I find it very odd how different D. Gray-Man is when you go from English dub to the original Japanese.
Mostly because when they translated ‘akuma’ to demon in the subtitles. When you look at the japanese word for demon, it is translated to akuma, (I will leave a link at the bottom of the post for proof). I just find it odd that in the English dub, they kept it the Japanese word. But why? Was it so people of a different religion could accept the show in the U.S.? Was it the authors choice? I just found it odd to read and hear.
Another very weird part I caught was Krory’s name. Lavi at one point ask’s Krory if he is okay.. But his name was translated too ‘Crow’. I looked up the translation of crow and Krory but found nothing resembling his name. Could it be a nickname Lavi gave him without me noticing? Or was his name changed completely in the English dub?
And of course, it is very hard to get used to the original voice actors. Allen sounds more like a little kid than a teenager, which kinda makes me angry. Lenalee doesn’t have the same pitch. It seems to be a much more darker tone than what I expected. Krory’s voice sounded very similar, just not as enunciated. Lavi’s kinda made me laugh, because he sounds like a MAN. Wow. I just don’t expect that from him after the episodes before. And of course, Bookman sounds like the old panda he is.
I will try to catch more changes as I go through the subbed episodes 52-103.
**click the translated Japanese symbol and choose the second selection to hear the word ‘akuma’.