Purple Rain
  • Purple Rain
  • Prince
  • Purple Rain (1984)
Play

Je saurais même pas dire ce qu’elle me fait cette chanson. Elle vient me chercher comme tu le dirais si bien… Quand je l’écoute, je sais pas. Je suis dans un bois un soir d’été très lourd où il pleut de bonnes gouttes salvatrices sous une chaleur accablante… Cette chanson s’écoute en fermant les yeux. Voilà comment j’en traduirais les paroles…. C’est pas parfait mais c’est comme ça qu’elles sonnent pour moi et que je les interprète. C’est comme ça qu’elles me touchent. 

" J’ai jamais voulu te causer la moindre tristesse, j’ai jamais voulu te causer la moindre peine. J’ai juste voulu te voir sourire au moins une fois, je voulais juste te voir rire sous une pluie Violette…

Une pluie mauve.

J’ai jamais voulu être ton amour d’une fin de semaine, j’voulais juste être une sorte d’ami..Mon Amour, je pourrais jamais te voler à quelqu’un d’autre, c’est une honte que notre amitié ait à s’arrêter là.

J’ai juste voulu te voir sous une pluie violette.

Mon coeur, je sais que les temps changent et il est temps qu’on se concentre tous sur quelque chose de nouveau,j’veux dire, toi aussi ;

Tu dis que tu veux un Leader…Mais tu n’as pas l’air de prendre ta décision, je pense que tu ferais mieux de fermer tout ça et me laisser te guider sous cette pluie.

Une pluie mauve. “

 

Close

Paroles & Traduction, Tokio Hotel Run Run Run

5

[TRANS] 18 Feb 2013 @UKISS_Japan's tweets

  1. スヒョンは3辛が好きです CoCo壱番屋 ロコモコカレー pic.twitter.com/4Wq3xXa2
  2. 今日はココイチさんの撮影がありまして、U-KISSケビンさんが、満面の笑みでロコモコカレーを食べてました〜 我ながらナイスショット!!どうです?? pic.twitter.com/DMLcZdTV
  3. ロコモコカレーについて熱く語るフン(;゜0゜) あまりにも熱いフンに押されて、レッドカレーになかなか手をつけられないドンホ(^^;; pic.twitter.com/8YlyhuqW
  4. スヒョンも熱かったです! 横にいるイライは、さっきのドンホをイメージしていただければ幸いです。。 pic.twitter.com/74pbyRB8
  5. スヒョンさんは先ほどの写真を見ていただければ分かりますが、元気です!ご安心ください!!
  6. ココイチさんいつもありがとうございます! フンさんのちょっとセクシーショット!! pic.twitter.com/qnaH1IRd

_________________________________________________________

  1. Soohyun is eating Rocomoco curry spiciness level 3 from Coco Ichibanya pic.twitter.com/4Wq3xXa2
  2. Today is the photshoot for Coco Ichibanya, Kevin tried to eat Rocomoco curry while smiling~ While hanging on, a nice shot was taken!! How is it?? pic.twitter.com/DMLcZdTV
  3. Hoon is talking about Rocomoco curry spiciness (;゜0゜)Spiciness pushes Hoon, whereas Red curry doesn’t affect Dongho (^^;; pic.twitter.com/8YlyhuqW
  4. Soohyun too finds it spicy! On his side, Eli is eating an even more spicy curry than Dongho did earlier. pic.twitter.com/74pbyRB8
  5. If you saw the previous picture of Soohyun, don’t worry he’s fine!!
  6. Coco Ichi-san [the suffix san is usually used after a name, here it’s used after the name of a firm, it indicate that the person is an employee of this firm] Here’s a slightly sexy shot of Hoon!! pic.twitter.com/qnaH1IRd

_________________________________________________________

  1. Soohyun mange du Rocomoco curry 3 piments de Coco Ichibanya  pic.twitter.com/4Wq3xXa2
  2. Aujourd’hui c’est la séance photo pour Coco Ichibanya, Kevin a essayé de mangé du Rocomoco curry en gardant le sourire~ Pendant qu’il tenait bon, une belle photo a été prise!! Qu’en pensez-vous?? pic.twitter.com/DMLcZdTV
  3. Hoon est en train de parler du piquant du curry Rocomoco (;゜0゜) Le piquant attaque Hoon, alors que le curry rouge n’affecte pas Dongho (^^;; pic.twitter.com/8YlyhuqW
  4. Soohyun aussi trouve le curry épicé! A côté de lui, Eli mange un curry encore plus épicé que celui de Dongho tout à l’heure. pic.twitter.com/74pbyRB8
  5. Si vous avez vu la photo de Soohyun tout à l’heure, ne vous inquiétez pas, il va bien!!
  6. Coco Ichi-san [le suffixe san est généralement utilisé après le nom d’une personne, ici utilisé après le nom d’une entreprise, il indique que la personne dont on parle est employée dans cette entreprise] Voici une photo un peu sexy de Hoon!! pic.twitter.com/qnaH1IRd

English translation & traduction française @kame_jun | DO NOT REPOST

"L'Ovule et le Spermatozoïde" ou "Comment la science construisit une romance basée sur des rôles féminin / masculin stéréotypés"

    

Cet article de l’anthropologue américaine Emily Martin, publié en 1991, analyse le langage de la science, et plus particulièrement le discours des revues scientifiques et des manuels de médecine concernant les systèmes reproducteurs féminin et masculin. On y découvre que l’ovule et le spermatozoïde, simples cellules pourtant sans volonté ni conscience, se retrouvent à travers le langage de professeurs ou de chercheurs littéralement personnifiés et investis de caractéristiques - presque de caractères - directement dérivées des stéréotypes traditionnellement associés au féminin et au masculin. Ces idées préconçues, à l’épreuve des faits et des observations empiriques, vont parfois jusqu’à fausser les recherches ou leur compréhension par ceux chargés de les vulgariser. Les discours ainsi produits, à plus forte raison marqués du sceau de l’autorité scientifique, participent au maintient du mythe d’une oppression sociale naturellement fondée.

On apprend par exemple ici au gré d’études citées datant pourtant des années 1980 - et toujours sans effet sur les mentalités ! - que l’idée longtemps dominante de l’ovule comme réceptacle immobile et passif des assauts du spermatozoïde “pénétrant” a été démentie - ou en tout cas nettement nuancée - par la découverte de l’existence d’un “nuage” de cellules entourant l’ovule, et servant à “piéger” le spermatozoïde. Les mouvements de sa flagelle principalement latéraux et insuffisants en puissance ne permettraient par ailleurs pas de “creuser” assez efficacement vers l’avant pour percer lui même la membrane. La fécondation se présente dès lors comme le fruit d’une dynamique mutuelle, comme le prouvait déjà un constat simple: un ovule “percé” artificiellement devient immédiatement impénétrable par les spermatozoïdes qui l’entourent, montrant bien que loin d’attendre passivement la “transgression” de son enveloppe, il joue plus certainement un rôle actif d”absorption” de la gamète mâle.

En plus de corriger des idées erronées véhiculées par la culture populaire, encore profondément ancrées dans les esprits plus de 20 ans après la publication de ce texte, l’auteure nous rappelle plus que jamais à quel point la science, loin d’être neutre et objective, reste le produit de l’époque et de la société dans laquelle elle s’inscrit.

Je copie ici le tout début de l’article, dont le texte intégral est facilement trouvable en version originale. Merci de sourcer si vous citez ces fragments en français, la traduction - imparfaite - est de moi ! (Le gras aussi. Mais pas l’italique.)

Read More

youtube

this video sustains me

U-KISS Mail Magazine Vol.33 - Soohyun Birthday

☆☆☆ドンホメッセージ☆☆☆

みなさんいつもお世話になってます。

ドンホです。

今日はスヒョンさんの誕生日です。

メンバーみんなでお祝いしましたよ~Twitterチェックしてね!

KISS me JAPANのみなさんも是非お祝いしてあげてください。

韓国でリリースした3rd Album COLLAGE

すごくいい曲たくさん入っておりますので、皆様

是非聞いてくださいませ

感想待っております。

ドンホでした。
  • Everybody, you always take care of me.
    It’s Dongho.
    Today is Soohyun’s birthday.
    We celebrated it with all the members, please check it out on Twitter.
    Everybody of KissMe Japan too, please celebrate it.
    We released our 3rd album Collage in Korea, there are lots of good songs inside please listen to it.
    I’m waiting to hear your impressions.
    It was Dongho.
  • Tout le monde, vous prenez toujours soin de moi.
    C’est Dongho.
    Aujourd’hui c’est l’anniversaire de Soohyun.
    Nous l’avons fêté ensemble avec tous les membres, allez voir sur Twitter.
    Toutes les KissMe Japan aussi, fêtez-le.
    Nous avons sorti notre 3è album Collage en Corée, il y plein de bonnes chansons dedans, écoutez-le SVP.
    J’attends vos impressions.
    C’était Dongho.

English translation & traduction française @kame_jun | DO NOT REPOST

So I got the chance [task] to translate the program notes for one of the Montreal Youth Orchestra’s concerts this season into English and I’m super proud of myself!
If I don’t end up being a musician, I think being a translator is currently my backup plan, so it was cool to stumble upon this chance so early on to do a legit volunteer job in like exactly the speciality that I would thrive in! All in all, it was an interesting task, and I’m super stoked to be working to learn French over the last year and a half!
But yah, finished up the 800 word document, from an OVERLY poetic musicology student at UdeM. One of the highlights of the excessiveness: 

"Ces épisodes peu prestigieux d’impasse créatrice ne ternissent pourtant en rien la contribution du compositeur russe, qui s’est habilement réaffirmé avec cette deuxième grande œuvre orchestrale dont les prouesses des cordes et l’épaisseur du paysage mélodique évoquent une ambiance onirique."

"However, these episodes of creative standstill did not tarnish the contributions of the Russian composer, who skillfully redeemed himself with the dream-like ambience evoked by the technical prowess of the strings and the richness of the melodic landscape in this second large orchestral work."

Text
Photo
Quote
Link
Chat
Audio
Video