Avatar

honey

@beeswaxwings

pokémaniac ™

Bianca, Yoko and Enid take a poetry class

Yoko: Im only here because I have nothing better to do.

Enid: Oh come on it’ll be fun!

Yoko: Poetry and fun doesn’t go together, babe

Bianca: Who’s teaching?

Enid: I heard she’s the most poetic, harsh and intense teacher that’s ever taught-

Bianca: Shit it’s Wednesday. It’s Wednesday isn’t it?

Wednesday kicks down the door: Alright listen up fuckers-

“… but you’ll never be able to beat my Servine!

SERVINE: Servine!

ASH: A Servine?

PIKACHU: Pikaa?

SERVINE: Servine.

WHO’S THAT POKEMON?!

———

IT’S SERVINE!

SERVINE: Servine!

SERVINE: Servine.

ASH: That’s Servine, it’s gotta be.”

I, a hearing person who likes subtitles just as a preference, shouldn't have to read a subtitle that's obvious nonsense, go back a couple seconds, and listen again in order to figure out what's going on. An accessibility feature should not be the most half-assed part of a professionally made production. Scripted media has absolutely no excuse for not having subtitles or having subtitles that aren't perfectly verbatim. Professional captioning services should be ashamed of the shoddy work that they put out. Captions should be treated as a part of the production, just like filming, editing, audio balancing, etc - and anything that releases with missing or bad captions should be seen as unfinished