit…

For closer look at the sketch of PURPLE version…

Once again, I’d like to thank the production team for their hard work!!

P.s. Please excuse any typos or grammar mistakes.

6

Okay but there are a lot of implications in Victor performing Ai ni Tsuite: Eros. This choreography was originally created for Victor to perform, not for Yuuri. It was not originally thought to make someone’s sexual love awake, but to express someone’s sexual love which had already been awaken. That’s why Yuuri cannot interpret it without having found what sexual love is for him.

We know Victor created this choreography based on his experience with Yuuri and the way Yuuri danced at the GPF banquet. Victor is using this performance to express his sexual love for Yuuri, and he’s basically telling this to Yuuri when he performs the choreography before him. This is how you make me feel.

Just see how others react when Victor is expressing these feelings:

Now, if just expressing them causes this on others, can you imagine how intense it must be to feel them?

On Love: Agape Translation

So instead of doing homework I translated Agape because I take Latin and have no life outside of yoi.

Original Latin Lyrics

Sic mea vita est temporaria, cupit
ardenter caritatem aeternam

Credam, dabo, sperabo, honorabo
laborabo, gratias agam!

Et denique aperiens fores occultas,
nobis, grandis et clara nosque curabit
nobis, grandis et clara nosque curabit

magna magna, caritas
Ah! Audio vocem tuam!
Adest mi libertas!

Mea vita amabit, caritatis pacem.
Hanc felicitatem aeternam esse oro 


Translation

Thus, my life is temporary, it desires
ardently for eternal *love

I will believe, I will give, I will hope, I will honor
I will labor, I will give thanks!

And finally the hidden doors opening, 
**for us, great and clear, and He will take care of us
**for us, great and clear, and He will take care of us

Great, great love
Ah! I hear your voice!
My freedom is here!

My life will love, the peace of *love
I beg for this to be eternal happiness


Translator’s Notes

* I translated “caritas” as “love” but it can also mean charity, affection, esteem, favor, or dearness, and it’s also the word used for the Christian virtue of Charity, referring to love for and from God.  Also, I found that according to Wikipedia, the line in the Bible “God is Love” or “God is Charity”, was in Latin “Deus caritas est” (“God is Caritas”), and in Greek, “God is Agape”, which makes, well, a lot of sense actually.

** These lines were kind of confusing.  “curabit” is the third person singular of the verb “to care for”, but the doors/gates (“fores”) of the previous line are plural, so this verb can’t be referring to them.  Also “clara” (adj. “clear”) is either feminine singular or neuter plural, which doesn’t match with the doors (f. plural) or God like I translated.  The song has to be talking about some other entity doing the caring, and since this is Agape I decided to go with assuming this line was about God.  I’m assuming this line as a whole was just poorly translated, because the “nosque” (lit. “and us”) also threw me and my Latin teacher for a loop.  We had to figure that nosque actually wasn’t meant to mean “and us” as a unit and instead was meant to be separately “and” and “us”.  EDIT: I just recently read somewhere that in earlier versions of the Bible, God wasn’t only referred to in the masculine, but also in the feminine interchangeably to signify that God wasn’t either male or female, and it was the Latin “Deus” that led to God being referred to as male exclusively.  So I might be less wrong than I thought!  But I’ll keep the “He” because capital-H He is a well-known way to mean God in English.

I have even more thoughts on this translation than I’ve written, but I’m not sure if anyone will actually care, since none of it will make much sense if you don’t study Latin!  Also, this isn’t meant to be a very lyric translation, just getting the best sense of the meaning of the words.  


If anyone has any better translation ideas I’d very much like to hear them!

(also this is my first real post on tumblr!  Wow!)

Ai ni Tsuite Agape Lyrics

Sooo I bought the Yuri!!! on Ice OST and the booklet includes the lyrics of all the songs (the ones with lyrics obviously). I’ve been curious about Agape from the very beginning so I’m posting the lyrics here in case anyone else was curious:

Sic mea vita est temporaria, cupit
ardenter caritatem aeternam

Credam, dabo, sperabo, honorabo,
laborabo, gratias agam!

Et denique aperiens fores occultas,
nobis, grandis et clara nosque curabit
nobis, grandis et clara nosque curabit

magna, magna, caritas
Ah! Audio vocem tuam!
Adest mi libertas!

Mea vita amabit, caritatis pacem.
Hanc felicitatem aeternam esse oro.

Also, my father teaches Latin, so I asked him to help me translating them. I must say this is not a very good translation. I don’t know if the lyrics really make complete sense in Latin (I found some incongruities in lyrics of the songs in English, so who knows with Latin; my father said some of them were a bit weird). Also, my father helped me translating to Spanish and then I translated that to English, so I’m sure this is not the best translation you could get. The booklet also included a Japanese translation, which I couldn’t 100% understand, but from what I could I’d say it’s not completely literal either. Still, this may give you a general idea of the meaning, at least:

Although my life is temporary, it yearns for
a passionate eternal love

I will believe, I will give, I will hope, I will worship,
I will work, I will show gratitude.

And finally opening hidden doors,
to us, great and clear it will care for us
to us, great and clear it will care for us

great, great, love
Ah! I listen to your voice!
I can grasp freedom!

My life will love, love’s peace.
I pray for this happiness to be eternal.

I maintained the punctuation from the lyrics in the booklet (although my father was convinced that there’s something wrong with it). Also, as you probably have already deduced, the “love” referred to in the Latin lyrics (caritas) is a love with no sexual connotation, commonly (although not exclusively) used to refer to love for God.

EDIT: I was asked to provide the Spanish translation (which you can find here) and I added to it some nuances provided by the Japanese translation from the booklet, that I have finished studying. Here you have them in English:

  • Third stanza in Japanese is:
    「ついには隠された扉は開かれ
    大になる御心が現れて
    清明な癒やしをもたらす」
    Following this, I would translate this stanza more like
    And finally opening hidden doors,
    [God’s spirit will appear] before us, great and clear,
    [and] it will [heal] us

  • Forth stanza in Japanese is:
    大いなる、大いなる神の愛が、
    ああ、あなたの声が聞こえる
    私はついに自由を手にしたのだ
    This is a little nuance but I would translate it like
    great, great [God’s] love
    Ah! I listen to your voice!
    I can grasp freedom!
  • Last stanza in Japanese is:
    この生は、この愛がもたらす平安
    この幸せが永遠につづくようにと、私は祈る
    Considering this version, I would translate the stanza more like
    My life [will be dedicated to] the peace [that brings] this love.
    I pray for this happiness to be eternal.

I think the Japanese version makes more sense than the Latin one, and it helps a lot to understand things omitted in the Latin version. Still, remember that I’m not proficient nor in Latin nor in Japanese, so don’t take my interpretation as 100% reliable!

youtube

Je deviens fan de patinage, et agape est super bien adaptée à la prestation de cette petite! On croirait qu’elle dansait vraiment dessus!

Become a fan of ice skating, and agape is very well suited to the delivery of this small girl! You would think she really danced it!

Source: 86hmtr @ Twitter

>Yuri Plisetsky, Russia
>16 years old
>163 cm
>Coaches: Yakov Feltsman, Lilia Baranovskaya
>Best result: GPF-16/17 win
>Programs: Ai ni tsuite ~Agape~ (16/17 SP). Piano Concerto in B Minor: Allegro Appassionato (16/17 FP)

Translated by an /a/non

ETA: The picture comes from this month’s anan magazine! Also if Yurio’s age is listed as 16, that means he turned that age in 2017 (ergo, THIS YEAR).

Ai ni Tsuite ~Agape~

I know that’s not how Yuri’s outfit will be when he’ll skate to Agape, but like… let a person dream okay? (Also yes, I shamelessly took inspiration from Love Live’s “White Day” set). 

This is also part of a collab I’m doing with @lord-of-homo