Role and roll
I attended a wonderful opera performance this past weekend, but the theatre programme inspired this blog entry by describing an actress’ “leading roll”.
Role is used to describe a part someone may play. For example, this can be acting, a job, or even a relationship: That actor is best known for playing various roles in Shakespearean plays. Due to my role as a proofreader, I find myself always on the lookout for grammatical errors. In addition to being the CEO of a large corporation, Suzy’s role as a wife and mother meant she had very little time for herself.
Roll has a variety of meanings: among other things, it can be something you eat, a cylinder or tube, or a verb indicating motion — check out the link for a complete list of definitions. Some common uses: I snacked on a warm, buttered roll fresh from the oven. Simon discovered that empty toilet paper rolls made great cat toys. He rolled the dice and hoped to pass Go. The rolling of the ship in the storm made everyone seasick.
COMMON ERROR or MALPRACTICE
I do not own this photo I just got it from google images..
Bakit ko nga ba naisipang gawan ng blog ang tungkol dito, wala lang kasi nababahala ako at nalilito sa isang part ng Pambansang Awit ng Pilipinas na kung saan DAPAT ay MASTER natin ang liriko at tono nito..
Noong nasa Review Center kami lagi kasi kaming may introductory part kung saan may magdadasal, magbebeat ng Lupang Hinirang at may Energizer din.. Habang inaawit namin ang Lupang Hinirang narinig ko na iniwait ng iba ang part na ito ng ganito “SA DAGAT AT BUNDOK, SA SIMOY at SA LANGIT MO’Y BUGHAW” bigla akong natigil sa pag-awit hindi ko tuloy mainitindihan kung AKO ba ang may mali o NAKASANAYAN na lang ang pagkakamaling iyon.. Hindi ko rin naman alam kung paano ko sasabihin sa kanila na mali nga iyon dahil nalilito pa nga ako..
Sa pamamagitan ng larawan sa taas makikita ninyo na ang tamang liriko ay SA DAGAT at BUNDOK sa SIMOY at sa LANGIT MONG BUGHAW..Sana bilang nakakatanda maitama pa namtin ang mga batang may maling awit dito..
Kaya naman ginawa ko nalang tong blog na to para maitama pa ang NAKASANAYANG MALI kasi karamihan narin sa mga bata ngayon ay nalilito sa MO”Y BUHAY at MONG BUGHAW na linya ng ating PAMBANGSANG AWIT..
Hindi ko hangarin ang makapanira ng ibang tao ang NAIS ko lang ay maiTAMA ang pwede pa namang itamang NAKASANAYAN na ng IBA na MALI..
Stationary and stationery
Stationary with an A means immobile or unmoving. The strong anchor kept the ship stationary despite the rough seas. George remained stationary so as not to attract the attention of the angry bees.
Stationery with an E means writing paper or office supplies. I received a beautiful stationery set for my birthday. The stationery cupboard at the office was running low on supplies today.
I have an unusual way of keeping these words separate, but it seems to work: the letter A has two legs and is stationary; the letter e has a rounded bottom and is not.
Pose. Not Post.
Madalas na nakikita kong error sa mga comments sa mga pictures sa Facebook. Yung tipong “Nice post ate..”. Nakakahiya naman kasi i-correct minsan. Kadalasan kase, pag may ki-norrect ka na isang tao parang galit pa sila. Ang hirap kasi mag correct ng error na ‘di mag mumukang rude eh. Sabagay, nobody is perfect. Pero sa mga kamalian na to natin malalaman kung ano ang tama. AMEN! Hahaha.
Common Mistakes in English Translations
These are some of the common phrases which are direct translations from Tagalog.
“Kill the lights” (wrong) = “Turn off the lights” (right)
“Fall in line” (ambiguous) = “Stand in line” (more appropriate)
“Wait for a while” (long time) = “Wait for a moment” (short break)
“Come again” (huh?) = “Please repeat” (right)
“Take out” (fastfood) = “To go” (more appropriate)
“Dine in” = “For here” (more appropriate)
Hope it helps :)
All synonyms are not created equal
I have discussed the importance of knowing a word’s connotations and denotations, as well as avoiding the repetition of specific words or phrases. However, you cannot simply take an oft-repeated word, look it up in a thesaurus, and substitute something else in its place without checking that it is a grammatical fit.
For example, the words research and study can be considered synonyms, and indeed, they are quite similar. For example, each can be used as a noun or a verb. However, this does not mean you can use them interchangeably.
She carried out a study about the effects of pollution.
Her research about the effects of pollution won an award.
In this particular instance, study can be substituted for research in the second sentence … but research cannot take the place of study in the first because research does not take the article “a”. She can carry out a study, or carry out research, but she CANNOT carry out a research.
Another thing to be aware of is English idioms. For example, you can have a piece of work to do, but you CANNOT have a piece of job. If English is not your first language, it is useful to have someone else review your work to ensure that words are used correctly. Even if English is your native tongue, a fresh pair of eyes is always helpful!
One prayer is your life everlasting.
A so-called quest to what you’re actually missing.
You refuse love then deny hate;
Not even indulging in the pleasure of a mate.
Values abided by engulf your existence,
but is written word really worth fighting natural senses?
They taught “let there be light” released onto your life,
but for heaven’s sake just live your fucking life.