So after I’d finished up UBW’s first cour, I noticed that there were a couple of…sub blunders found in some of the episodes I’ve watched. This normally wouldn’t have been problematic had those lines actually not have been either relevant, or you know, not have made some characters sound dumb in the eyes of the non-Japanese speaking fandom. Fortunately these were the only ones I’ve found in the anime:
I think it’s a little too late to correct this since it’s now been immortalized as a meme alongside Deen!Shirou’s “People die if they are killed” line, but I might as well type in what Rin really said. She should’ve been given a free pass since she was being sarcastic here, but eh well.
The actual line is “You really are an Archer, Archer!" Add in the sarcasm and voila! Her line makes sense.
Now Shirou haters, don’t use this mistranslated line as an excuse to bash Shirou for his supposed stupidity. What Shirou actually said here when he was referring to Archer was “akai otoko”, not “shiro otoko” (“man in red”, “man in white”). Here’s the actual line:
“That man in blue and that man in red…”
When Rin fought Illya in the forest, Illya had brought with her her own brand of Einzbirds (kinda like the one her mom made in Fate Zero but smaller and more powerful). Those familiars were independently generating enough mana to give Rin lots of trouble in their fight. I think the previous line gave it away, but in the above two screencaps, she was referring to the Einzbirds, not Illya. So, uh, no. As funny as it sounded, Rin was calling the bird familiars mini-mages, not Illya.
The actual line/s: “An autonomous type that pursues automatically. And they’re generating mana at their size…they’re like some kind of mini-mage!”
Okay, this one’s admittedly a minor one…oh wait, no it isn’t.
In the dream sequence, Rin can be heard chanting the iconic Unlimited Blade Works chant. While the subbers did a good job of putting it word for word, they used the wrong aria. What you see above is the English aria, which like I said, was the impressively accurate English version of the chant. What Rin was chanting was the literal, Japanese aria. You know, the aria that made more sense and gave a much deeper meaning to Archer’s struggles if translated properly? Anime-only viewers would only get the gist of the English aria, since it is the most iconic chant in all of Fate Stay Night in outside the Fate fandom. Here’s the translated aria intended for this scene:
“My body is made of swords.
My blood is iron, and my heart is glass.
I have survived countless battles.
Not once have I retreated,
Not once have I been understood.
I was always alone, intoxicated with victory on the hill of swords.
And thus, my life has no meaning.
Truly, this body was made of swords.”
So there you have it folks! The actual lines stated by each of the characters that non-Japanese speakers mistook thanks to fail!subs. Hoping the BD subs would fix these errors though…