difference between makoharu and normal friends

(according to this evidence)

~normal friends~

friend 1: hey man, you seem kinda cold. here, you can wear this for a while! *takes off coat and hands it to friend*

friend 2: *puts on coat* thanks buddy! ^__^

~makoto and haru~

makoto: HARU YOU’RE COLD YOU HAVE TO PUT ON A COAT RIGHT NOW!!!!

haru: NO I DON’T WANT TO!!

makoto: *grabs haru passionately* YES YOU DO COME HERE

haru: AAAH MAKOTO OH GOSH

makoto: *shoves haru’s arm into coat* HNNNRGGGHHH!!

haru: ARGH

makoto: *violently pushes haru’s other arm in* UGGGHHHH HARUUUUU

haru: MAKOTO STOOOOP~ *rolls around*

makoto: *rolls on top of haru* PUT ON THE COAT OR YOU’LL CATCH A COLD!!

haru: WAAH

makoto: NGGGHHH

haru: *gasps* EEEP YOU’RE TOO ROUGH!!!

makoto: *squeezes the coat tighter around haru* NO THIS IS GOOD THIS IS GOOD

haru: *panting* MMMPPHH 

makoto: *panting* THERE. DO YOU FEEL GOOD NOW HARU

haru: *falls over* UGGGHH YEAH I FEEL A LOT BETTER NOW

The nice graphic I made for this blog.   I thought I’d share.
I just think it turned out pretty well and screwing around with gifs
is fun anyway so why not.

anonymous said:

I would appreciate hearing your thoughts on accurately and authentically rendering a character's voice when the character's background is different than the writer's. By that I mean, what should one do when their character would logically speak using creole, pidgin, AAVE, some sort of regional dialect, etc. or has an accent that includes some grammar that English-speakers don't commonly use? Is there a way to do this respectfully, or is it better to just avoid the issue entirely?

Writing Other Languages and Dialects

I’d say treat the use of other languages and dialects like seasoning; don’t “over-spice” the dialogue lest you overpower us, yet don’t deprive us completely.

First things first: Research.

As with learning any language, it takes practice, so to actually write in this language, you’ll need to study it well and feel it from the inside out before you’ll be able to communicate it truthfully and effectively. If you just browse a couple vids and things here and there then try to mimic that, or go on just the knowledge that you think you have, you’ll likely end up with something contrived and indecipherable.

To be honest, if something is dipped entirely in a dialect or language I don’t really understand, I start skimming over it until I place the book down completely. My attention-span just won’t let me keep working at on something I know i’m not gonna decipher. I think most readers are like that.

I mean i’ve read books that took place in different countries, and while it’s obviously written in English, it can be assumed the characters of the book aren’t actually speaking in English, and though there were some declarations of words in the story’s language, the book was written an English because that’s what the author wrote it or had it interpreted to. It’s a different matter when it’s just a character or two who speak a different language and/or dialect, though.

I personally wouldn’t recommend a book be written entirely in dialect or any language that isn’t yours. If we don’t know the dialect, we’re sure not gonna understand it either. I do think there’s a balance to achieve here, though. Enough to illustrate how the words are being spoken, which may not be exactly as they appear on the page, and enough where you’re not totally erasing the authenticity of said words spoken.

It’s the difference between saying “Ya’ll gunna be leavin’ soon?” vs. “ya’ll gonna be leaving soon?”

The sentence might surely sound more like the former aloud, but as readers, we can fill that in. (Note an abundance of phonetic spellings isn’t required. It’s also a bit othering.)

It’s alright to use the correct grammar the speaker would use, as well as word choices that they’d likely use. We can get a lot out of context from surrounding words, as well, especially when encountering a word we might not understand. As a kid watching Hey Arnold, I never knew exactly what “criminy!” meant, something one of the characters would say in exasperation, but I got the message just from her tone and apparent frustration from whatever the situation was.

Noting that the character is speaking Creole, a regional dialect and so on may be helpful as well.

More reading:

~Mod Colette

Text
Photo
Quote
Link
Chat
Audio
Video