panncakez said:

On the subject of the recently added Language Helpers section, I've been recently thinking about writing a story in which characters occasionally switch to a foreign language, but every time I go to write it, it just sounds awkward. Would you guys have any suggestions for transitioning between languages in dialogue?

If you listen to somebody who uses a different mother tongue to you, they slip back into their native tongue at certain moments. One of them is when they get angry and either run out of swear words in your language, or are so incensed that they automatically revert to it as a mode of ‘easy’ expression. 

My fiancée is Polish, and she speaks excellent English, but she occasionally comes up against a wall. That wall is that there’s a word for something in Polish that there isn’t in English (for example, we would say a child without siblings is ‘an only child’, whereas in Polish, they would be ‘jedynak’). In order to get around this, she tells me what the word is in Polish, and then she tries to find an explanation of the word for me. This is a very natural way for people to communicate, so writing about a character hitting that wall of a missing word is a great way to have them slip back into their native tongue for a moment or two. 

Going off the experience of having Polish in-laws, the most natural way I’ve seen people switch language is when they’re speaking to someone else they know speaks that language. There’s no awkwardness about it, they’ll quite happily turn to each other and start talking in the language that’s most comfortable for them to speak to one another in. That’s what we all do. 

You’ll also notice that once you understand the meaning of a word, they might stop putting a block on it, because they know you understand it and it’s no longer important to filter it out of conversation with you. 

So, in essence, there is no transition, as such. Just a direct switch. Leaking in and out is difficult and unrealistic, it’s more of a snap in and snap out. 

When it comes to depicting this with writing, it can be a tricky area, because as I’ve said in another answer, if I don’t speak German, I won’t read a German book. You have to be very selective about when this other language creeps into your dialogue, because if the reader doesn’t understand, you’re cutting them out of the story you invited them into in the first place. 

If you’re going to use it, you can utilise other ways of offering the reader some relief from their confusion. 7% of communication is in what we say. Describe body language and tone, focus on facial expression and your character’s POV and level of understanding. Do your research on cultural body language, because what a nod means to you might mean something else in another part of the world. 

Ultimately, snap it in, but don’t alienate your audience with great big, important conversations in Swahili. Allow them access in some format and you should be okay. 

-House of Fantasists

panncakez replied to your post:

Where did you find the scans?

achromatic-kaleidoscope replied to your post:

WHERE DID YOUS EE IT I WANNA READ IT also I wanna know all of Andersen’s in-game attacks augh

Okay so!! [Here] is the complete Extra Materials download. It hasn’t been uploaded to any sites that I’m aware of yet, and the download is something like 250mbs, but it has all of the servant material, stats and side info; like who Rani’s creator was and ect. (Rani’s creator is Sion’s sister?? Last Alchemist of Atlas?? SHE’S CUTE?! wow)

It also includes a couple of rejected Sakura designs and a ton of (untranslated) information on the Extra!verse

shinichameleon replied to your post

10 episode. I mean first arc.

panncakez replied to your post:

From what I heard, it’s only 10 episodes, which is… barely enough to cover the first manga. Though, I haven’t done a whole lot of research myself.

Huh, that is relatively short, even by most standards. I suppose they’re waiting for the manga to get further along, or to see how well it floats before animating the rest of it.

But, ugh. Super short.


minat0arisato replied to your post:

because it’s fate / fanservice CCC — okay well, I actually have no idea. I’m guessing it’s mostly for that reason though /_\)

Apparently those images are from a, uh, ‘punishment’ section. And there are a number of other explicit ones too with other characters.


nightrayvincent replied to your post:

everytime i see new pics about f/e ccc i get more disgusted……….. i don’t dislike fanservice but this is way too much, i think.


panncakez replied to your post:

Okay, what on Earth is even happening in this game any more? I was thinking that it would be like a Heaven’s Feel-esque story with more fanservice, but instead, it’s just… fanservice.

Yeah, I feel the same way right now. I was excited when it was announced, but considering all they’ve released for it is fanservice (and really skeevy fanservice at that) it makes me wonder.

I mean, sure, there’s probably a plot in there somewhere; but right now it’s buried under all of the boobs and cheap fanervice-y things. 


panncakez replied to your post:

I think most of it is just boobs and abs, but I do like the fact that they’re doing some stuff like the Rin & Garcher duo, and Lancer & Kotomine. In that sense, I haven’t totally lost hope. Also, Shinji apparently isn’t as huge of a dick any more.

Oh yeah, I haven’t lost all faith in it just yet! I’ll admit I’m still super leery about all of the fanservice that’s being thrown around right now, but the stuff that actually pertains to the plot looks good. Like, ‘I-would-actually-buy-that’ good.