20 funniest expressions in French
1) On est pas sortis de l’auberge We’re in a mess (litt. We’re not out of the hostel) Ex: On a encore trois dossiers à remplir, on est pas sortis de l’auberge
2) Faire quelque chose les doigts dans le nez To do something easily (litt. To do something with the fingers in the nose) Ex: Ils ont gagné les doigts dans le nez
3) C’est culcul la praline It’s childish/ridiculous (litt. It’s ass-ass the praline) Ex: Léa est super fan de HelloKitty, c’est culcul la praline
4) En faire un fromage To make a big deal of something (litt. To make a cheese of something) Ex: Victor a perdu et il en a fait tout un fromage
5) Etre copain comme cochon To be best friends (litt. To be as friends as pigs) Ex: Depuis l’année dernière, Matthieu et Valentin sont copains comme cochons
6) Ne pas pousser Mémé dans les orties Don’t push it (litt. Don’t push Grandma in the nettle) Ex: Tu m’en demande trop, faut pas pousser mémé dans les orties
7) Etre con comme un manche à balai To be an idiot (litt. To be as dumb as a broom) Ex: C’est pas possible, Thomas est con comme un manche à balai!
8) Devenir chèvre Becoming silly (litt. Becoming a goat) Ex: Elle me fait devenir chèvre
9) Etre sur son 31 To wear elegant/fancy clothes (litt. To be on one’s 31) Ex: Je me suis mise sur mon 31 pour le mariage de mon frère
10) Tomber dans les pommes Fainting (litt. To fall in the apples) Ex: Michel est tombé dans les pommes quand sa fille est née
11) Il y a quelque chose qui cloche There’s something wrong (litt. There’s something ringing) Ex: C’est trop silencieux, il y a quelque chose qui cloche
12) Avoir le cafard To be sad (litt. To have the cockroach) Ex: Depuis que Marine l’a quitté, Mattéo a le cafard
13) C’est la fin des haricots It’s the end of everything (litt. It’s the end of the beans) (almost always used ironically) Ex: L’Equipe de France a perdu, c’est la fin des haricots!
14) Coûter les yeux de la tête To cost an arm and a leg (litt. To cost the eyes of the head) Ex: Le nouvel iphone coûte les yeux de la tête
15) Arriver comme un cheveu sur la soupe Entering a situation at a bad time (litt. To arrive like a hair in the soup) Ex: Raphaël est arrivé dans la conversation comme un cheveu sur la soupe
16) Metrre son grain de sel To give an unsolicitated opinion (litt. To put one’s seed of salt) Ex: Sophie m’énerve à toujours mettre son grain de sel de partout!
17) Faire la grasse matinée To sleep late in the morning (litt. To do the fat morning) Ex: Après la soirée d’hier, j’ai fait la grasse matinée
18) Avoir un coup de foudre To fall in love instantly with someone Ex: Louis a eu un coup de foudre pour Jade
19) Sauter du coq à l’âne To jump to a new topic in a conversation without any transition (litt. To jump from the rooster to the donkey) Ex: Il passe du coq à l’âne pour éviter d’avoir une conversation sérieuse
20) Etre à l’ouest Don’t understanding the situation (litt. To be at the West) Ex: Le nouveau stagiaire est complètement à l’ouest

