How Harry Potter translates into French
I’ve slowly but surely been reading the first Harry Potter book (in French it’s called “Harry Potter à l’école des sorciers”—I’m not sure why the sorcerer’s/philosopher’s stone didn’t translate into the title, but anyway). Here’s how some of the invented terms translate:
Gryffindor- Gryffondor
Hufflepuff- Poufsouffle (my fave!)
Ravenclaw- Serdaigle
Slytherin- Serpentard
Hogwarts- Poudlard
Muggle- Moldu
Sorting hat- Choixpeau magique
Scabbers- Croûtard
Hedwig- Hedwige
Nearly Headless Nick- Nick Quasi-Sans-Tête
Chocolate Frog- Chocogrenouille
You-Know-Who- Tu-Sais-Qui/Vous-Savez-Qui
Leaky Cauldron- Chaudron Baveur
Griphook- Gripsec
Galleon- Gallion
Sickle- Mornille
Knut- Noise
Draco Malfoy- Drago Malefoy
Daily Prophet- La Gazette du sorcier
Madam Malkin- Madame Guipure
Snape- Rogue
Filch- Rusard
Madam Hooch- Madame Bibine
Mrs. Norris- Miss Teigne
Sprout- Chourave
Fang- Crockdur
Remembrall- Rapeltout
Oliver Wood- Olivier Dubois
Neville Longbottom- Neville Londubat
Madam Pomfrey- Madame Pomfresh
Bludger- Cognard
Quaffle- Souafle
Golden Snitch- Vif d’or
Mirror of Erised- le Miroir du Riséd
Philosopher’s Stone- la Pierre philosophale
Forbidden Forest- la Forêt interdite
Devil’s Snare- Filet du Diable
Bloody Baron- le Baron Sanglant
Fluffy- Touffu
He-Who-Must-Not-Be-Named- Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom (wow)
Diagon Alley- le Chemin de Traverse
Many names have been left the same, like McGonagall, Dumbledore, Quidditch, Quirrell, Flitwick, the trio/Weasley names…
Le temps est bon
Isabelle PierreIsabelle Pierre - Le temps est bon
(Bande son du film Les Amours Imaginaires)
Parlez-Moi D'amour
Lucienne BoyerParlez-moi d’amour (Lucienne Boyer)