Adeste Fideles (In Latin)
  • Adeste Fideles (In Latin)
  • me :)
Play

This is the first cover I DO in Latin, I hope you guys like it! Happy holidays y’all :) ♥ (~ listen with headphones ~)

Adeste, fideles, laeti, triumphantes, 
Venite, venite in Bethlehem: 
Natum videte Regem Angelorum: 

Venite adoremus, venite adoremus 
Venite adoremus Dominum. 

En grege relicto, humiles ad cunas, 
vocatis pastores approperant. 
Et nos ovanti gradu festinemus. 

Venite adoremus, venite adoremus 
Venite adoremus Dominum. 

Aeterni Parentis splendorem aeternum, 
Velatum sub carne videbimus 
Delum Infantem, pannis involutum. 

Venite adoremus, venite adoremus 
Venite adoremus Dominum. 

Pro nobis egenum et foeno cubamtem, 
Piis foveamus amplexibus: 
Sic nos amantem quis nos redamaret? 

Venite adoremus, venite adoremus 
Venite adoremus Dominum.

New Fiction: ROBERT FROST’S ‘THE ROAD NOT TAKEN’ TRANSLATED INTO ESPERANTO, THEN INTO LATIN, THEN INTO ARABIC, THEN BACK INTO ENGLISH, RE-WRITTEN, HAPHAZARDLY TRANSCRIBED WITH iCONJI, AND FINALLY RE-WRITTEN AGAIN BY A COMPLETELY DIFFERENT PERSON by John Mortara

the road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(esperanto)
la vojo ne estis

DU vojoj disiĝis en flava ligno,
Kaj bedaŭras ke mi ne povis vojaĝi ambaŭ
Kaj estos unu vojaĝanto, longe mi staris
Kaj rigardis malsupren koncerne laŭeble
Ĝis kie fleksiĝis en la arbustaro;

Tiam ili prenis la alian, kiel same bela,
Kaj havante eble la pli bona reklamo,
Ĉar estis herba kaj volis vesti;
Kvankam kiel por ke la forpaso tie
Vestis ilin vere pri la sama,

Kaj ambaŭ tiu mateno egale kuŝis
En folioj neniu ŝtupo estis dispremita nigra.
Ho, mi gardis la unua por alia tago!
Tamen scii vojo kondukas al vojo
Mi dubis, se mi iam revenos.

Mi estos diri ĉi ĝemante
Ie aĝoj kaj aĝoj tie:
Du vojoj disiĝis en arbaro, kaj I-
Mi prenis la malpli vojaĝis,
Kaj kiu faris la tutan diferencon.

(latin)
in itinere non fuit,

SECUNDA diuersae semitae erant in silva flava,
Et dolet, et non proficiscebantur
Et unum viator, longe steterunt I
Et quantum possunt, prospexit
Ad illud ubi intenta et in terra;

Tulit alterum aeque pulchra
Et fortasse iustius,
Quia voluit herbidus lapsum;
Quamvis enim, ut transitus non
Induti sunt circa idem realiter,

Et mane, et quod aeque ponere
In foliis nihil conculcata nigrum.
Quis alius primum habui!
Sed cognitio modo ducit ad
Rursus si unquam dubitavi.

Hoc dicam, cum gemitu
Alicubi saeculum saeculi hic:
Duae diuersae semitae erant in silva, et
Minus accepi iter faciens,
Et fecit, quod omnis differentia.

(arabic)
ليس في رحلة،

تباينت طريقين في الخشب، والأصفر،
فمن المؤلم، وعدم تعيين
وأن أحد مسافر، وقفت من بعيد
وبقدر الإمكان، بشرط
إلى ذلك، حيث منتبهة والأرض،

تولى آخر جميلة على قدم المساواة
وربما أكثر بالعدل،
لأنه كان يريد ارتداء معشوشب و.
على الرغم من، والانتقال ليس
هل حقا عن نفسه،

وفي الصباح، وأنهم لوضع
ان شيئا أوراق الدوس السوداء.
من هو أول مرة أتيحت لي!
لكن المعرفة لا يؤدي إلا إلى
مرة أخرى، إذا كان يشك أبدا.

أقول هذا بحسرة
الأعمار والأعمار في مكان ما هنا:
تباينت طريقين في خشب،
أخذت أقل سافر
وفعل ما كل الفرق.

(back into english)
Not in flight,

Two roads diverged in a wood, and yellow,
It is painful, and is not set
And a traveler, and stood from afar 1
As far as possible, provided
In addition, where the attentive and the earth,

Pretty took another on an equal footing
And perhaps more justly,
Because it was grassy and wanted wear.
Although, the transition is not
Is it really about the same,

In the morning, they put
Something black stomping papers.
Who is the first time I had!
But knowledge does not only lead to
Again, if it was never doubted.

I say this with a sigh
Ages and ages somewhere here:
Two roads diverged in a wood,
I took less traveled
He did what all the difference.

(re-written) NOT IN FLIGHT

even though i stood far from it the highway still hurt yellow / like a planet paying too much attention to its wear / to the feet / to the wheels / to the scraped knees beating down on it / and even though / i stood far from it / held papers smoked black from my body / incapable of outing the scared rabbit inside / the rabbit late to its own funeral / it’s not really the same / the morning / the first time i sighed in the woods / they know so little about justice / about the ages and ages of doubt / and distance / even though i stood far from it / the ground will bend and bend until everything / is just too hard to reach

(haphazardly transcribed with iConji)

(re-written by Eric Tran)

Listen, when I left, when we both left
signs and symbols there, staked in sunlight,
we waited for what—Sight and strength?
To hobble or sprint,
to choose wing or axel,
or to bury it all in the earth of our bodies?
Every mountain points up, but listen,
when I left, when we both left
our hands empty, clutching figures of smoke,
was there a no warning shot, no auto flash,
no forecast of your last day or supper?
In my mind, there’s a key,
gold as dawn and just as promised.
If I feed it time, will it grow into a forest
or wither in weight and width?
Now, it wants to estimate life without you
as a shadow of it with you.
Listen, after one us left us, rain
striking the soil, days and days left to drink.
On the surface are questions seeding.
Below, a memory of my fingertips touching yours.

Read it: http://theneweryork.com/robert-frosts-the-road-not-taken-translated-into-esperanto-john-mortara-eric-tran/
Nova Derivativa Verba Latina / New Latin Derivatives

uxorimittus -a -um “wife-throwing”
  [uxor “wife” + mittere “to throw” + -us adjectival suffix]
  [uxor- + mitte- + -o-] stems
  [uxori- + mitte- + -o-] with Connecting Vowel i
  [uxorimitte- + -o-] new stem and stem
  [uxorimitt- + -o-] e disappears before o
  [uxorimitto-] new stem
  [uxorimittus] nominative singular

image

(Fons Imaginis.)

iNews: Este #Sabado27DeDiciembre #EstrenoMundial @mrfrankofficial Y @gabyson Ft. @jpelsinico - #Tenebrosa (Official Remix) (Prod. By @SuperYei) @LimitlessEntpr #iPauta via @OfficialiPauta | #Music #Latin #Urban #Reggaeton | #Musica #MusicaNueva #NewMusic #Genre #Song #NewSong #Single #Unreleased #Artist #2014 #InstaMusic #InstaGood #GoodMusic #Twitter #Facebook #Youtube #Tumblr #Askfm #GooglePlus #Google #Vine #OfficialiPauta

youtube

Moonstarr - Crazy Jayz (2008)

off of the album Instrumentals Forever [Public Transit Recordings - PRT-LP010].