So, today I found out the movie Maleficent has a Finnish translation, where Maleficent is translated Pahatar, which is a great non-literal translation of it. A literal translation would be pahansuopa, which quite literally means “one who wishes for evil”, from paha, evil and suoda to allow, to wish that something would happen. Suopa is an archaic version of the modern participle, suova. The pA-participle is still retained in a few words, like syöpä, cancer or “that which eats”.
An adjective sounds much, much worse in Finnish than in English, however, so someone decided on a much cleverer one. Pahatar is, as you can guess, derived from the adjective paha, evil, wicked, bad. The suffix tAr is a feminine suffix, derived way back in the day from the word tytär, daughter. So, basically we have “eviless”.
The suffix is really well picked, because this suffix is used for almost every Finnish goddess of our ancient myths. There is stuff from Ilmatar, a spirit of air to Vammatar the goddess of suffering and pain. This makes it almost a “female divinity suffix”, considering the dwindling use of the suffix outside this context, largely due to awareness of sexist tendencies in language.