• Zaara:Lekin mein ek aise shaks ko jaanti hoon, jo mere liye haaste haaste apni jaan bhi dehde ga. Aise shaks jiski aanhkon mein saachi hai aur baaton mein sharafaat. Aise mard jo ek aurat par apna sab kuch luta kar mohabbat kare ga. Aisa shaks jise koi farak nahi padtha ke mein Pakistani hoon aur woh ek Hindustani.

Pursue the paths of the enlightened,

We shall meet again;

Bound together through space and time,

Always in my heart you’ve been.


Toiling in the morning sun,

A midday cup we shared,

Together struggling to survive,

Each moment know I cared.


A home and hearth to keep us warm,

A child at my breast;

Warmth and love was forever ours,

Separated by death.


Continue to move forward, one I adore,

Soon you will find me near once more.

جان‎/jan/jān/jaan [jaan]
—  (noun) Jan/jaan is one of those specials words which lends itself across cultures and languages as a term of endearment and affection meaning, love, dear, heart, and life in East Asia. Arab/Persian: In Arabic, jan represents beloved one or dear. The Persian origins of this word mean life, equivalent to the Punjabi and Hindi definition. Calling a person your jaan, in comparison to the Arab and Persian culture, in South East Asian countries is an act of true love and intimiacy, and not used as liberally as the Persian connotation. Its true origins stem from Sanskrit. In Urdu you often refer to your lover and those your are close to as “meri jaan [meh-ree jaan],” also meaning my life, and my dear. It has a deeper emotional meaning than merely calling someone your love, or sweetheart; it is used in the essence of true love.