(un chouilla)

expressions #4

expressions #1

expressions #2

expressions #3


nouns.

people :

- faux-cul “fake ass” (m) : hypocrite

- daron-ne : parent (formal : père/mère, parent (m))

- taulard-e : prisoner (formal : prisonnier/ère, détenu-e)

- pote (ep) : friend (formal : ami-e)

- chiard (m), môme (ep), gamin-e, petit-e, morpion (m), gosse (ep) : child (formal : enfant (ep))

- mec, type (m) : man / meuf, gonzesse (f) : woman

- blaireau (m) “badger” : asshole/manipulator

- cassos (ep) aka cas-soc “social case” : white trash (dumb and/or poor)

- andouille (f), abruti-e : idiot (formal : idiot-e, imbécile (ep))


things :

- machin (m) : unidentified thing or thing you know but forgot how it’s called (formal : chose (f)), ex : c’est quoi ce machin?

- cabane (f) “cabin”, taule (f) : prison (formal : prison) / baraque (f) : house (formal : maison (f))

- chiottes (f) : toilets (formal : toilettes (f))

- cambrousse (f) : countryside, middle of nowhere

- papelards (m) : ID/paperwork (formal : papiers (m))

- clope (f) : cigarette

- pognon (m), thunes (f) : money (formal : argent (m))

- pchit pchit (m) : a spray (cf the noise)

- bécane (f) : motorbike (formal : moto (f)) / bagnole (f), caisse (f) : car (formal : voiture (f))

- bouquin (m) : book (formal : livre (m))

- godasses (f) : shoes (formal : chaussures (f))

- lorgnons (m) : glasses (formal : lunettes (f)) (lorgner, v : to eye sthg)

concepts :

- boulette (f) : mistake (formal : erreur (f))

- trouille (f) : fear (formal : peur (f))

- taf (m), boulot (m) : work (formal : travail (m))

- un chouilla (m) / un poil (m) “a hair” : a bit of (formal : un peu)

- bourre (f) : late (formal : retard (m)), ex : je suis à la bourre!

- plombe(s) (f) : a lot of time (formal : longtemps), ex : putain, il prend des plombes! qu’est-ce qu’il fait?

- foin (m) “hay” : noise (formal : bruit (m)), ex : qui fait un foin pareil à cette heure?! (pareil in that context : such a, otherwise : same)

- pain (m) “bread” : punch in the face (formal : coup de poing (m))

- feu (m) “fire” : aka a lighter (un briquet) or a match (une allumette), ex : je peux avoir du feu (pour allumer ma cigarette) ? 


animals :

- piaf (m) : bird (formal : oiseau (m)) (cf Edith Piaf)

- cabot (m), molosse (m), sac à puces “fleas bag” (m) : mean/annoying dog

- clebs (m) : dog (formal : chien-ne)

- toutou (m) : dog (childish)

- matou, minet, minou (m) : cat (childish)

- bourricot, baudet (m), bourrique (f) : donkey (formal : âne)

- biquette (f) : goat (formal : chèvre)

- canasson, bidet, dada (childish) (m) : horse (formal : cheval (m))

food :

- binouze (f) : beer (formal : bière (f)) / pinard (m), rouge/blanc/rosé (m) : wine (formal : vin (m)), ex : qui veut un autre verre de blanc? / piquette (f) : cheap wine / bibine (f) : cheap alcohol

- came (f) : drug (formal : drogue (f))

- bouffe (f) : food (formal : nourriture (f)) / barbaque (f) : meat (formal : viande (f))

- flotte (f) : water (formal : eau (f)) + to rain, ex : il flotte

- patates (f) : potatoes (formal : pommes de terre (f))

- casse-dalle (m) : snack (formal : casse-croûte (m), encas (m))

- dalle (f) : hunger (formal : faim (f)), ex : j’ai la dalle!


body parts :

- derche (m) : ass (formal : derrière (m), fesses (f))

- panards (m) : feet (formal : pieds (m)) / paluches (f) : hands (formal : mains (f))

- chicots (m) : teeth (formal : dents (f))

- pif (m), tarin (m) : nose (formal : nez (m))

- couilles (f) : balls (formal : testicules (f)) / bite (f) : penis 

- clapet (m) : mouth (formal : bouche (f)), ex : ferme ton clapet!

- ciboulot (m), cigare (m), citron (m) : brain (formal : cerveau (m))


adjectives.

- chiant-e : annoying (formal : ennuyeux/euse)

- cinglé-e, taré-e, cintré-e, givré-e, timbré-e, marteau, allumé-e, maboule, dingue, barge : crazy (formal : fou/folle)

- claqué-e, naze, mort-e “dead” : tired (formal : très fatigué-e, épuisé-e)

- camé-e : drug addict (formal : drogué-e)

- foutu-e : fucked, damned, ex : je suis encore en retard, je suis foutu!

- mytho : liar (formal : menteur/euse)

- pété-e (de thunes) : very rich (formal : riche (ep))

- sec / sèche : skinny (formal : mince (thin) / maigre (bony))

- dégueu(lasse), crade/crado (ep) : dirty (formal : sale)

- chelou (ep) “louche” in verlan : weird (formal : étrange, bizarre (ep))

- pris-e par : busy (formal : occupé-e), ex : je suis très prise par mon travail

- dalleux / dalleuse : horny pain in the ass

- pompette : tipsy / bourré-e, arraché-e : drunk


verbs.

- se peler, se les cailler, se geler les meules, v : to be cold (formal : avoir froid)

- avoir les chocottes - les jetons - les pépettes - les foies - les pétoches / se chier dessus, v / flipper, v : to be scared (formal : avoir peur)

- bouffer / becqueter : to eat (formal : manger)

- crever, v : to die (harsh)

- défoncer / tabasser, v : to beat up someone 

- se marrer, v : rire

- choper : to grab (formal : prendre), ex : chope un manteau et on y va!

- aller au pieu (m) ”going to the stake” / plumard (m) : to go to bed

- se faire avoir “getting oneself gotten” : to be tricked/fooled, ex : “Joey, why did you climb into the piece of furniture? Tu t’es encore fait avoir!”

- chialer, v : to cry (formal : pleurer)

- bosser / taffer, v : to work (formal : travailler)

- passer un coup de X “putting a blow of” : harsh to explain, basically doing something quickly, ex : passer un coup d’éponge (f) = getting a sponge and wiping/cleaning the table, passer un coup de fil (m) = calling someone on the phone, passer un coup d’aspirateur (m) = vacuuming the place…

- se carapater, v : to run away (formal : s’enfuir)

- casquer, v : to pay a lot of money for something

- péter “fart” quelque chose, v : to break something / péter un plomb “fart a fuze”, v : to get pissed

- meumeumer, v : to hum a song (formal : fredonner) (taken from Shrek)

- piger / capter, v : to understand (formal : comprendre)

- puer / schlinguer / empester / sentir la mort / fouetter / empester, v : to stink (formal : sentir mauvais)

- chouiner, v : to whine (formal : se plaindre)

- piquer / chourrer, v : to steal (formal : voler)

- raconter, v : to mean (formal : vouloir dire), ex : qu’est-ce que tu racontes?!

- fabriquer, v “to build” : to do - context : someone’s taking a million years to get ready/get somewhere… (formal : faire), ex : mais qu’est-ce qu’il fabrique? 

- craquer (pour quelqu’un/quelque chose) : having a crush on someone, having bought something even though you know you shouldn’t have

- se coltiner / se payer, v : to have to take care of something annoying, ex : je me coltine mon petit frère à garder toute la semaine

- se trimballer (avec), v : to have to carry something

- niquer, v : to destroy/damage, ex : je me suis niqué le doigt avec du papier

- accoucher, v “to give birth” : finally saying stg, ex : Mais quoi? Accouche!

- chier, v : to crap 

- se faire chier, v : to be bored (formal : s’ennuyer)

- s’arracher “to pull out /  / se casser “to break oneself” / se tirer “to pull oneself” / se barrer “to cross out oneself”, v : to leave (formal : s’en aller, partir), ex : bon allez viens, on s’arrache, la soirée est finie

- cafter / rapporter, v : to snitch (formal : raconter)

- cavaler, v : to run all day long (formal : courir toute la journée)(cf horse : cheval / rider : cavalier)

- foutre, v : to do (formal : faire), ex : qu’est-ce que tu fous?

- se paumer, v : to get lost (formal : se perdre)


I mentioned verlan about the word chelou : french loves to cut a word in two pieces and mix. So louche (in that case weird/shady, also laddle) will become chelou, bête (stupid) tebé, merci (thanks) cimer, métro (underground) trom…