Idiomatic Expression - lanzar un órdago

Literally, “to toss in an órdago

In the card game of mus (which originated in the Basque Country), an órdago is considered “upping the ante” or “going all in”, since hor dago would sort of translate as “there it is!”.

In idiomatic terms, lanzar un órdago means “to go for broke” or “all or nothing”. In some situations, lanzar un órdago is something like “to issue an ultimatum”.

Note: In some places, saying something is de órdago means “awesome” or “amazing” or “tremendous”.

Repartir(se) – A Versatile Verb

1. repartir- to deliver (to the home)

Ex.

Su trabajo se trata de repartir las pizzas. – Her job deals with delivering pizzas.

2. repartir- to share out, divide, divide up

Ex.

El gobierno reparte sus poderes para que no tenga demasiada autoridad. — The government divides up its powers so it doesn’t have too much authority.

3. repartirse- to spread out (amongst an area).

Ex.

Las tropas se repartirán para rodear el enemigo que capturó la fortaleza. — The troops will spread out to surround the enemy who captures the stronghold.

Es ley: Estar en la casa de un amigo y seguirlo por todas partes porque no sabes en dónde quedarte, ni qué hacer
Text
Photo
Quote
Link
Chat
Audio
Video