Avatar

喜多方ラーメン🍜

@kitakataramen

こんにちは。Japanese study/diary blog. I live in Japan and I'm studying JLPT N4/A2-B1 material (low intermediate.) 私と一緒に勉強しなさい。

~ほど・JLPT N3 文法・Special Patterns

ほど~ない is not as ~ as

(More here and here)

例文①

彼女ほど優しい人はいない。 かのじょ ほど やさしい ひと は いないNo one is as kind as her.

例文②

英語の文法は日本語ほど難しくありません。 えいご の ぶんぽう は にほんご ほど むずかしく ありません。 English grammar is not as difficult as Japanese grammar.

例文③

日本ほど治安のいい国はあまりない。 にほん ほど ちあん の いい くに は あまり ない。 There are not many countries with public safety as good as Japan's.

例文④

N1の試験問題を見てみたが、思ったほど難しくなさそうだ。 N1の しけん もんだい を みて みた が、おもった ほど むずかしく なさそう だ。 I looked at the N1 exam questions, but they didn't seem to be as difficult as I thought they would be.

How to Use

Noun + ほど + Verb (ない form) Noun + ほど + Adjective (ない form)

ば~ほど the more ~ the more

(More here and here)

例文①

考えれ考えるほどわからなくなる。 かんがえれ かんがえる ほど わからなく なる。 The more I think about it the less I understand.

例文②

勉強すれするほど、日本語が上手になりますよ。 べんきょう すれ する ほど、にほんご が じょうず に なります よ。 The more you study, the more your Japanese will improve.

例文③

立場が上になれなるほど、責任は重くなる。 たちば が うえ に なれ なる ほど、せきにん は おもく なる。 The higher the position, the heavier the responsibility.

例文④

語学の勉強を始めるなら、若けれ若いほどいい。 ごがく の べんきょう を はじめる なら、わかけれ わかい ほど いい。 The younger you start learning a language, the better.

例文⑤

パソコンは操作が簡単なら簡単なほどいいです。 パソコン は そうさ が かんたん なら かんたん なほど いい です。 The easier a computer is to use, the better.

How to Use

Verb (ば conditional) + same Verb + ほど な-adjective + なら + same な-adjective + なほど い-adjective + ければ + same い-adjective + ほど

UNCOCON

I absolutely love that this shop has proper plus sized models for their yukata!

Link specifically to their plus sized yukata selection: https://item.rakuten.co.jp/love-berry/c/0000000108/

FUCK YEAH!!!

Though the Japanese fashion industry is slowy offering more and more taller/bigger items to cater to the needs of their clients, plus size models are still far too rare in kimono photoshoots, so great modeling is always a joy :D :D :D

恵 (megumi) "blessed"

"Megumi" is often used to describe a situation that is full of something positive. For example, "a field full of flowers" could be said like this: 「花に恵まれたこの野」 (literally, "a field blessed with flowers"). It's also a fairly common girls' name.

イケアもゴディバも企業の出身国の読みを尊重してこうなった。米語圏の発音でわからなくてもしょうがない!

ちなみにベルギー(フランス語)読みでゴディバなんであって、古イングランドの伝説のゴダイヴァ婦人は、ゴダイヴァでいいみたい。I’m a racing car passing by , like Lady Godiva!

Source: twitter.com

In Japan, radiation creates monsters (Godzilla) and in America radiation creates superheroes

Shockingly, it’s almost like Japan and America have very different narratives surrounding nuclear fallout. Now, if we all think very very hard, maybe someone could think of why this might be.

色とりどり

いろとりどり

① multicolored; multicoloured; of various colors; of various colours

② diverse; of all kinds; all manners of; a variety of

庭には色とりどりの花が咲き乱れていた。 にわ に は いろとりどり の はな が さきみだれて いた。 In the garden, flowers of all manner of colors were blooming in profusion.

//In a landmark decision, the Supreme Court of Japan] on Tuesday said it was unlawful to restrict the use of bathrooms by a transgender woman at the economy ministry, overturning a lower court ruling. It is the first top court decision over bathroom usage by sexual minorities. The ruling — a unanimous decision by the five judges on the bench — marks a significant step forward for the working conditions of transgender people, and could affect how companies and government ministries handle similar cases in the future.//

In Japan, transgender people can only legally change their gender if they have had gender reassignment surgery. The woman in this court case was apparently unable to do so due to health reasons.

Photo from a March 8 demonstration in Tokyo. REUTERS/Issei Kato.

罠英語・Trap words pt 2

Part 1 had some satisfying explanations for the etymology of trap words. This time it’s the opposite - we’ll be looking at some trap words that have unclear origins.

コーンフレーク → cornflakes ✅… but also → any breakfast cereal

Though the word コーンフレーク is used to refer to cornflakes specifically, it is also used more generally to refer to any breakfast cereal at all. Researching to find evidence of this usage was difficult, despite its widespread usage. Every Japanese dictionary defines コーンフレーク as cereal made of flakes of corn, without so much as a mention of the common “misconception”. You get a hint of the reality of the common usage when you google 「コーンフレーク 意味」— three of the results on the first page are variations of 「シリアルとコーフレークの違いは何?」.

The best I can do for evidence is this video from Kevin’s English Room where they refer to various cereals like Froot Loops and Reese’s Puffs as コーンフレーク.¹

非常に代表的なアメリカのコーンフレークでございます "This is an extremely typical American breakfast cereal."

Part of the silence here is due to Japanese speakers being generally a bit more linguistically prescriptivist than English speakers, especially when it comes to loan words. There seems to be this notion that the original English definition is the “correct” one - but this isn’t the case! The “correct” use of a word is simply one that conveys the intended meaning. That’s just how language evolves. It’s why “nonplussed” has come to mean “unconcerned” instead of its original opposite meaning. Not to mention, when a word is borrowed into another language, it is now a part of that language. It goes through phonetic changes to match the language's phoneme inventory and syllabic structure, gains its own meaning, and can play by the unconscious sound and grammar rules of the new language.² The Japanese word コーンフレーク and the English word cornflake are not the same word! And it’s ok for them to mean different things! I don’t think this sentiment is widely accepted by Japanese culture, which explains why it’s so hard to find a Japanese dictionary definition that defines コーンフレーク as “breakfast cereal”. (Jisho does though!³)

As far as its origins are concerned, I believe this is a simple case of genericisation (though I can't find any evidence to support that), similar to how we call all hook-and-loop fasteners "velcro".

ハンドル → handle ❌ → steering wheel

This word is was also hard to find any etymology on. Even the best articles I could find are unsure about its origins. There are a couple of theories but nothing solid.

The word ハンドルバー for the handlebars of a bike may have been misinterpreted to mean “steering mechanism” rather than “horizontal pole to grab” and applied to cars as well. Then in standard Japanese fashion, the word was trimmed down to four morae, becoming ハンドル. Another article suggested that it originally came from the “handling” of a car. The wheel controls the handling, so 「ハンドルを操るホイール」 may have just been shortened to ハンドル.

テンション → tension ❌ → excitement

テンション is often used in phrases like 「ハイテンション」 「テンションを上げる」 「テンションを下げる」, to mean the energy or vibes of a situation. This graph might help:

I did a lot of digging on this, and I couldn’t find any reliable sources or actual records of how テンション came to have this meaning. The best explanation I could find came from an unsourced yahoo answers question (lol), but there does seem to be a consensus: It seems to come from musical tension, specifically tension chords on guitar.⁵⁶⁷ The first use of テンション in this way may have come from bands playing at live concerts. “Tension” in a chord is an extra note that’s not a basic part of the chord. Apparently adding this extra sound causes a feeling of anticipation - it feels like the music is building up to a resolution, which gets people excited at a concert. Musicians would use the phrase 「テンションコードを上げる」, meaning “build excitement with tension chords”, which became simply 「テンションを上げる」, and this phrase was then adopted by the general population and taken out of its musical context, becoming a trap word!

Avatar

てきとう

Here’s probably one of my favorite words to use.  The dictionary tells you that 適当(てきとう)means “appropriate” as in “choose the appropriate answer” on a test (similar to 適切・てきせつ).  However, it’s used in conversation to express that you chose something “randomly” or “on the spot” without a lot of forethought, or did something “haphazardly” in just whatever way works, or however you felt like doing it at the time, without worrying about what the “proper” way to do it is.  

  • 適当に言った I said it without thinking
  • てきとうにやって Just do it however.

I don’t get the feeling using it to describe an action necessarily has a bad connotation, but using it to describe a person “てきとうな人” means that that person flaky or careless and just doesn’t really care to do things properly.

Adorable note by Sayuri Sasai, showing a Tanabata (star festival) celebration in old Edo.

They stress that Tanabata, and its tradition of writing wishes on tanzaku (paper strips) before tying those up on bamboo, spread among Edo commoners thanks to the terakoya (temple elementary school system) which increased literacy.

The boy is anxiously wishing for his handwriting to get better, and below him you can see how the classical rectangular tanzaku could also be shaped like notebook, abacus or writing brush, or watermelon or gourd - something popular among young students ^^

The street peddlers below offers Tanabata related goods such as bamboo stalks and the tanzaku papers. Besides them, a popular summer dish of somen (cold noodles) is eaten for good luck (the longer the noodle, the longer the life).

〜た方がいい vs. 〜る方がいい

have you ever sat down and said to yourself, “gee, i wonder why sometimes they say した方がいい but sometimes they say する方がいい”? well, if you haven’t, that’s probably normal (lol) BUT if you have, then boy have i got news for you!! take a look at this:

transcript: 『「あすは雨具があったほうがいい」も「あすは雨具があるほうがいい」も、どちらも日本語として正しい言い方です。』

this quote is from the nhk放送文化研究所 (which i have also cited in the past for their explanatory articles on common linguistic phenomena). the article goes on to say that 〜る方がいい often feels more neutral (“中立的な”) than 〜た方がいい, which gives the sense that someone is recommending something pretty strongly. so in essence, 〜る方がいい is more like an observation, while 〜た方がいい is more like a personal recommendation. the bottom line is that both forms are correct—there’s just a difference in nuance!

p.s. 雨具(あまぐ) = rain gear!