虹を待つ人
  • 虹を待つ人
  • 虹を待つ人
  • BUMP OF CHICKEN
Play

BUMP OF CHICKEN - Niji wo Matsu Hito
(“people who wait for the rainbow”)

Lyrics & Composition: Fujiwara Motoo
Arrangement: BUMP OF CHICKEN

In my sleepless body, a sound leapt and ran
In the darkness from closing my eyes, I create my own color
I quietly embrace the pain of being unable to say anything, and sing
Worn out emotions are moving despite being broken

In the room surrounded by invisible walls
I am certainly touched by life

Oh… there’s no key for that door
Oh… there’s no key for that door
I just never knew how to open it because I never tried
Oh… I’ve been free all along

I quietly embrace the pain of coldness, and pray
Let’s warm our cold bodies
The sound knows every corner of our bodies trying to live
Even if we open our eyes, it’s the same, the color we create ourselves

When the invisible wall can be seen
There’s a beyond, I can see people

Oh… under the rain that calls forth the rainbow
Oh… everyone is under the same rain
We cannot connect well, but still we laugh
Oh… we’re waiting for the same rainbow

Oh… (a sound leapt and ran)
Oh… (sound leapt and ran)
Oh… (the sound knows every corner)
Oh… (of our bodies trying to live)

Possibly, we’ve realized, we were only scared
Oh… wherever we go, we’ll always be free

Oh… there’s no key for that door 
Oh… there’s no key for that door 
We cannot connect well, but still we laugh 
Oh… we’re waiting for the same rainbow

[ original Japanese lyrics here ]

This blog’s not dead, I promise!

Thought I’d jump on BUMP OF CHICKEN’s latest, which I love from a musical standpoint, since it’s so different from their previous work.

This one was a little strange in terms of the pronouns. I wasn’t quite sure whether “I” or “we” was implied, so I used my discretion with both where I thought appropriate. 

It’s still typical Fujiwara in that there’s the metaphor, the layer of contemplation, but it’s somehow refreshing. I wouldn’t say it’s less loaded, but I think there’s a feeling of frankness in this via the wording? Like the lyrics are written less convoluted.

What a wonderful follow-up to firefly!

JET PARK
  • JET PARK
  • 水樹奈々
  • DREAM SKIPPER
Play

Mizuki Nana - JET PARK

Lyrics: Mizuki Nana
Composition: Iida Takahiro
Arrangement: Iida Takahiro & Ohira Tsutomu 

I push myself to try smiling
At times I try to act cool
The stress of being an adult builds up
But I’ve come a long way since my attempts to be popular

I will run more and more, strongly and toughly
Kicking common sense to the curb
I definitely, definitely believe I won’t lose to anyone
Let’s seize the future in our hands, following our original dreams

Those clever dolls were adorned with lies
They are dancing to black knowledge
If people are stained with it, it’s awkward but okay
My heart reflects reality, don’t forget that.

Grasp these hands tightly, tightly and raise them high
Let’s keep pushing forward with all our might
Surely, surely our great emotions will connect
Since we’ll have a new, shining encounter

Unknowingly, complaints come spilling out
I stop and stand still, I am also lost
Even if I can’t see what’s ahead, I won’t be afraid
I’ll muster the greatest courage in history

I will run more and more, strongly and toughly
Kicking common sense to the curb
I definitely, definitely believe I won’t lose to anyone
Let’s seize the future in our hands, following our original dreams

Grasp these hands tightly, tightly and raise them high
Let’s keep pushing forward with all our might
The most important things cannot be put in words
Let’s start running now together, with smiles

[ original Japanese lyrics here ]

**Translator notes: My first thought was “wow, what a hot blooded shounen anime-like song!” I always listened to this song to get myself hyped up for an exam during high school, but I had no idea what the lyrics meant until now. They did turn out to be very much like what I was expecting, though.

Here are my notes on the kanji that were sung differently than their usual pronunciation:

In the first stanza, 問題 (mondai), “problems” is sung as  ストレス (sutoresu -> “stress”). I guess Nana meant to highlight the stressful aspects of dealing with all the responsibilities of being an adult.

In the first chorus,  自分 (jibun) which means “myself” or “yourself” depending on context is sung as オリジナル (orijinaru -> “original”). I think this emphasizes that each person’s own dream is theirs and solely theirs and does not come from anyone else. 

In the second verse (right after the first chorus), 他人 (tannin), “the others” is sung as ひと (hito), “person/people”. Nana seems to be making a distinction between herself and the people who are stained by the ‘black knowledge’. I think she is implying that she (the speaker in the song) is the only one who is certain of reality while the others are led astray.

Text
Photo
Quote
Link
Chat
Audio
Video