anonymous asked:

Can you tell me if there's a difference between もらう, 受ける and 受け取る in terms of their usage?

I actually had to ask my sensei on this one because I wasn’t sure of the nuances.

I’ve always understood もらう as receiving a favor that someone’s done for you or receiving an item from someone. ~てもらう, means you are receiving a favor from someone. 

Kanji: 私は彼氏にバラをもらいました。
Kana: わたしはかれしにバラをもらいました。
I received roses from my boyfriend.

Kanji: 私は友達に料理してもらいました。
Kana: わたしはともだちにりょうりしてもらいました。
My friend cooked for me. (I am receiving my friend’s favor of cooking for me).

受ける means to take, to receive, to get. It means to receive something, and leads to some kind of action, effect, reaction, emotional response, feeling, etc. The item being received is not so much a physical item but rather something intangible or something you experience or hear (e.g. information, news, some situation, etc.). My teacher said it’s used often in the education field.

Kanji: 試験を受けます。
Kana: しけんをうけます。
I took an exam.

Kanji: ニュースを受ける時、本当にびっくりしました。
Kana: ニュースをうけるとき、ほんとうにびっくりしました。
When I got the news, I was really surprised.

Kanji: 彼は正式な教育を受けることがないけど、とても頭がいいです。
Kana: かれはせいしきなきょういくをうけることがない、とてもあたまがいいです。
Although he’s never received a formal education, he’s really smart.

This is one of my sensei’s examples:

Kanji: たけしさんは、アメリカで、人種差別を受けました。
Kana: たけしさんは、アメリカで、じんしゅさべつをうけました。
Takeshi received/experienced racial discrimination in America.

受け取る I’ve always understood to mean “accept” as in accepting an item. Like in a game I play, if a gift is left for me, there’s a button that says 受け取る。”Accept (this item/gift).” My sensei said, in this case, unlike もらう, you are not receiving a favor or a service from anyone. 

Kanji: 空港で彼氏が買ったバラを受け取りました。
Kana: くうこうでかれしがかったバラをうけとりました。
I accepted the roses my boyfriend bought at the airport.

Kanji: 私が遊ぶゲームでよくプレゼントを受け取ります。
Kana: わたしがあそぶゲームでよくプレゼントをうけとります。
I often accept presents in that game I play.

I hope this helps you a lot! Special thanks and credit to Kozasa-sensei for helping me on this one. ^^



試験を受ける(しけんをうける ; shiken wo ukeru) - to take a test/exam

  • ex. 来週、私は大学の入学試験を受ける。(raishyuu, watashi wa daigaku no nyuugakushiken wo ukeru) - Next week I’m taking the university entrance exam.
  • ex. 明日試験を受けることになっている。(ashita shiken wo ukeru koto ni nattieru) - (It has been arranged that) we are going to take an exam tomorrow.

“a bottom (sorry, -uke-)” You actually made me realize something. This may be a little random, but I think the term ‘Uke’ is actually a more generalized way of labeling someone that receives penetration. Think about this. The uke in Japanese martial arts is the person who “receives” a technique, which comes from the word ‘ukeru’ which means 'to receive’, as we all know. By labeling someone as the bottom, you are basically implying/stating that he will be the one on the bed, the one below the one who is on 'top’. My question is, what about the 'bottoms’ that are dominant then? What about the 'bottoms’ who like to be on top and take control? Are they still considered bottom when they’re in fact on top and prefer to be on top? So as weeaboo and fujoshi of me as it sounds (which I hate as well), I’m going to continue labeling my dominant 'bottom’ as the uke in the relationship.