“Then I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.” Revelation 16:13
me when i discover my inner confidence and show everyone how proud of myself i am !
Spelling and articles are important, y’all. It can be the difference of saying “I like English” (me gusta el ingles) and “I like groins” (Me gustan las ingles)
Have I also mentioned the difference between “las mamas” and “las mamas”? Because the first one is “breasts” and the second one is “moms”. And don’t get me started on “las esposas” because one meaning of this could be “handcuffs” and another could be “wives”
Spelling and articles are important, y’all. It can be the difference of saying “I like English” (me gusta el ingles) and “I like groins” (Me gustan las ingles)
I need your guys’ help! I need as many likes a possible on my submission for the contest. Read it and tell me what you think! It’s not hard to do and I put more time into the Tumblr feed so it would be greatly appreciated!!
Soccer commentators have 0% chill
transcript:
Yo, you know (sighs) soccer commentators are the rudest people they’re so blunt! Like, any other sport, like with basketball, you got a bad player on the court “Ah there goes Johnson. Havin’ a rough season, havin’ a rough season. Hopefully he can turn things around”. Soccer lets you know how they really feel. [in british accent, which somehow has a drawl] “Oh boy. And on the field is Bonaducci.” “Is he really that awful, Stanley?” “He plays like a ziploc bag full of semen.” “Honestly I just want to know why the manager put him in” “Bonaducci for the penalty. And of course he misses by three continents and a Toyota”
[end transcript]
this is gold
shy boops #ballpython #snakes #snootboop
I have achieved the perfect ellignment. I am one with uh nature. *Touch* NO. No its all ruined. sihgh and flop… no more enlitemnetn for me… gone back to fat spolpy boy… 9.9/10 almost had the world peace but then ya gotta give touch.. and its all ruined!!
“gay marriage is legal what more do you want” stop killing us
I got to spend Friday at the University of Sussex down in Brighton for Doing Public Linguistics. The one day symposium was, as the name suggested, about linguistics beyond the academic context. Unsurprisingly there was a healthy contingent of Twitter Linguists there, and lots of action on the official #PubLx hashtag. Laura (of linguistlaura blog fame) very kindly storified for the tweets, and you can read them at the above link.
It was really exciting to meet many people I know from twitter and/or whose public writing I’ve been following for a long time. I was awesome to get to meet Laura (@linguistlaura) finally, as well as Lynne Murphy (@lynneguist), Lane Greene (@lanegreene), Jane Setter (@JaneSetter), Debbie Cameron (@wordspinster), and Geoff Pullum (of @LanguageLog fame). I also got to catch up with my fellow Aussie-in-England Adam Schembri (@AdamCSchembri). Yes that *was* some gratuitous name-dropping right there, but it’s one of the nice things about being on this side of the world these days.
It was a day of interesting conversation - mostly aimed at those who are already participating in public-facing linguistics already, rather than people who are thinking of starting out (for that, check out this awesome 2017 LSA Lingstitute course Gretchen McCulloch is going to run!). It was also heavily grounded in the UK context, so there was lots of discussion about how media stuff in particular is framed within the “Research Excellence Framework” that has academic departments around the country in a flurry.
Although it emerged slowly over the course of the day, there was not a lot of explicit discussion at the start about the difference between doing ‘public media’, ‘research impact’ and ‘public engagement’. The discussions about linguists’ role in shaping primary and high school curricula made that clearer in the afternoon. It also became clear that doing media (traditional or social) does not, in itself, constitute research impact, although university departments often think that it does.
Linguists have an important role to play, in the media, in advocacy and in education, but we need to negotiate increasing demands from universities, and a rapidly shifting media landscape. We still need to build a (ahem) ‘brand’ for linguists as a source of reliable and scientifically-robust language commentary. Thanks to Laura for also turning this Language Log motto that Geoff discussed into a meme for our enjoyment [original here].
Overall it was an interesting day, full of conversations that I hope will continue. Thanks so much to Lynne Murphy for organising it.
Do you always use the subjunctive after quizás? For example if you are talking about a possibility of something happening in the future, is it better to use present subjunctive or future tense after quizás e.g. quizás estemos juntos
Subjunctive does often come after quizá/quizás
And if you’re using something happening more in the future you stick with present subjunctive, since it doesn’t show up very often with indicative. The more doubtful it is, the more subjunctive it is, so you might see estemos juntos en el futuro if you wanted to make it clear.
Spanishskulduggery - Vocabulary List Masterpost #1 (Updated)
Someone asked if I could do a masterpost on vocab lists I’ve done (so far). So, if you’re interested in lots and lots of Spanish vocab, here you go!
This masterpost is designed to help people improve their vocabulary… or as I would put it, how to Spanish with useful or better words.
- Household Items (and The Basics) / Cosas caseras (y lo básico)
- The Human Body / El cuerpo humano
- Sports & Exercise / Los deportes y ejercicios
- Kitchen (and Restaurants) / La cocina (y los restaurantes)
- Theater (and Cinema) / El teatro (y el cinema)
- Weddings (and Family) / La boda (y la familia)
- Fairy Tales / Los cuentos de hadas
- Politics / La política
- Cars and Driving / Los carros, coches, y autos
- Trees and Flowers / Los árboles y las flores
- Birds / Las aves
- Sea Creatures / Las criaturas del mar
- Races and other Human Things / Las razas y otras cosas humanas
- Para gustos hay colores - More color words than you will ever need to know
- Various Vocab tag
- Palabras Claves tag
- Spanishskulduggery Vocabulario tag
- Some Spanish Verbal Prefixes w/ Examples
- Spanish Suffixes -ez and -eza
- Spanish Suffixes -ura
- Spanish Suffixes -ista
- Spanish Suffixes -dumbre
- Spanish Suffixes -ería
- Spanish Loanwords in English
- Why’s that word masculine when it ends in an -a?
- Why does that word have a masculine article but takes a feminine adjective? - el agua, el alma, el ave, el águila and other Spanish rarities
- When Gender Changes Meaning
- Fruit / Fruit Trees / Fruit Plantations - Look at those linguistic suffixes and characteristics in action
- Compound Words / Palabras compuestas
- Palabras compuestas #2
- Using Diminutives
- Using Augmentatives
- Spanishskulduggery - Word Association Masterpost #1
- Countries and Cities Around the World - Brought to you by fact-checking, WordReference, and lots of Wikipedia searches
- Nationalities & Demonyms - Good luck
- Heads or Tails (by Spanish-speaking country)
- So many Reflexive Verbs
- Verbs + Prepositions
- Stem-Changing Verbs -zco
- Spanishskulduggery - Unexpectedly Useful Verbs Masterpost #1
- Past Participles in Spanish - Regular, Irregular, & Secondaries
- The poner Family Tree
- Idioms with prestar
- Idioms with dar and darse
- Idioms with tener
- Academic Spanish Phrases and Parts of Speech
I have never understood the proper use of "lo que" I kind of use it like "that which" but I don't know, my point still gets across. And whenever I say "Que lo que" I get looked at funny.
lo que is a noun
qué is a question word
and que by itself is a “that/which” so it’s a conjunction that connects clauses.
You don’t say “qué lo que”*, you just say lo que as in… lo que no entiendo “what I don’t understand”
*EDIT:I didn’t know this but apparently qué lo que is slang for “what’s up?” for some people.
A lo que is “the thing that” or “that which”… translated as “what”, but it’s not the same as the question word.
Using qué is used when something is unknown and the question is being asked: ¿Qué es? “What is it?” or ¿Qué son? “What are they?”
The lo que is a stand-in for a noun, but it doesn’t get used to introduce questions and interrogative statements like qué / por qué or the others cómo, quién, dónde etc
Hi there! Just a silly question.. What's used more between escoger and eligir? And are they used in different contexts? Thank you for your time.
They’re used more or less interchangeably in most situations.
escoger is “to pick”, while elegir is “to choose” or “to elect”
The real difference is that escoger is thought of as more physical since it relates to (Spain’s) coger which is “to grab”, so it’s “to pick” more or less. While elegir is related to “elect”
The other difference is that la elección is “election” as in politics, or it’s “a choice”, and you don’t see a spin-off of escoger used for that.
The big difference is that elegir a alguien is “to elect someone”, and so elegir is more common when used for people particularly in politics. And escoger is more common with inanimate objects.
But you could use either one and no one would misunderstand you.
Has oido del Viejo cameleon que no pudo cambiarse el color? Tenia disfuncion reptil
Hi I had a grammar test where I had to choose whether it was 'lo de' or 'lo que' in the sentence. Can you please explain this to me
lo de + noun
lo que + conjugated verb
So for example… siento lo de ayer “I’m sorry about yesterday” vs. siento lo que dije ayer “I’m sorry about what I said yesterday”
More specifically, lo que often connects clauses between one conjugated verb and a second one, the same way that que does with compound sentences. The que or lo que in general is more likely to show up when there’s one clause with a subject and verb (sometimes they are the same thing because Spanish verb conjugations are unique to certain subjects) + another subject and verb.
So you can see no es lo que quise decir “that’s not what I meant” where es and quise are connected by lo que which works as a noun+conjunction in a way.
In terms of translations, lo de is usually going to be followed by a noun and it implies genitive or possession; translated as “the thing about ___”
if the person is from Buenos Aires (the capital city) is called porteño/a, if they are from Buenos Aires (the state) they are called bonaerense
This is why I have trust issues XD
(Also, That’s so many vowels!!)
What's the difference between tratarse de and tratar de? I know the first is used to tell what something's about, but I'm not sure what the second means, although I've seen it used in similar situations. "Este libro trata de los dolores que..." And I don't understand why there's no se in there.
Both are correct, it’s a matter of passive.
The tratarse de means “to be about” said of an “it” where it’s not always clear what the “it” is.
And tratar de means “for (something) to be about (something)” and the noun is known.
For your example it technically goes:
Se trata de los dolores que… = It has to do with pains that… [lit. “pains (that are ___) are touched upon”
Este libro trata de dolores que… = This book has to do with pains that…
I tend to use the se trata more than I probably should. You don’t really need it when you use the noun. But I sometimes say something like en este libro se trata de… “in this book ___ is mentioned”
Especially with questions where the noun is unknown, you’re going to see tratarse more. There’s not really a big difference between whether you’re using the passive se or not. Using passive se with the noun sounds a little more emphatic than it needs to be, to me. But not a huge semantic difference.
we say replies are back but the motherfucker who is reblogging this STILL DOESN’T HAVE REPLIES but somehow can still edit reblogs even though we said we took that shit out, now we’re off to loosen our tie belts and make another dark sacrifice to John Green
wow thanks tumblr staff thats so nice of you!!!
It’s weird that I’m a hairless, talking ape with custom crystals suspended in front of my eyes so I can see, and I live with a tiny panther who just accepts me as a part of the world around him and attempts to interact with me despite the fact that he doesn’t understand my language and I don’t understand his
somebody’s stoned
I do approximately no drugs
approximately
tiny panther
Are you a person who wears glasses and had a black cat?



