fieryfoxfire  asked:

Uh, I hope I'm not rubbing any salt on your papercuts as I ask this question: Is it truly accurate that Chiyaha said that MC did "set up his boyfriend"? In Domi's translation, she got suspicious of him of "deceiving" him to steal his girlfriend.

…Stealing his girlfriend is obviously not mentioned, I know. It’s just the implication. I did not ask that question to belittle your translation skills, but I was wondering that’s already the best of your ability. It’s clear as day, right? Sometimes, when translations differ from source to source, I get confused which one is actually the “accurate” one. In the end, I instead just hit a dead end. As I repeated myself, I do not want to hurt your feelings after what happened earlier.


OK, OK. 

I see. Explaining how incredibly vague translation from Japanese not just “can be” but simply and factually IS, does not work. You people still think there’s such a thing as an “accurate” or a “right” translation when translating from Japanese, even though I keep saying, it doesn’t work that way.

And I get it, I really do. To people who’ve only ever spoken Germanic or Latin languages or those closely related to them (such as English), this is probably really, REALLY hard to understand. I, myself, probably wouldn’t have understood this 10 years ago.

Still, you have to please understand how incredibly infuriating this is to me. I do my best on every single translation, yet when people see a different translation somewhere, they automatically assume one of them must be “wrong”, even though that simply is not how it works with Japanese. 

So here. Let me show you something.

Nenilein presents:

The most literal translation from Japanese you will ever see (that will make you want to never ask for a literal translation again in your life):

This. This is ALL the information we get for this short sentence. 

If I tried to make a sentence out of it “literally”, I’d get “W-What is said!?”, which, obviously, doesn’t sound nice. But I can also get “W-What is meant!?” out of this. 

However, this is still acceptable. It’s not too ambiguous. Ohhh, the true insanity is still ahead.

An exclamation. Straight forward.



So here. See this sentence? See the notes I put on it for you? This is ALL the information given directly in this sentence. ALL of it.

Let’s try translating this *absolutely literally*, OK?

“Arrangement of the Arcana is entirely in a state of being odd… Card meaning “Death” is in the far future.”

This is… ONE literal translation. However, given how many of these particles have alternate meanings, it could also be:

“Position of the Arcana is in a state of having changed entirely… Card meaning “Death” has moved into the far future.”

There. These are BOTH literal translations from the information provided in this very sentence. And these are only 2 possibilities. I could give you about 5 more, that would still be JUST as literal (even if some of them would be very nonsensical) if I bothered to keep going.

(Here I would like to remark that when I translated this sentence back in the actual post, I accidentally wrote “Near future” instead of “Far future”. That was a typo, nothing else. I have a problem with confusing words for no good reason when I type quickly. I apologize for that.)

However, this is not what you want to know about, right? You want to know about the “boyfriend” thing.

Well, OK. Let’s move on.

Keep reading


Whether Chihaya is around or not. Taichi is always taking the role of the leader. But when Chihaya took that role, Taichi was blamed and called selfish for letting Chihaya do all of the work. (-_-)

Let’s make this it’s own post to set the record straight.

OK, about the Chihaya Trailer translation (this one):

I know this is what most people seem to have gotten out of this (and it annoys me), but I never meant to imply here that I think this scene means that the Protag has a boyfriend.

Rather, my ideas with this translation was that Chihaya might have gotten a spread that made her THINK the protag had a boyfriend.

This can easily happen with Tarot. Just throw a Lovers card and an Emperor or Magician card in the right constellation, and, bam. Boyfriend. I don’t get why so many people think I was trying to imply that Protag has a boyfriend. If he did, why’d he even tell Chihaya? Chihaya, however, is a fortuneteller in Shinjuku, one of the most modern places of Japan. If anybody would not be opposed to read the existence of a boyfriend to a boy into her fortunes in Japan, it would be someone like that.

It wasn’t that I was trying to say “Gay Romance confirmed”. I was saying that this scene possibly (possibly, not definitely) has a character acknowledging that gay romance exists without making a joke of it. THAT was my point.

  • Happy! (M@STER VERSION)
  • 天海春香(CV.中村繪里子)、如月千早(CV.今井麻美)、萩原雪歩(CV.浅倉杏美)、水瀬伊織(CV.釘宮理恵)、三浦あずさ(CV.たかはし智秋)、我那覇響(CV.沼倉愛美)、秋月律子(CV.若林直美)


Sung By: Haruka Amami (天海春香) [CV: Eriko Nakamura (中村繪里子)],
Chihaya Kisaragi (如月千早) [CV: Asami Imai (今井麻美)],
Yukiho Hagiwara (萩原雪歩) [CV: Azumi Asakura (浅倉杏美)],
Iori Minase (水瀬伊織) [CV: Rie Kugimiya (釘宮理恵)],
Hibiki Ganaha (我那覇響) [CV: Manami Numakura (沼倉愛美)],
& Ritsuko Akizuki (秋月律子) [CV: Naomi Wakabayashi (若林直美)]




this one… is sooo hard to do cuz what chihaya is saying is totally random. i guess she did tarot for a couple before this scene happened, and somehow chairkun changed the fate of “the boyfriend”…? someone explain this orz

  • Happy! (M@STER VERSION)
  • 天海春香 (CV.中村繪里子), 如月千早 (CV.今井麻美), 萩原雪歩 (CV.浅倉杏美), 水瀬伊織 (CV.釘宮理恵), 三浦あずさ (CV.たかはし智秋), 我那覇響 (CV.沼倉愛美), 秋月律子 (CV.若林直美)
Persona 5 Translation: Chihaya Mifune (Fortune CoOp)

Watch the untranslated Clip here: https://www.youtube.com/watch?v=xUhAf2DuHGA

Chihaya: “W-What is this!?”

She reads Tarot Cards. Her turning a card distorts the screen in the same way as some of Igor’s  actions in the Velvet Room would. I assume this means her divination is legit.

Chihaya: “Whaaaaa-!?”

Chihaya: “This arrangement of Arcana is extremely weird… You have a card that could mean your "death” in your far future…“

>> Fate is not unchangeable.
> The heart can change.

Chihaya: "Hmpf… No, I’m sure there has to be some sort of trick behind this.”

Chihaya: “Are you some kind of crook? Did you set up your boyfriend or something?”

>> There’s no trick here.
> I “convinced” the boyfriend.

Note: Yes, she said *boy*friend. Yes, THAT meaning of “boyfriend”. Now, due to the inherent ambiguity of the Japanese language, it’s also possible that she was talking about her *own* boyfriend, however, it’s unlikely, since she added “-san” and it’s unusual to talk about your own lover as “Kareshi-san”, especially in a video game.

Chihaya: “Well, then tell me, what did you do!?”

Chihaya: “Did you drown your boyfriend in the Tokyo Bay? Did you release a drumbarrel full of vermin?”

Chihaya: “There’s no doubt that you’ve done something extraordinary!”