Uh, I hope I'm not rubbing any salt on your papercuts as I ask this question: Is it truly accurate that Chiyaha said that MC did "set up his boyfriend"? In Domi's translation, she got suspicious of him of "deceiving" him to steal his girlfriend.
…Stealing his girlfriend is obviously not mentioned, I know. It’s just the implication. I did not ask that question to belittle your translation skills, but I was wondering that’s already the best of your ability. It’s clear as day, right? Sometimes, when translations differ from source to source, I get confused which one is actually the “accurate” one. In the end, I instead just hit a dead end. As I repeated myself, I do not want to hurt your feelings after what happened earlier.
I see. Explaining how incredibly vague translation from Japanese not just “can be” but simply and factually IS, does not work. You people still think there’s such a thing as an “accurate” or a “right” translation when translating from Japanese, even though I keep saying, it doesn’t work that way.
And I get it, I really do. To people who’ve only ever spoken Germanic or Latin languages or those closely related to them (such as English), this is probably really, REALLY hard to understand. I, myself, probably wouldn’t have understood this 10 years ago.
Still, you have to please understand how incredibly infuriating this is to me. I do my best on every single translation, yet when people see a different translation somewhere, they automatically assume one of them must be “wrong”, even though that simply is not how it works with Japanese.
So here. Let me show you something.
The most literal translation from Japanese you will ever see (that will make you want to never ask for a literal translation again in your life):
This. This is ALL the information we get for this short sentence.
If I tried to make a sentence out of it “literally”, I’d get “W-What is said!?”, which, obviously, doesn’t sound nice. But I can also get “W-What is meant!?” out of this.
However, this is still acceptable. It’s not too ambiguous. Ohhh, the true insanity is still ahead.
An exclamation. Straight forward.
So here. See this sentence? See the notes I put on it for you? This is ALL the information given directly in this sentence. ALL of it.
Let’s try translating this *absolutely literally*, OK?
“Arrangement of the Arcana is entirely in a state of being odd… Card meaning “Death” is in the far future.”
This is… ONE literal translation. However, given how many of these particles have alternate meanings, it could also be:
“Position of the Arcana is in a state of having changed entirely… Card meaning “Death” has moved into the far future.”
There. These are BOTH literal translations from the information provided in this very sentence. And these are only 2 possibilities. I could give you about 5 more, that would still be JUST as literal (even if some of them would be very nonsensical) if I bothered to keep going.
(Here I would like to remark that when I translated this sentence back in the actual post, I accidentally wrote “Near future” instead of “Far future”. That was a typo, nothing else. I have a problem with confusing words for no good reason when I type quickly. I apologize for that.)
However, this is not what you want to know about, right? You want to know about the “boyfriend” thing.
Well, OK. Let’s move on.