so, I picked up David Ferry’s Horace mainly because it was the one the BPL had ready for me. and it’s not good at all, for several reasons.
let’s start with what I want a translation to be*. There’s (a). fidelity, with can be separated in to (1). fidelity to the text and (2). fidelity to the sense; and b. quality, which of course ties into (a). (b). is probably easiest to talk about: a translation of a good poem should itself be a good poem. Which means, of course, that a translation of a bad poem should be a bad poem - you shouldn’t try to clean up a poet’s infelicities.
CUT HERE THIS IS HELLA LONG I AM SO SORRY IF YOU’RE ON YOUR PHONE
Read More →