Avatar

Slightly Alive Translations

@mostlydeadlanguages / mostlydeadlanguages.tumblr.com

Because a language that's mostly dead is still slightly alive.
Avatar

Hey! How are you? I hope you're doing great!

May I have a translation from these cuneiform writings? :) I'm dying to know what it's written there. I'm trying to make out a few things here and there, but it's quite puzzling to fathom, to say the least. Anyhow, if you're able to do it, I'll be more than appreciative and thankful for it. Thank you

Avatar

What beautiful seals! It looks like you've come across Morgan Seal 747 and Morgan Seal 609. (Click through for more discussion.) A full write-up of the seals, including their inscriptions, is in CANES 1 by Edith Porada, which unfortunately I don't have access to. Aruz et al also talk about the first seal in Assyria to Iberia at the Dawn of the Classical Age.

The inscriptions appear to be identifying the owners of the seal. The first seal is inscribed (according to Aruz et al) with "[belonging] to Nabu-nadin-shumi son of Ashur … may [the god] Nabu grant [him] life!" The second seal mentions a man named Ashur-iddin.

I hope you'll forgive me leaving things there. It's the start of my first semester as a professor, I don't have CANES to reference, and my cuneiform-reading skills are rusty. Anyone else want to jump in?

Avatar

A Letter from “Crawly” to Azirapil

This remarkable letter of unknown provenance surfaced recently in the cuneiform collection of the University of West Wessex.  Addressed to Azirapil from a Mr. “Crawly,” it appears to be begging for the other’s return to Ur from a western journey with another individual, Abiraham.  The relationship between the two (brothers? business partners? friends?) is unknown, and all three names are quite unusual.  The letter also mentions a Mr. Ea-naṣir in Ur; if this is the same Ea-naṣir as the merchant mentioned in UET V 22, 29, 71, and 81, then the original letter would be dated to the Larsa period, around 1800 BCE.  However, this particular copy appears to be a scribal exercise; the writing is relatively unskilled, and the cuneiform is Neo-Assyrian in form.  It is unclear whether the text is based on a historical letter, or if its unusual names and content were invented for scribal practice.

Text:

Tell Azirapil [1]:

Thus says “Crawly” [2]:

When will your time in the West be finished?  Abiraham [3] seems very dirty, and I am weary [4] in Ur.  [There is] a talented mirsu-maker [5] on Wide Street!

Watch out, for I have acquired a new friend.  His name is Ea-Naṣir [6], and I may play wickedly with him if you do not return.  

Come quickly!

Avatar
judiops

First of all, this is so cool!

Second, are those translations of the names actually based on anything, or was that creative license?

Thanks!! It's so fun to see that this is making the rounds again in the wake of Season Two.

The names are made up, but the etymologies are real. That's why I made comments about how the names were "rare," because they aren't actually attested for real Mesopotamians. They just come from real Akkadian roots.

Avatar

Mostly this post is an excuse to show off my new check mark, because of COURSE I had to get it.

But I suppose I should announce that my sporadic posts are about to get even more sporadic, for a very good reason: I will be starting next month as a tenure-track professor of Hebrew Bible!

I still would not recommend going into ancient languages as a career; there are far far fewer jobs than there are brilliant people who want them. But somehow, miraculously, I managed to win one of the few ones out there. I feel absurdly lucky.

(And of course I also feel grateful to everyone who has interacted with my posts here; this blog made a huge difference in helping me to feel part of a community of ancient nerds! Love you all.)

Avatar

Hello! What text is TCL 6 49 r.13-29 (referring to Lamashtu) referring to specifically? Thank you :)

Avatar

"TCL" stands for "Textes cunéiformes du Louvre," "6" means that it's from the 6th volume of publications of those texts, and "49" means that it's the 49th text in that volume.

You can learn more about the text on its CDLI page here or its Louvre page here. Let me know if you need any further information!

(For reference, my translation is here.)

Avatar

An Incantation Against Depression (VAT 13697)

This is an excerpt from a lengthy Akkadian ritual that we know from multiple tablets, all of them unfortunately broken.  The ritual starts by describing the patient: he is constantly depressed and has other physical symptoms, from pain to nausea.  Such symptoms are clearly a sign that he has been attacked by witchcraft.  To combat the witchcraft, the ritual practitioner relies on a combination of magical actions (such as burning figurines of the magicians who caused the illness) and prayers to Shamash, the Sun-god, who represents an all-seeing force of justice.

This is the first of the incantations recited by the practitioner.  Below the cut, I’ve included the transliteration of the incantation (in case anyone wants to try it) and a short comment on the untranslated word “Namraṣit.”

I call to you, Shamash.  Listen to me! Accept my sleepless sighing. Learn swiftly of the suffering that seizes me. I am sluggish; I am sleepless; I am exhausted; I am anxious. I focus on Namraṣit, your light, o my lord. Shamash, lord of justice, to you I turn. Pay attention to my lifted hands; listen to my speech. Listen to me; accept my petition; judge my case; decide my verdict.

The thing I love about this is that in Hebrew, shamash means helper. I’d love to know the etymology/linguistic drift that got us from “Sun God” in Akkadian to “helper” in Hebrew.

Good question!

The short answer is: it didn't. Shamash as the word for the sun/Sun-god is well-attested in almost every Semitic language. It's in Hebrew, too: shemesh means "sun."

But shamash, meaning "helper"—specifically used for the ninth "helper candle" in a Hanukkah menorah—is a much later development. It comes from the verb shamash, which first appears in post-biblical Hebrew, like the Mishnah and Talmud. According to Jastrow (and it seems reasonable to me), shamash is a shin-stem of the older Hebrew verb mashash, which means "to touch or handle." Since Semitic shin-stem verbs are generally causative, shamash would therefore mean "to cause to handle, i.e. to minister or officiate." From there, it became the noun shamash: "one who ministers or attends to someone." It probably wasn't used in the context of a candle until the 16th century.

So in this case, the two words converged from different directions. Both are spelled the same in consonantal Hebrew—שׁמשׁ—but they originally derive from different roots.

(And why is it pronounced shemesh instead of shamash in Hebrew? Because it's a segolate noun, a noun that once ended in a double-consonant cluster, and Hebrew gives those e-sounds to make them easier to pronounce.)

Avatar

I saw your blog and I think you might be able to help with something I've been failing to get anywhere with for a while! I'd like to get a tattoo of a line from one of Enheduana's hymns to Inana, but while I've managed to find translation, transliteration and references, I don't have the research chops to find the original cuneiform, which is what I really want.

The one I'm after is translated as "To rove around, to rush, to rise up, to fall down and to ...... a companion are yours, Inana." (Line 116 of 'A hymn to Inana (Inana C)') in the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature.

Any chance you could hook me up?

Avatar

Here's what I've got.

The tricky thing here is that the "original cuneiform" is dense and written in 3D, which makes it difficult to duplicate in a tattoo if you're just operating off a photo. But you can find photos of this text on the CDLI here, if you scroll down, to give you a sense of the problem.

A simpler route is to "cuneify" the values of the cuneiform symbols, i.e. to convert them into standardized Unicode symbols. Those will be much easier to copy. This is, I think, the line you want, in syllabic cuneiform:

𒌨 𒊒 𒌨 𒌌 𒇻 𒌌 𒍣 𒄑 𒍣 𒄖 𒊒 𒄭 𒀭 𒋫 𒋛 𒋛 𒋼 𒀭 𒈹 𒍝 𒀀 𒄰

(You'll need to install a cuneiform font for it to display right.)

All that said, for something to be tattooed permanently on your body, you want to be certain it's correct—and at the end of the day, I only have expertise in Akkadian, not Sumerian. (They're completely different languages that share a cuneiform writing system.) I would highly advise checking with @sumerianlanguage or another Sumerologist before you get anything inked.

Avatar
Anonymous asked:

Hello, I come to you for assistance with the Ea-nāṣir investigation. A Reddit post by u/artificial_scarcity has alerted us to the existence of another letter to Ea-nāṣir, held by the British Museum, whose translation appears to be heretofore unavailable online. Its listing on the museum's online catalog is 131221. Given your previous work on the cuneiform complaint copper caper case, I thought I should come to you to help with the search for a translation of this tablet.

Hello! This tablet (whose image is here) does have an online translation here on Archibab. An alternate translation is in Leeman's book.

More copper shenanigans...

Avatar
Anonymous asked:

Hi! I’ve been trying to learn more about the Hittite Kikkuli texts (especially CTH 284). Do you know if they’ve ever been fully translated into English? If they have, do you know where I can find this translation?

I’ve been looking online but I haven’t been able to find anything so far. I was hoping you, as the dead languages blog, might have some insight, or have some idea for where I could look next. Thanks!

Hi there! I have unfortunate news for you: as far as I can tell, there is no English translation of the full text, and it is not available on hittitetexts.com or CDLI. For the full translated text, you can look at Hippologia Hethitica (Kammenhuber, German) or L'Art de soigner et d'entraîner les chevaux (Masson, French)—neither of which is online either.

As you probably already know, Dent (The Horse Through Fifty Centuries of Civilization) made an English translation of part of the text, but only part, available here.

So I'm afraid that your next step is to ask your library for ILL copies of Kammenhuber and/or Masson, then use Google Translate or a multilingual friend. Good luck!

Avatar

So I came across some Sumerian on a Yale website while doing some research and I was trying to figure out what the cuneiform for the phrase ina ŠÀ pu-tur lem-nu was and also for ima a-ra-al-le-e še-pa i-šak-mu. I think it was saying the first one meant "Be released, evil" and the 2nd meant "They set their feet into the netherworld" but I was wanting to double check. On a separate note what would the way to say "invite evil in". Working on this for a short story so any help would be appreciated.

Avatar

Hello! I believe the phrases you’re looking for are both in Akkadian, not in Sumerian. They are from this text, whose first line is in Sumerian but the rest, including ina sha puṭur lemnu “Be released, evil” and ina araallee shepa ishaknu maa sha daaki shuu “They set their feet into the netherworld”, are both in Akkadian. Unfortunately, my knowledge of Akkadian cuneiform is rough enough that I don’t think I can attempt to hunt down all of the signs and guarantee an accurate answer. There is a page on the source tablet with images, which may act as a start, but if anyone out there with a stronger knowledge of Akkadian cuneiform can help out, I’d appreciate it!

Avatar

I think @mostlydeadlanguages might be able to help with Akkadian!

Thanks for the tag!

The phrases you cite are originally from the Udug-hul Incantations; the text that @sumerianlanguage​​ links is a commentary on those incantations that happens to quote those specific lines.  Fortunately, those incantations are discussed in an open-access (i.e. free!) text that you can download here.  The second quotation is on page 135, from line 4 of Tablet 4 (contra this discussion), though its spelling matches the commentary rather than any extant copy of the incantation.

The first quotation is from the commentary, and it literally says “From within [the text] ‘Be Released, Evil!’”  The part that means “be released, evil” is simply “puṭur lemnu,” and it’s from the first line of Tablet 2 of the Incantations, which makes it the “title” of that tablet.

As for the cuneiform, the Unicode is as follows (you’ll need to download a cuneiform font to display it):

ina a-ra-al-le-e še-pa i-šak-nu: 𒀸 𒀀 𒊏 𒀠 𒇷 𒂊 𒊺 𒉺 𒄿 𒊕 𒉡

pu-ṭur lem-nu: 𒁍 𒌉 𒅆 𒉡

Incidentally, “Arallû” is a name for the Netherworld, but it’s not the most common one; much more common is erṣetum, which also means “earth.”

As for your final question, could you clarify: do you mean “invite evil in” as an imperative (“You, invite evil in!”) or an abstract phrase (“to invite evil in”) or something else?  If you could explain the context, I can provide a translation.

Avatar

“You shit bucket of a farter!” (SAA 3 30)

This ancient Neo-Assyrian "diss track," framed as a magical incantation, offers a series of slurs (some misogynistic and homophobic) against a Mr. Bel-eţir.  It seems to conclude with an aggressive invitation: “fight me!”

There are multiple Bel-eṭirs in the historical record, but this is probably the same son of Ibâ who had a satire of a birth-legend written about him.

Although the tablet is well-preserved, many of the phrases are obscure; I have used italics to indicate where I am less certain of my translation.

...

Incantation:

Mr. Bel-eṭir, you twofold prison fucktoy, twofold soggy, twofold staring, son of Ibâ, absent epoch, shit bucket of a farter, second-rate clan, slave of a dead god, house whose star has vanished from the sky, maidservant, woman, slave of Lady Balihitu, beard among fucked-out women, "Mr. Baby-boy," much-maligned man.

Mr. Ammanappu provided your whitewash, saying: "First of all, his house is in shadow, starting at the top."  He swore by the Lord, "I will not let go until I have fucked him!"

Let go of what Mr. Ammanappu has!  Don't chase after what Mr. Tamru has!  Stay away from Mr. Ammanipite!  Keep your crotch away from Mr. Haimbi!

Now I have spoken to you.  On account of this, rise up against me!

Avatar
Anonymous asked:

Howdy! I've just found your blog and will have fun poking through the archives. I've just begun studying Akkadian--because of course it makes sense to start such a thing on my own at age 59! I've got a copy of A Grammar of Akkadian and the answer key. That's a good place to start? Is there a resource for if I do not understand why an answer in the key is correct? E.g., Answer G8 in the exercises for lesson two--why is "wool" in the genitive and not the nominative? I'm so confused...

Hi there, and welcome to the world of Akkadian.

Huehnergard's Grammar is a very solid place to start, but some folks find it too comprehensive, since it's trying to be both a teaching guide and a full grammar. If you're enjoying it, great; if you're struggling, you can try Caplice's Introduction to Akkadian, which is a little more bite-sized.

As for question 2.G.8 in Huehnergard, I stared at the question for a long time, double checked the most recent versions of his answer key, and finally asked a friend who's a professional Assyriologist (I'm more of a dabbler). We agree that it's an error in the answer key; "wool" should definitely be nominative.

Good luck on your Akkadian adventure!

Avatar

Ea-Naṣir Goes Clothes Shopping (UET V 848/BM 131428)

In the interest of helping y’all stalk a guy who’s been dead for three thousand years, I present to you another document excavated from the archives of Ea-Naṣir!  This one is a purely practical one: a record of sale for 50 garments to Ea-Naṣir.  The guy apparently liked his clothing (or, more likely, bought it to sell as a merchant).

11 garments: value: 1/3 mina, 2 2/3 shekels of silver 5 garments: value: 13 shekels of silver 2 garments: value: 6 ½ shekels of silver 5 garments: value: 10 2/3 shekels of silver 27 garments: value: 5/6 mina, 4 ½ shekels, 15 še ______________ 50 garments: value: 1 2/3 mina, 7 1/3 shekels, 15 še: in the hands of Mr. Ea-Naṣir

(A mina was about 500g; a shekel was 8.3g; a še was .05g.  So the total weight in silver for 50 outfits was about 895g, or two pounds.)

@lady-inkyrius asked how Ea-Naṣir’s name is actually pronounced.  I'm pretty terrible at IPA, but his name is spelled "Ea-Nāṣir" with a dot under the s, which is a "ts" sound.  The vowels approximately rhyme with "say-the what-here." 

Avatar

Do you translate the akkadian/sumerian yourself or where do you get the translations from? And do you know a place where one could find the transcribed original text so that I could try to translate them myself?

Avatar

Hi! Generally, everything I post in this blog is my own translation. (I'll say explicitly if it's not.)

As for the original text, that varies wildly. Sometimes they're available on the CDLI (which is the best source for actual high-res photos of the tablets). If I'm lucky, it's in one of ORACC's projects, such as the State Archives of Assyria Online; they're individually great (searchable and tagged), but you have to search within each project separately. ARCHIBAB is another fantastic resource for transcriptions and translations, though the interface is in French and annoyingly complicated.

Otherwise, I have to find it in a book (physical or scanned). The CDLI has a useful list of abbreviations for finding what the numerous book abbreviations mean; from there, I'll see if the book is available in electronic format somewhere. If it's not, I'm mostly out of luck these days, as my current institution's library doesn't exactly have much in the way of Assyriology. But between the above options, I can usually find most things. It just takes a little searching. If there are specific texts you'd like to look at, let me know!

Avatar

An Incantation Against Depression (VAT 13697)

This is an excerpt from a lengthy Akkadian ritual that we know from multiple tablets, all of them unfortunately broken.  The ritual starts by describing the patient: he is constantly depressed and has other physical symptoms, from pain to nausea.  Such symptoms are clearly a sign that he has been attacked by witchcraft.  To combat the witchcraft, the ritual practitioner relies on a combination of magical actions (such as burning figurines of the magicians who caused the illness) and prayers to Shamash, the Sun-god, who represents an all-seeing force of justice.

This is the first of the incantations recited by the practitioner.  Below the cut, I've included the transliteration of the incantation (in case anyone wants to try it) and a short comment on the untranslated word "Namraṣit."

I call to you, Shamash.  Listen to me! Accept my sleepless sighing. Learn swiftly of the suffering that seizes me. I am sluggish; I am sleepless; I am exhausted; I am anxious. I focus on Namraṣit, your light, o my lord. Shamash, lord of justice, to you I turn. Pay attention to my lifted hands; listen to my speech. Listen to me; accept my petition; judge my case; decide my verdict.
Avatar

“You Whose Cities Are Ruined Mounds” (CT 23 16 i 13-16)

While doing some research on the Mesopotamian goddess Belet-Ṣeri, I came across this well-preserved Akkadian incantation for someone who "constantly sees dead people."  Ereškigal is queen of the Netherworld, and Ningeštinanna/Belet-Ṣeri is her (female) scribe.  I am not familiar with "Abatu the Queen," but her name literally means "to destroy," so presumably she was another goddess associated with death.

...

Incantation:

Dead people, why do you encounter me—you whose cities are ruined mounds, you who are bones? I do not go to Kutha, the assembly of ghosts.  Why do you constantly chase me? You are adjured by Abatu the Queen, by Ereškigal the Queen, by Ningeštinanna the Scribe of the Gods, whose stylus is lapis and carnelian.

Recitation (to be used when) one continually sees dead persons.

(The description of the ritual follows, but is somewhat broken.  It involves pouring a ritual liquid into a western-facing pit while reciting the incantation.)

Avatar
Anonymous asked:

Hello, I would like to reference your translation of the Bordello Incantation and the note you provide on the sex of the inseretee in the photo of the tablet included on your "Mostly Dead Languages" tumblr page. I wsn't able to find your name anywhere on the site. How should I reference those two items? FYI, I am James Neill, author of the book, The Origins and Role of Same-Sex Relations in Human Societies, McFarland & Company.

Hi James, I'm glad you liked my translation! My Google Scholar page is here.

Avatar

like a sated child (Psalm 131)

This is my rendition of Psalm 131, which is probably my favorite psalm.  Often, I cleave closely to the Hebrew text; other times, especially in the final couplet, I interpret it more loosely.  A more "literal" translation is at the end of my post, after the cut.

I love this psalm because it embodies an almost Buddhist sense of peace through renunciation of desire.  Envisioning our personal energy as something we cradle like a child, a child who no longer needs us but still seeks comfort in our touch, is a powerful metaphor.  The final couplet returns to a pious theology in the original psalm (some have called it a later addition), but my translation renders it more universally.

---

(a David song / upward-reaching)

God-Who-Is, my heart has not been haughty,        nor my eyes too lofty for their place. I have chosen not to chase mirages,        dreams that towered taller than my reach. No — I have soothed and hushed my restless spirit,        like a sated child on its mother — like a sated child,        so my spirit rests on me.

(yet the hope that animates my people        swells in me, a song that will not die)

---

Notes below the cut:

Avatar
Anonymous asked:

Hi! I am currently doing some research on eunuchs mentioned in Mesopotamia, specifically Neo-Babylonian and Nebuchadnezzar's chief eunuch, though as many times when I study ancient history, facts seem to change. In the Book of Daniel, I believe the chief eunuch's his name is 'Ashpenaz,' while in a clay tablet at the British Museum, his name is Nabu-sharrussu-ukin (BM 114789). Quite a difference! Can you confirm what is correct? Maybe I am missing something obvious.

Hi and thanks for asking! I'm also doing research on eunuchs lately, as it happens, so I was happy to get your message.

My short answer is that relying on the book of Daniel for historical data is almost always going to lead you astray. :-) Daniel was written in the second century BCE, around the time of Antiochus IV — about four centuries after the reign of Nebuchadnezzar — and its primary literary goal isn't historical accuracy. So it's a bit like using Pocahontas as a historical source for American history. In fact, scholars think that Daniel's stories about Nebuchadnezzar may have been originally linked to Nabonidus (who was indeed Belshazzar's father and did indeed have a lengthy absence from the throne), not Nebuchadnezzar at all.

Meanwhile, "Ashpenaz" is a bit weird for an Akkadian name, but it does look like a Persian name — Hartman's commentary links it to the word aspanj, "guest." This makes sense, because scholars have speculated that the first few chapters of Daniel, the court stories, originated as tales about the Persian court (kind of like the book of Esther).

As for our friend Nabû-šarrūssu-ukīn (or "Nebo-Sarsekim"), not only is he attested in the tablet that you cite, he also appears in the Bible in Jeremiah 39:3, where a minor textual emendation results in the same name (Nebo-Sarsekim) and the same title (rab-saris, chief eunuch). Although Jeremiah was also edited and assembled quite late, this historical fragment seems to be reflecting a real historical memory of Nebuchadnezzar's court — even if later scribes weren't familiar with Babylonian naming conventions, so they mangled it a little bit.

In short, if you're looking for the historical chief eunuch, who apparently held the position for at least eight years (the time between the events of Jeremiah and the tablet), Nabû-šarrūssu-ukīn is your guy.