!durarara!!

me: i hate it when fans make excuses for their favorite characters’ actions like they ain’t throwing aliens at new york or eating fuckboys for brunch.

me watching durarara!!: i don’t see how people have a problem with izaya i mean i’d hang out with him what with his Forever 21 wardrobe, superiority complex, and spends way to much time on the internet. seems like any other 25 year old i know.

So Your Obsession Has Been Licensed, Now What?  A Baccano! FAQ

As has now been revealed on various news sites, Yen Press’s Yen On imprint, which licensed Durarara!! earlier (it’s out later this month) has gone the full mile and licensed Baccano!.  I wanted to answer some frequently asked questions that have not actually ever been asked.

1) When will they come out? 

Well, Yen’s scheduled is pretty much booked through March of 2016, so my guess is sometime between April and July 2016.  Yen tends to do novel series either 3 or 4 volumes per year.  My guess is that Baccano, like DRRR, will be 3 times a year.

2) But that means I won’t see Monica till 2020!

I know.  But there are realities to American publishing.  You can’t simply pile all the books out at once, it wouldn’t sell well.  Also, translating books takes FAR longer than translating a manga, and there’s only so many translators to go around.

3) Will they combine the two-parters into one volume?

I’m not actually sure, they might.  They’ve done this before - Another is a 2-part novel released as an omnibus, and the last two Haruhi Suzumiya books were combined into one.  On the other hand, the final Book Girl two-parter came out individually.  So it depends.

4) Will they use new covers?  Will they have the interior illustrations?

1) No.  2) Yes.

5) What about honorifics?  Will names have different Romanji?

Leaving aside that this is set in AMERICA, I doubt it.  There just aren’t many R-to-L or long-o names that could be altered.  But yeah, don’t expect honorifics, come on.

6) Will there be digital editions?

I’m not sure, but DRRR is digital as well as print, so it’s likely.

7) (clutches PDFs to bosom)  I am but a poor college student, and cannot possibly afford to buy real books!  Can I continue to read my fan-translated editions?

Look, I understand that there are financial priorities, but this is your obsession, out in North America, legally!  This is what you were all begging for.  I won’t side-eye you if you keep your PDFs, but I totally will if you don’t also buy the books.  (I won’t get into folks who live in foreign countries, this is mostly for US folks).

8) Does this mean Peter Pan in Chains won’t get fully fan translated?

Not sure, talk to the translator.  Same with 1935-D when it comes out.  There are many and varied ethical stances on fan translations, particularly for light novels.  I do think that the Rolling Bootlegs re-translation that’s currently going on should probably stop.  I know that some companies already did takedowns of fan-translated Baccano stuff a while back.

9) What about the Poet?

Just pray for the poor translator’s soul, that’s all I can say.  Could be worse, they could be translating NisioisiN.

Pairing: Shizuo/Izaya
Theme: au!the bus

Okay… well, if I get off at the next stop, I’ll just have to walk… an hour to get home.

…That’s okay.

Deciding instead that he was better off finding the bus route to go the opposite direction, Shizuo gave a heavy sigh. He was beginning to feel cramped but couldn’t bear to move, disturbing the stranger who had fallen asleep on his shoulder.

It had happened a few stops ago. Shizuo knew of the black haired young man choosing the seat next to his (ignoring the fact there were only two open seats on the bus) and felt a bit flustered, simply because of the fact that he found the other attractive. And then he felt a pressure on his shoulder, looked over to see him asleep.

“Last stop up ahead.”

Head jerking up, Shizuo felt his breath hitch, feeling his skin prickling as his heart rate quickened. He turned back to the sleeping figure; how was he supposed to wake him? Shrug? Tap him? Cough? Stand?

Definitely not stand.

Clearing his throat, Shizuo mumbled ‘excuse me’ but it was barely audible. It came out in a croak and Shizuo wondered what happened to his voice. He tried again, though this time it was a bit sudden and rushed, almost like a yell.

And the stranger was still asleep.

Feeling lost, Shizuo kept trying to wake him until the bus rolled into a stop. The driver opened the doors and Shizuo looked around a bit anxiously. After being told to get off three times, he ended up carrying the sleeping figure off, standing by as the bus drove off, arms laden with a cute stranger.

“…Uh…”

“I’m surprised…”

Blinking, he turned to see the stranger’s eyes open. He was smirking confidently and it was easy for Shizuo to figure out he hadn’t been asleep for a while. He’d been awake; his expression lacked the fatigue that came with being woken up.

“You went through all that effort to wake me… you even carried me off the bus!”

“…”

“What a gentleman.”

“…”

“…Well! My name is Orihara Izaya, and you have, at the very least, deserved a date with me. So why don’t you take me to dinner at–”

Shizuo promptly dropped him.

  • Me:*has 284829929 fandoms*
  • Me:*hypervenilates*
  • Me:*internal panicking**outer panicking*
  • Me:*goes dead silent*
  • Me:*in a low voice* I need more fandoms

Japanese saying Bible quote of the week!

It’s baaaaaaaaaaaaaaaack

汝の敵を愛せよ。
(なんじのてきをあいせよ)
Love your enemies.

This week’s is a thing that Jesus said in the Bible.
He didn’t mean you should be a CREEP about it, IZAYA.

  • 汝(なんじ) you, thou (old-sounding word)
  • の ‘s, of (汝の your, thy, thine)
  • 敵(てき) enemy
  • を (makes 敵 into the object of the verb)
  • 愛する(あいする) to love
  • 愛せよ(あいせよ) Love. (As a command– the imperative form of する was せよ in the olden days, not しろ)