New Used Evil Amulet

@mirkwoodest / mirkwoodest.tumblr.com

⚔️ vampires dragons faeries pirates elves vikings werewolves dwarves knights and wizards r us⚔️

Stamps this at the top of all my original posts: 

[id: Top text reads “Heretical Nonsense” in a fancy font. Bottom text reads “For Research Purposes Only” in a plain font. /end id.]

💀 Introduction

👁 Emile, 27, they/them

🏰 Totally normal about high fantasy, historical fiction, swashbucklers, gothic fiction, fairytales and mythology.

🦇 My main is @rabbitrah

🧪 My sci-fi side is @protectspock

🔪TERFs and white nationalists go fuck yourselves challenge 🔪

🚫 Actively spreading hate about RPF, Harry Potter, and the Game of Thrones franchise. Live Laugh Love 🚫

Sometimes people will reblog my Tolkien name translation post and say something like "but people don't actually translate names by meaning" when like. Yeah, they do.

There are four ways to handle a name when translating works:

1. Don't do anything. Leave it exactly as it is.

  • Jean Valjean in Les Miserables in the original French, Jean Valjean in the English translation.

2. Transliterate. Change the alphabet or script, but that's all.

  • Анна Каренина in Russian becomes Anna Karenina in English.

3. Replace it with a similar name in the language you are translating into (When translating into English, this is Anglicizing)

  • For some reason off the top of my head I can only think of actual saints like Jean in French becoming Joan in English, Domingo in Spanish becoming Dominic in English, etc.

4. Translate the name so that the meaning is preservered.

  • Jaskier in the Witcher in the original Polish becomes Dandelion in English.

There are also some in-between names, such as Mumintrollet in Swedish becoming Moomintroll in English, which is a combination of 3 and 4.

Actually I just need to give another shout out to Jaskier for being THE meaning-preserving-translation bitch of all time like

So many of these translators were like "the reader needs to understand that he is a little flower..." and they were right.

I feel like the example in 3 used to be more common in past in translation and in media too. Now its more usual to leave the name as it is (if the script is latin).

As an example, i have old edition of Jane Eyre and its called "Jana Eyrová" in Czech. Jane gets turned into "Jana" since thats czech version of the name, while the last name gets added "-ová" for female surname. The modern edition/translations I have seen just use the OG english name of the book.

Another question with names is whether its first name first or last name first. Western tradition goes with first name first, but lot of asian countries do opposite, China for example.

everyone check out my new ya fantasy novel called a court of blood, bone, ash, roses, thorns, fire, ice, stone, ravens, enemies to lovers, fake dating, two number 9s, a number 5 large, and an extra large fries

reeling back in disgust every time i remember that my favorite media is also consumed by the greater public and not only my small group of incredibly correct and incredibly autistic mutuals