2

The Sand Snakes:

Omahyra Mota as Obara Sand

Janina Gavankar as Nymeria Sand

Jasmine Sanders as Tyene Sand

Samira Wiley as Sarella Sand

Naomi Scott as Elia Sand

Ulka Gupta as Obella Sand

Ashnoor Kaur as Dorea Sand

Sara Arjun as Loreza Sand

Ostatnio dostalam zaproszenie na osiemnastke, a teraz.. Na studniowke. Chyba mlodo wygladam :v innego powodu nie widze. Albo jestem zajebista. Hmm, no, mozliwe :vvvvvvvvvvvv


Oj ulka ulka

Watch on oncologytube.tumblr.com
Ulka Vaishampayan M.D.
Watch on thenextgag.tumblr.com

FILM: Chameleon - Obi Mobiles

Brand: Obi Mobiles

Agency:  FCB Ulka, New Delhi (India)

Creative Director: Vasudha Misra

Copywriter / Art Director: Harsh Shinde, Nakul Sarin, Deepika Chauhan, Syed Hasan Jafri, Robin Thomas, Charushree Amar, Vera Raina, SV Srinath

Director: Bharat Sikka

Czas leczy rany.

Wskazówki zegara tykają, życie się zmienia, a wspomnienia pozostają w pamięci. 

Tak, żeby odbiec od zgubnego tematu, po którym zawsze robi się smutno, chiałabym powiedzieć , że kokosy są całkiem w porządku. Ten ich zapach. Na przykład lody kokosowe - uwielbiam je. Są takie zimne i smaczne, a najlepiej jak są opsypane płatkami kokosowymi. Pychotka.

Ulka dziś u mnie była, powtarzając w kółko “będzie ostro, siostro”. Dziwnie. To ta szkoła tak dziwnie na nią działa. Jest taka… Nie potrafię znaleźć słowa, określającego jej zachowanie. 

Czekoloda też jest zajebista, szczególnie kiedy jest darmowa. Tak. Kiedy do Uli dzwoni “Darmowa Czekolada” nie do końca oznacza to coś dobrego, ale zazwyczaj tak jest. Ta “Darmowa czekolada” to tata Uli i mój ulubiony wujek - Maciek. Kocham tego człowieka, jest dla mnie jak drugi ojciec. W chwilach, kiedy tego potrzebowałam, on był. I za to bardzo mu dziękuję !

Woda się gotuje, zaraz zrobię herbatę i chyba pójdę spać. Tak, uważam to za dobry pomysł. Już cisza nocna, a ja bym sobie pośpiewała…

K.

Watch on jamonymous.tumblr.com

Fuera de mi camino putas!

Watch on jamonymous.tumblr.com

WTF?!

Texto de una socia de Mensa EEUU

ENCAJADA CON ESTE TREN, (comentario de texto de Carlos Cejudo)

En primicia exclusiva para Mensatiric y su revista Momnia os incluyo, con comentarios propios, una carta que hemos recibido en el apartado de correos de Mensa España.

He suprimido los datos que hacen referencia al nombre del remitente por razones que os parecerán obvias en cuanto avancéis un rato por este artículo. Os va a costar creerlo, os lo aseguro, pero las partes en negrita están copiadas literalmente, con esticta escrupulosidad, de la carta original. Y puedo demostrarlo, tengo la carta y la enseñaré a quien me la pida.

Está dirigida a Mr. Carlos Sala, Chairman, y empieza así.

A mi estimado señior Cala:

(empezamos bien, pero seamos indulgentes, que cualquiera puede equivocarse al teclear)

Soy un miembro de Mensa, Americana. (Bien, no hay demasiado que objetar, aunque la gramática duele un poco). Á nosotros nos tenemos a un trén. (Interesante. Se ve que a ellos les tienen a un tren. ¿A qué ellos? ¿Quiénes les tienen? Esperemos que se aclare más adelante). Todos los trienes se ganen para la policía y hombres peligrosos. (Ah. Qué mala suerte. Si al menos la policía se encargase de los hombres peligrosos antes de que los trienes se ganen). Además, el trén se escapan tanta a que, nosotros que estamos alrededor del incidente trén, estamos casi perdidos de todo los aliemientos diarios. ( Y ¿qué hará toda esta gente alrededor del tren este que incide? Y los aliemientos esos, ¿se los comen los hombres peligrosos? No me extraña que estén perdidos. No más que yo, en todo caso, ya que me he perdido en la segunda línea. Pero, no se vayan todavía, ¡aún hay más!)

Yo vivo, ahora, después de unestado premarcados de éste, (bueno, si ella dice que vive habrá que creérselo, pero, no sé, creo que si la carta la hubiera escrito un zombie no habría demasiada diferencia. Además, claro, todos sabemos que vivir después de un estado premarcados de éste no es tan fácil), quiero empleo y casa en España, (como muchos españoles) y yo pertenezco a Mensa, en los Estados Unidos. (Ya lo sabíamos, aunque es conveniente que lo repita de vez en cuando a ver si acabamos creyéndonoslo).Nosotros todos no pueden hacer nada. (Pues es lástima, porque si ellos algunos podemos hacer algo, a lo mejor la cosa se solucionaba). Lo que neceseo es residencia, y números de residencia, y empleo, (y un diccionario, y un compendio de gramática, eso es lo que neceseas), para sarvar a la vida ajena este atrocidad. (Curioso que quiera sarvar a la vida). Soy “waylayed” en seriadad, por eso. (Por eso. No, si yo ya llevaba rato pensando “¿a ver si va a resultar que esta persona es waylayed en seriadad? Eso explica muchas cosas”).

Mis padres están muertos, y también mis tias y tambien tios y la residencia. (Bueno, lo de los padres y los tíos puede ser que no sea cosa de broma, pero ¿y la residencia? ¿Cómo murió? ¿De unestado premarcados de éste? ¿La atacaron los hombres peligrosos?)

Vd., cree o no, me ha estudiado hasta diez años en la Literatura española, (hombre, así, a bote pronto, me cuesta creerlo), concentrada, casi todo, (bien, ya entendemos algo más, ha estudiado literatura concentrada; supongo que se refiere a leer los libros resumidos que publicaban en el Reader’s Digest, como “La vuelta al mundo en treinta y siete días” o “Ali Babá y la docena escasa de ladrones”, o bien que se compró uno de esos “Aprenda español patatero en diez días”), salgo Alarcón, más de los 1898 (¿lo cualo?), y solamente incluyendo a una cuenta del Nobel, Borges (aquí he estado a punto de decir que cada vez entiendo menos, pero no es cierto a menos que se pueda entender menos de cero). Yo me ha visitado a Colombia (debió ser toda una experiencia), pero durante un earthquake pequetito (menos mal que fue pequetito) (mi esposo muerto estaba geología) (no me extraña que muriese el marido, si estaba geología. Igual murió durante el earthquake pequetito, le cayó la residencia encima y murieron los dos, él y la residencia). Después de algunos días, me regrese a los Estados Unidos. Vivo ahora en New York State. (Estas dos frases las he entendido; pero en realidad ha sido un simple respiro para lo que viene a continuación). Leyo perfectament bien al nivel bacalareo. (Estupend. Nó sé que tal leye, lo del nivel bacalareo me declaro incapaz de entenderlo, pero espero que tenga más nivel que de escritura). También en inglés. (También en inglés, ¿qué? ¿Leye al nivel bacalareo? ¿Perfectament bien, o medianament bien?)

Tengo pelo roja (nada que objetar) y trabajo como volunterio de mujeres y hombres en un hospital en Arizona. (No quiero ni imaginarme qué tipo de hospital. Es interesante ver que vive en el estado de Nueva York y trabaja en Arizona. Debe gastarse una pasta en gasolina…) Mi madre ensenaba latin, y inglés y historia. (De tal palo tal astilla, dicen.) Mi padre estaba ingeniero. (Y su marido geología, no lo olvidéis). Soy la única nina en mi familia. (No sé por qué no acaba de extrañarme).

Estoy encajada con este tren miseria. (¡Acabáramos! ¡Haber empezado por ahí! Pero, caray, ¿a quién se le ocurre encajarse con ese tren miseria!), y decedí a mover (de lo cual nos alegramos). Mi número en Mensa es xxxxxx (este dato os lo censuro, que luego hay graciosos a los que les da por enviar anónimos)

Me manejo a Vd. una copia de mis grados. (Y ciertamente cumple su amenaza. Incluye una lista de calificaciones de la universidad estatal de Ohio. Lo glorioso del caso es que incluye dos “A” en español, varios “A” y “B” en literatura española, poesía española, historia de la lengua española…)

A estimado a mi ,

Fulanita de Tal.

Digna despedida, eso de “a estimado de mi”. Creo que la carta merece ser conservada in secula seculorum. ¿Es posible que provenga de un texto en español pasado por un traductor automático? Que hablen los expertos; a mí me encantaría saber qué demonios es lo del nivel bacalareo. Y lo del unestado premarcados de este. Pero no os preocupéis, si algún día descubro qué es lo que hacen realmente los hombres peligrosos en el tren, vosotros seréis los primeros en saberlo.

Text
Photo
Quote
Link
Chat
Audio
Video