Two putonghua (standard Mandarin) speakers
English added by me :)
it's poor form to air your petty grievances with someone when it comes out they did something actually bad. save that for companies, like when you learn duolingo removed kanji from its beginner's japanese courses as part of their collab with crunchy roll
duolingo is shit for japanese imo*, here are some apps i reccommend:
Hey Japan - comes with a cute shiba inu bc fuck that aggressive owl. its basically duolingo made specifically for japanese and much better at teaching you HOW the language works.
Kanji Study - its the grey one, made by one person. it covers the first 80 kanji plus the main radicals that make kanji up, PLUS hiragana and katakana FOR FREE. you can practice by drawing, flash cards, multiple choice, and you can decide whether you read or select the romanji/character/meaning. i learned hiragana in 5 days using this. the upgraded version (one time payment) with higher level kanji goes on sale a few times a year, consider supporting the app if you find it useful
Todai - more advanced but good for reading comprehension. japanese news in... japanese. highlights which JLPT level words are and gives percentages of each level for each article. has inbuilt dictionary to check words you dont know.
Takoboto - my preferred japanese dictionary but there are loads out there. i like it bc i can search in english, romanji, kana, or kanji and it breaks down kanji compounds into individual characters. it also shows different conjugations eg: to eat, eating, ate, to be able to eat, etc
those are just the phone apps i use, there are so many other resources out there that are free and not pulling bullshit like skipping one of the 3 'alphabets' of a language
*to be clear the reason i think duolingo is shit for japanese is that it doesnt follow the JLPT pathway. which... you dont NEED exactly, but i think the country that had to make a new, easier language profiency test bc not enough people were passing the existing one will know how to build courses that teach their language. plus duolingo is doing *gestures* whatever shit that is up top.
if you seriously want to learn japanese, memorise your kana (drop romanji asap or youll forever struggle and I'll come to kick your shins) and find the ebook of genki 1 that someone uploaded, or some other JLPT N5 course. but NOT duolingo.
Edit: just realised that duolingo may be your only real option if your first language isnt english (too easy for me to forget, sorry). in that case, make sure you supplement duolingo with your own kanji study!!!
I always wondered why the Western Zodiac and the Chinese Zodiac were both called zodiacs if one was associated w astronomy and the other w time in general. Like what defines a zodiac that the word is only used to describe these two things? Looking up the word “zodiac” in the dictionary didnt help bc it only talked about the western one.
Well, I decided to look up the etymology for zodiac and it turns out it comes from the Greek for “circle of little animals.” I love humans
was unwilling to accept this outright so i checked etymonline and, truly:
(img described in alt text)
Behold, a zodiac!
(Image description in alt text)
But it's also Westerns who named it "Chinese Zodiac" to contextualize it in Western culture. The Chinese term for it (十二生肖) sounds nothing like "zodiac" in any Chinese dialect.
You ever start mangling a phrase as a joke and then keep using it for so long that it just completely and inironically replaces that phrase in your vocabulary? And that spreads through your whole social circle?
Yeah.
Accidentally misspelling homophobic as “hobic” which is now the term for things that are sarcastically homophobic.
Ie “I can’t believe it is raining on my day off. Fucking hobic.”
Spouse and I started mispronouncing words on purpose for effect (usually to intone for the cats) and then over the pandemic we just spent so much time together with our cats that now we have our own legitimate dialect.
Same! My spouse and I, for instance, started dropping the d off certain adjectives - "I'm excite" or "I was so confuse" and now it takes effort not to do that at work
Exactly, you get it.
For us, we started using -or instead of other vowels, so like pineapple became "pineorpel," slurp >> slorp, chirp >> chorp, etc. And then we started generalizing this out to just messing with vowels in general as well as using -m at the end of words instead of -n. So like, green >> greem, except it's more like GREEM and basically means "wow, that's really fucken green."
It started out as a joke (basically we'd just try to distort an already somewhat funny word in whatever way we thought would be most amusing/upsetting to the other person) but now it's spiraled to the point that I think there's actually probably some interesting linguistics going on in there LOL.
See also in our house: vegeble(s), sausag (pronounced soss-AGG), lorg, using the wrong article, emphasis on the wrong syllable, any plurals made singular by taking off the last letter (e.g. "mochi" > "moch")
"would u like An Sausag"
I, like many other people, often shorten "thanks" to "thank". However, I have never heard anyone outside my family (really just me and my mom) respond to "thank" with "welc".
funniest language thing in modern greek is that the word for baby/infant is “moro” which literally means “idiot.” like someone looked at a baby 1000 years ago and was like “this guy doesnt know shit.”
just to be clear it meant idiot BEFORE it meant baby so like, this wasnt an insult born out of comparing people to babies, it really was people looking at babies and thinking “i dont think theres a better word to describe these things than “moron”” (which “moro” is the root word for)
i just remembered this post. i think i should add onto it:
“moro mou” (my baby) is an affectionate nickname for a partner in greek, the same way “baby/babe” is in english. however this does mean that you are ostensibly calling your partner “my moron <3”
Hi! I can’t pronounce the sound ã and it’s been a real struggle for me to pronounce words such as danse, ancre, banc. My native language is a phonetic language, so it doesn’t make it any easier. Do you have any useful tips for it? Thank you so much!
Hello,
Nasal vowels - [ɑ̃], [ɛ̃], [ɔ̃], [œ̃] - are the hardest part of French pronunciation. They are made of a vowel and a consonant but are nasal exclusively when the following letter is another consonant or if the consonant is the final letter of the word.
- [ɑ̃]: an, am, en, em, aon
- [ɛ̃]: in, im, yn, ym, ain, aim, ein, (i)en, (é)en
- [ɔ̃]: on, om
- [œ̃]: un, um
For example, the On in Bonjour (\bɔ̃.ʒuʁ\) is nasal because it's followed by a consonant (just like the On in Bon because it's the end of the word). When you pronounce it, you don't want to treat the O and the N as different elements, they're a couple and have to stay together. That is why, when someone says Bonjour, you don't hear "Bo-nnn-jour". If I can hear the letters separately, you're doing it wrong.
A few months ago, I made a horrible post about the inin situation: when followed by a consonant, inin will first be pronounced phonetically then nasally: Inintéressant is pronounced Inn-1-téressant and will make you feel like a fool.
Let's play with phonetics (here's the post for reference): those container-shaped drawings represent the human mouth: the left is the lips and teeth side and the right the back of the throat. If you pronounce the letter i (ee in English), you can tell it comes from the front of your mouth. If you pronounce o, we are in the back. Try saying ee-oo-ee-oo and feel the difference.
Here are oral vowels:
And nasal vowels:
Now, I'm afraid, is time for practice.
(Disclaimer: you better share this post because I put my fingers in my mouth while making goose noises to feel my tongue and that was humiliating)
Hope this helps! x
this has been sitting in my brain for like a week just let me have this
My Argentinean housemate just got a book on proper American accents and I’ve never felt more attacked
like why’s it gotta be so accurate
What’s fascinating to me is realizing that we simply ignore the glottal stop in every word that begins with a vowel when we speak quickly. Like unless you’re enunciating or speaking slowly you simply tell that glottal stop “fuck you” and hook the vowel to the previous consonant sound. Amazing. Glottal stops more like waste of time amirite
SUPER SALAD
Wtf we actually talk like this don’t we
a lot of servers find ways to avoid this (like reversing it to “salad or soup” or by saying “would you like The soup or The salad”) because we get so sick of people trying to be clever about super salads
that said, the clark kent thing is pretty funny
you can tell english is a bullshit language because of how the words jester and gesture don’t have anything to do with each other even though they both come from a latin word that means “to perform”
Les verbes d'état
Stative verbs (les verbes d’état) describe a state of being (situations that are static or unchanged throughout their entire duration), in contrast to dynamic verbs (les verbes d’action), which describe an action. They don’t express any action or duration but only describe a particular condition and cannot be part of a gerund construct.
- (Ap)paraître - to seem/appear
- Avoir l'air - to look like
- Composer - to compound
- Constituer - to constitute
- Demeurer - to remain
- Être - to be
- Être considéré-e comme - to be considered like
- Former - to form
- Mourir - to die
- Naître - to be born
- Passer pour - to pass for
- Représenter - to represent
- (Re)devenir - to become (again)
- (Re)tomber dans - to fall (back) into
- (Re)tourner - to turn back (again), go back
- Rester - to stay
- S'affirmer - to assert oneself
- S'annoncer - to announce oneself
- S'avérer - to turn out to be (impersonal)
- (Se) faire - to do/get done
- Sembler - to seem (impersonal)
- Se montrer - to show oneself
- Se révéler - to reveal oneself
- Servir de - to use at
- Se trouver - to find oneself
- Vivre - to live
- Passive pronominal verbs: S'appeler (to call oneself)
Movie: La folie des grandeurs - Gérard Oury, 1971
why do all the words sound heavier in my native language?
— @metamorphesque, Yoojin Grace Wuertz (Mother Tongue), Still Dancing: An Interview With Ilya Kaminsky (by Garth Greenwell), Jhumpa Lahiri (Translating Myself and Others), @lifeinpoetry
you told your toddler not to be rude and so now he is developing an incredible skill with sick fucking burns
omg…but the last one with pinching fingers together and ‘this much delicious’ is fucking excellent
i am using this from now on
This is a comment someone appended to a photo of two men apparently having sex in a very fancy room, but it’s also kind of an amazing two-line poem? “His Wife has filled his house with chintz” is a really elegant and beautiful counterbalancing of h, f, and s sounds, and “chintz” is a perfect word choice here—sonically pleasing and good at evoking nouveau riche tackiness. And then “to keep it real I fuck him on the floor” collapses that whole mood with short percussive sounds—but it’s still a perfect iambic pentameter line, robust and a lovely obscene contrast with the chintz in the first line. Well done, tumblr user jjbang8
I hate that my aesthetic sense agrees with this but everything you just said was correct
I went back to dig up this post because I was thinking about poetry.
This is one of those non-poem things that are among my favorite poems.
As the OP stated, the use of alliterative consonants is aesthetically just great, especially the placement of the strongest use at the end: “fuck him on the floor.” The use of “chintz” is indeed great word choice.
Because I’m insane, decided to scan the poem:
Not only is the second sentence, indeed, perfect iambic pentameter, the entire poem is perfectly metered, though the first sentence has four iambs rather than five.
There are further things I love about this poem, though: I like the casual connotations of “keep it real” juxtaposed with “chintz.” It causes me to interpret the “chintz” more strongly as meaning something fake, a facade. There is also of course the coarseness of “fuck,” which is a contrast with “chintz” but a different kind of contrast, gutsy and carnal where “chintz” is flimsy and inanimate.
And then there is the storytelling: there is SO MUCH storytelling in just these two lines. To break it down: The speaker is having sex with a married man, in the house he shares with his wife, which is “filled with chintz”—something that here connotes fakeness, in contrast with “keep it real.”
The illicit encounter in the poem takes place within a house filled with facade, the flimsy construction of the wife’s marriage and domestic sphere, but the encounter itself is a taste of something “real.” That’s a story, and it’s just two lines.
This is EIGHTEEN SYLLABLES, y’all. The amount of meaning condensed into these eighteen syllables is stunning, and it is so elegantly done.
From a technical standpoint (and ive taken 300- and 400-level poetry classes so I can say this) this is damn near flawless as a poem.
Kept thinking about this ever since I saw it and had to do something
there's art now
Ah dang to go further; the floor is framed as a refuge. As if there is literally no other space in this house that hasn't been populated by his wife with flimsy inanimate fakery. There is no space for this man in this house save for the floor. There is no space for him on the sofa, oon the counter tops, and most notably, no space for him in the marital bed.
I’d also like to point out the use of the word “has.” The wife has filled the house with chintz. She isn’t filling the house with chintz. She doesn’t fill the house with chintz. She has filled the house with chintz. Use of the past-tense makes the wife a subtly removed element in the story, someone whose presence we see in the environment, but who is blissfully distant during the actors throes of passion. There is an element of physical as well as emotional separation from the wife that is catalyzed by being fucked on the floor. Use of the past tense is an end to the wife presence in the actors life, a carnal catharsis amid cold fragility and emotional distance.
This is my new favourite post in the world
everyone cheer for the one (1) time tumblr had reading comprehension
okay most of the good stuff has already been squeezed out of this but i just want to make a quick comment on a couple of other things here. Firstly, note the first line "his wife has filled his house with chintz" — not "their", but "his". if they were married, would they not share this house? would there not be an indication of unity, however ironic that may be? you could, i suppose, argue that because this is a poem about the man's individual experience, this is a way of making the wife absent from the poem, of subtextually erasing her identity in a deaparate cling to morality, but i think there is more to it than that. because the use of "their" would have suspended the tragedy, even if it continued in a different way. "his" is more personal, more visceral: the house is not just a reality, but a metaphor for his mind. here, the "chintz" may represent not just falsity, but the elaborateness of it. how "his wife" has taken something archaic and delicate and traditionally feminine and draped it over the bones of the "house" that was there before: she has taken his mind and decorated it to her own tastes, potentially out of love, but in a way that is fundamentally incompatible with who he is. the only part of himself he has left is the floor, which is (as @questions-within-questions identifies) a refuge for him. because the floor is the deepest part of a house, a place that has function rather than aesthetic values. the place from which the foundations are borne. the floor is the strongest part of him, but the plainest, the uncorrupted base of everything else. when he "fucks" the man, he is only able to do it on the floor, because that is the only part of himself he has left, and because it is the only part of his mind that cannot be corrupted. in short, he can lie and pretend he likes the chintz, but he cannot deny the unchanging parts of himself, the only parts of his mind that still seem "real" to him.
from this perspective, i would also draw attention to the use of punctuation throughout: on the surface, it seems grammatically sound: capital letters, full stops — simple, but solid. until you notice the second sentence. because grammatically, it is a sentence of two clauses: the subordinate ("to keep it real") and the main ("i fuck him on the floor"). and at the risk of patronising you with year five level grammar, clauses need to be separated by punctuation, in this case, a comma. yet there is no comma. within this otherwise, and one could argue deliberate (because let's be honest, how many people on tumblr use punctuation and caps correctly all the time, ik i certainly don't), perfection, there is a moment of rushing. a moment of nonconformity. now what does this mean? guilt? is the man ashamed of his actions and their brutal reality? would he rather stay in the chintz haven of the lies that were fabricated within his "house"? passion? is this about the wild thrill of something that finally isn't fake and beautiful; a single instance of non-conformity that the man revels in because it is finally not perfect, and finally makes him feel alive? or is it something else entirely that i'm not clever enough to make out?
but the poem is only two lines long. it's complete, but brief, telling a fragment of a story and building the rest as speculation. to torture a metaphor, we are forced to build our own versions of the house in our minds to interpret it, which i suppose means it's good poetry. but that last ambiguity i think is central to the way it functions. because it's a poem that doesn't try and fill our proverbial houses with chintz, it's a poem that gives us a reality to make of what we will. it tells us the truth while keeping something sacred within itself, hence the harshness of the "fuck" and iambic pentameter and everything else that has already been commented on. there is no nuance to chintz, but there is to poetry, and where there is nuance, there is always something real. and in writing so simple it's almost an accident, tumblr user jjbang8 has managed to capture that absolutely perfectly
so yeah, bloody good poetry.
Translation thoughts on the greatest poem of our time, “His wife has filled his house with chintz. To keep it real I fuck him on the floor”
It’s actually quite tricky to translate. Because it’s so short, each word and grammatical construction is carrying a lot of weight. It also, as people have noted, plays with registers. “Chintz” is a word with its own set of associations. Chintz is a type of fabric with its origins in India. The disparaging connotation is from chintz’s eventual commonality. Chintz was actually banned from England and France because the local textile mills couldn’t compete.
Keep it real” is tremendously difficult to translate – it’s a bit difficult to even define. It means to be authentic and genuine, but it also has connotations of staying true to one’s roots. Like many English slang words, it comes first from AAVE. From this article on the phrase:
“[K]eeping it real meant performing an individual’s experience of being Black in the United States. As such, it became a form of resistance. Insisting on a different reality, one that wasn’t recognized by the dominant culture, empowered Black people to ‘forge a parallel system of meaning,’ according to cultural critic Mich Nyawalo…The phrase’s roots in racialized resistance, however, were erased when it was adopted by the mostly-White film world of the 1970s and ’80s….Keeping it real in this context indicated a performance done so well that audiences could forget it was a performance.This version of keeping it real wasn’t about testifying to personal experience; it was about inventing it.”
One has to imagine that jjbang8 did not have the origins of these phrases in mind when composing the poem, but even if by coincidence, the etymological and cultural journeys of these two central lexemes perfectly reflect the themes of the poem. The two words have themselves traveled away from the authenticity they once represented, and, in a new context, have taken on new meanings – the hero of our poem, the unnamed “him”, is, presumably, in quite a similar situation.
Setting aside the question of register, of the phonology, prosody, and meter of the original, of the information that is transmitted through bits of grammar that don’t necessarily exist in other languages – a gifted translator might be able to account for all of these – how do you translate the journey of the words themselves?
In my translations, I decided to go for the most evocative words, even if they don’t evoke the exact same things as in the original. The strength of these two lines is that they imply that there’s more than just what you see, whether that’s the details of the story – what’s happening in the marriage? how do the narrator and the husband know each other? – or the cultural background of the very words themselves. I wanted to try and replicate this effect.
Yiddish first:
זייַן ווייַב האָט אָנגעפֿילט זייַן הויז מיט הבלים
צו בלייַבן וויטיש, איך שטוף אים אופֿן דיל. zayn vayb hot ongefilt zayn hoyz mit havolim.
tsu blaybn vitish, ikh shtup im afn dil
This translation is pretty direct. There is a word for chintz in Yiddish – tsits – but, as far as I can tell, it refers only to the fabric; it doesn’t have the same derogatory connotation as in English. I chose, instead, havolim, a loshn-koydesh word that means “vanity, nothingness, nonsense, trifles”. In Hebrew, it can also mean breath or vapor. I chose this over the other competitors because it, too, is a word with a journey and with a secondary meaning. Rather than imagining the bright prints of chintz, we might imagine a more olfactory implication – his wife has filled his house with perfumes or cleaning fluids. It can carry the implication that something is being masked as well as the associations with vanity and gaudiness.
Vitish – Okay, this is a good one. Keep in mind, of course, that I’ve never heard or seen it used before today, so my understanding of its nuances is very limited, but I’ll explain to you exactly how I am sourcing its meaning. The Comprehensive Yiddish-English Dictionary (CYED) gives this as “gone astray (esp. woman); slang correct, honest”. I used the Yiddish Book Center’s optical character recognition software, which allows you to search for strings in their corpus, to confirm that both usages are, in fact, attested. It’s a pretty rare word in text, though, as the CYED implies, it might have been more common in spoken speech. It appears in a glossary in “Bay unds yuden” (Among Us Jews) as a thieves cant word, where it’s definted as נאַריש, שרעקעוודיק, אונבעהאלפ. אויך נישט גנביש. אין דער דייַטשער גאַונער-שפראַך – witsch – נאַריש, or “foolish, terrible, clumsy/pathetic. not of the thieves world. in the German thieves cant witsch means foolish”. A vitishe nekeyve (vitishe woman) is either a slacker or a prostitute. I can’t prove this for sure, but my sense is that it might come from the same root as vitz, joke (it’s used a couple of times in the corpus to mention laughing at a vitish remark – which makes it seem kind of similar to witty). I assume the German thieve’s cant that’s being referred to is Rotwelsch, which has its own fascinating history and, in fact, incorporates a lot of Yiddish. In fact, for this reason, some of the first Yiddish linguists were actually criminologists! What an excellent set of associations, no? It has the slangy sense of straightforward of honest; it has a sense of sexual non-normativity (we might use it to read into the relationship between the narrator and the husband) – and a feminized one at that; it was used by an underground subculture, and, again, the meaning there was quite different – like the “real” in “keeping it real” it was used to indicate whether or not someone was “in” on the life (tho “real” is used to mean that the person is in, while “vitish” is used to mean they’re not). It’s variety of meanings are more ambiguous than “keep it real”, which can pretty much only be read positively, and it also brings in a tinge of criminality. Though it doesn’t have the same exact connotations as “keep it real”, I think it’s about as ideal of a fit as we’ll get because it’s equally evocative of more below the surface. I also chose “tsu blaybn vitish”, which is “to stay vitish”, as opposed to something like “to make it vitish” to keep the slight ambiguity of time that “keep it real” has – keeping it real does< I think, imply that there is a pre-existing “real” to which one can adhere, so I wanted to imply the same.
The rest is straight-forward. “Shtup” is one of a few words the Comprehensive English-Yiddish Dictionary (CEYD) gives for “fuck”, and I think it has a nice sound.
Ok, now Russian
женой твой дом наполнен финтифлюшками
чтоб не блудить с пути, ебемся на полу
zhenoy tvoy dom napolnin fintiflyushkami.
shtob ne bludit’ s puti’, yebyomsya na polu
In order to preserve, more or less, the iambic meter, I made a few more changes here – since Russian, unlike Yiddish, is not a Germanic language, it’s harder to keep the same structure + word order while also maintaining the rhythm. I would translate this back to English as:
“Your house is filled with trifles by your wife. To not stray off the path, we’re fucking on the floor”
So a few notes before we get into the choice of words for “chintz” and “keep it real”. To preserve the iamb, I changed “his” to “your”. This changes the lines from a narration of events to some outside party to a conversation between the two men at the center. Russian also has both formal and informal you (formal you is also the plural form, as is the case in a number of other languages). I went with informal you because I wanted to preserve the fact that his wife has filled his house not their house, as someone pointed out in the original chain (though I don’t think that differentiation is nearly as striking in the 2nd person) and because it’s unlikely you’d be on formal you with someone you’re fucking (unless it’s, like, a kink thing). I honestly didn’t even consider making it formal, but that would actually raise a lot of interesting implications about the relationship between the speaker and the husband, as well as with what that means about the “realness” of the situation. Is, in fact, the narrator only creating a mirage of a more real, more meaningful encounter, while the actual truth – that there is a woman the husband has made promises to that he’s betraying – is obscured? that this intimacy is just a facade? Is there perhaps some sort of power differential that the narrator wishes to point out? Or perhaps is the way that the narrator is keeping it real by pointing out the distance between the two of them? there is no pretense of intimacy, the narrator is calling this what it is – an encounter without deeper significance?
Much to think about, but I actually think the two men do have history – i think the narrator remembers the house back when it was actually only “his house” and was as yet unfilled with chintz. We also don’t know what they were calling each other prior to this moment. This could be the first time they switched to the informal you.
Ok moving on, I originally translated it as “твой дом наполнен финтифлюшками жены”. Honestly, this sounds more elegant than what I have now, but I ultimately though removing the wife from either a subject or agent position (grammatically, I mean) was too big a betrayal of the original. The original judges the wife. She took an active role in filling the house. If she were made passive, that read is certainly a possible one – perhaps even the dominant one – but it could also read more like “we are doing this in a space filled with reminders of his wife and the life they share” – the action of filling is no longer what’s being focused on. Why do I say the current translation is inelegant? I feel you stumble over it a little, because it’s almost a garden path sentence. This is also an assset though. “Zhenoy tvoy dom napolnen” is a fully grammatical sentence on its own, and it means “Your house is filled by your wife” – as in English, the primary read is that the wife is what the house is full of. If the sentence makes you stumble, perhaps that’s even good – we focus, for good reason, on the relationship between the two men, but in a translation, the wife is able to draw more attention to herself.
Ok, chintz: I chose the word “финтифлюшки” (fintiflyushki), meaning trifle/bobble/tchotchke, because it, allegedly, comes from the german phrase finten und flausen, meaning illusions and vanity/nonsense. Once again, I like that the word has a journey, specifically a cross-linguistic one.
Keep it real: this one, frankly, fails to capture the impact of the original, in my opinion, but allow me to explain the reasoning. “Stray off the path” implies, again, that there is some sort of path that both the narrator and the husband were on before the wife and the chintz – and one they intend to continue taking, one that this act is a maintenance of. It brings in a little irony, since the husband very much is straying from the path of his marriage. “Bludit’“ can also mean to be unfaithful in a marriage (as, in fact, can “stray”). The proto-slavic word it comes from can mean to delude or debauch – they want to do the latter but not the former.
As for register – “shtob” is a bit informal. I would write the full version (shto by) in an email, for example. The word for fuck, yebyomsa, is from one of the “mat” words, the extra special top tier of russian swears, definitely not to be said in polite company (and, if you are a man of a certain generation or background, not in front of women; it’s not that the use of mat automatically invokes a male-only environment, but if we’re already thinking that deeply about it. But while we’re on the topic, i will say that in my circles in the US, women use mat much more actively than men (at least in front of me, who was, up until recently, a woman and also a child).)
Ok i think that’s all the comments i have!
the thing about code or language switching is that its almost always context-based and purposeful. strip it of its context and it becomes frivolous and meaningless.
the reason “hola mi nombre es juan. oh my god I didn’t realize I was speaking spanish.” is ridiculous is because it’s exceedingly rare anyones going to accidentally switch languages. in everything everywhere all at once, they speak chinglish to each other. they never accidentally speak mandarin to deirdre in the IRS office for example because that would be ridiculous.
eeaao is such a splendid depiction of this. especially due to the varying levels of mastery across their generations. its clear joy understands mandarin but doesn’t speak it (except when jobu is trying to be dramatic). she doesn’t have enough grip of cantonese to tell gong gong that ruby is her girlfriend but she understands enough to know evelyn doesn’t say it. you have to understand that Both of these things can be true for this scene to hit so hard. in particular, i love the back and forth between waymond and evelyn. she fully switches to english when speaking to alpha-waymond. but switches back and forth with her waymond in a way that feels so reflective of speaking languages that represent home in different ways. with an ease you can only grow into with someone having grown up in both environments.
Speaking as someone who grew up in a bilingual household, as a kid, I didn't understand that I was speaking different languages. It was more like "These are the set of words I use when speaking these specific relatives (who as it turns out are on my mom's side of the family) and these are the words I use when speaking the these other set of relatives (who I eventually realise are my from dad's side).
The Chinglish didn't start until my sister and I went to school and oddly enough my cousins also naturally default to Chinglish when we're speaking to each other eventhough we're all fluent in Cantonese, Toisanese and English. Though growing up, there was a subconscious cool-factor in speaking English at home because it was like having a secret language with my sister because my grandma, who babysat us, didn't speak it.
My mom eventually stopped being so strict about using English at home and she now will occasionally throw in a few English words here and there as well.
I wouldn't say it takes more effort to speak Chinglish, it's quite the opposite. It happens when I just say whatever comes to mind so as to not disrupt my flow. I know the word in Cantonese but it'll take me an extra milisecond to think of it but I can't be bothered, lol.
But having travelled to Hong Kong, it's very obvious when someone is faking it to feign being more educated or well-travelled than they are.
I don't know how to explain it but there's a certain flow to throwing in English words in a Cantonese conversation that's more about efficiency than anything else. It makes no sense to chuck in English words if there's a faster, more efficient way if getting the idea across in Cantonese, and vice-versa. But I do know that some people see English fluency as a social status signifier in Hong Kong; whereas in Mainland China, they're really snobby about Mandarin fluency and accents if the speaker is Chinese.
IT’S NOT ‘PEEKED’ MY INTEREST
OR ‘PEAKED’
BUT PIQUED
‘PIQUED MY INTEREST’
THIS HAS BEEN A CAPSLOCK PSA
THIS IS ACTUALLY REALLY USEFUL THANK YOU
ADDITIONALLY:
YOU ARE NOT ‘PHASED’. YOU ARE ‘FAZED.’
IF IT HAS BEEN A VERY LONG DAY, YOU ARE ‘WEARY’. IF SOMEONE IS ACTING IN A WAY THAT MAKES YOU SUSPICIOUS, YOU ARE ‘WARY’.
ALL IN ‘DUE’ TIME, NOT ‘DO’ TIME
‘PER SE’ NOT ‘PER SAY’
THANK YOU
BREATHE - THE VERB FORM IN PRESENT TENSE
BREATH - THE NOUN FORM
THEY ARE NOT INTERCHANGEABLE
WANDER - TO WALK ABOUT AIMLESSLY
WONDER - TO THINK OF IN A DREAMLIKE AND/OR WISTFUL MANNER
THEY ARE NOT INTERCHANGEABLE (but one’s mind can wander)
DEFIANT - RESISTANT DEFINITE - CERTAIN
WANTON - DELIBERATE AND UNPROVOKED ACTION (ALSO AN ARCHAIC TERM FOR A PROMISCUOUS WOMAN)
WONTON - IT’S A DUMPLING THAT’S ALL IT IS IT’S A FUCKING DUMPLING
BAWL- TO SOB/CRY
BALL- A FUCKING BALL
YOU CANNOT “BALL” YOUR EYES OUT
AND FOR FUCK’S SAKE, IT’S NOT “SIKE”; IT’S “PSYCH”. AS IN “I PSYCHED YOU OUT”; BECAUSE YOU MOMENTARILY MADE SOMEONE BELIEVE SOMETHING THAT WASN’T TRUE.
THANK YOU.
*slams reblog*
IT’S ‘MIGHT AS WELL’. ‘MIND AS WELL’ DOES NOT MAKE GRAMMATICAL SENSE.
SLEIGHT - DEXTERITY, ARTIFICE, CRAFT (FROM ‘SLY’) SLIGHT - VERY LITTLE, FRAIL, DELICATE
IT’S ‘SLEIGHT OF HAND’.
DISCRETE - SEPARATE, DISTINCT, PARTED
DISCREET - SUBTLE, STEALTHY, DIPLOMATIC
BORN= existing as a result of birth
BORNE= carried or transported by
LIGHTENING = to make something less dark in color or to lessen its weight
LIGHTNING = bright flash of light during electrical storms
{This is quite helpful. Thank you Rebloggers.}
((adm: I just want to add-
Loose- untight
Lose- opposite of winning))
((ALSO: A fun trick - Affect = Action Effect = End Result ))
There = In that place
Their = belonging to them
can’t = a contraction for cannot
cant = a tilt or lean at an angle, usually to accommodate accessibility
Me thinking that this is child’s play and that I know it all already:
Me realising there are some things I didn’t already know:
TO- GOING ONE PLACE TOWARDS ANOTHER
TWO- 2, A NUMBER BETWEEN 1 AND 3
TOO- A DESCRIPTIVE WORD, THE MUSIC IS TOO LOUD, THE SHIRT IS TOO LOOSE.
TOO- A DESCRIPTIVE
WORD, THE MUSIC IS TOO LOUD,
THE SHIRT IS TOO LOOSE.
Beep boop! I look for accidental haiku posts. Sometimes I mess up.
I’m gonna add
ROGUE: CRIMINAL/REBEL/VAGRANT/ETC
ROUGE: RED MAKEUP
it’s rogues gallery, guys. Not rouge gallery. You’re making me think batman has an extensive lipstick collection.
If you’re talking about a weapons CACHE, it’s pronounced cash.
If you say cashay, that’s how CACHET is pronounced which means prestige and does not mean a collection of items stored together in a hidden/inaccessible place.
NO ONE IS ‘PREJUDICE"
PEOPLE ARE “PREJUDICED”
If he’s not moving, he’s STATIONARY.
If he’s a fucking space pencil, then carry on with STATIONERY.
If it’s wet precipitation falling out of the sky, it’s RAIN
If it’s someone ruling over people, it’s REIGN
If it’s holding back someone from (or getting someone to stop doing) something, that’s to REIN [them] IN (…as if you were using REINS on a horse)
(and oh yeah)
If you’re telling someone they’re going to have to reconsider an opinion or course of action, then they have ANOTHER THINK COMING
(because “another thing coming” makes no damn sense whatsoever unless they’re in some kind of monster movie, ffs)
Just adding:
HOARD - (n.) a collection of stuff, (vb) to collect a collection of stuff.
HORDE - (n.) a collection, group, mob or host of people, often unruly or barbaric.
PEEL - (n.) the outside skin of fruit, also (archaic n.) a tower house, sometimes spelled PELE; (vb) to remove the outside skin of fruit; by extension, usually as PEEL OFF, to remove clothing, but also (aviation) to break away, one aircraft at a time, from a larger formation.
PEAL - (n.) the sound of several church bells ringing together or in sequence; (vb.) to ring bells in this manner.
BREACH - (n.) a break or opening, usually in a wall; (vb) to make such an opening, also a whale rising clear of the surface of the sea. (The words BREACH and BREAK are distant relatives.)
BREECH - (n.) the bottom end of a gun-barrel, where it’s loaded; also (BREECH PRESENTATION) a baby being born bottom-foremost; also (n. pl.) BREECHES, a historical style of trousers ending just below the knee and (archaic vb) to BREECH, to dress a boy in breeches (adult clothing) for the first time.
English is… Complicated.
CANON: the authentic works of a writer; a criterion or standard of judgment; a body of principles, rules, standards, or norms.
CANNON: a large metal weapon that shoots projectiles and is often mounted on ships. (Or on the heads of some tumblr users, I’ve heard.)





















