bosnios

Las diferencias con Stalin en lo referente a la economía socialista, llevaron a Yugoslavia a romper con la URSS, Stalin intento matarlo antes de comenzar la guerra y se vengo de Tito permitiendo que China y no Yugoslavia encabezara el segundo puesto del consejo de seguridad como vencedor, aunque los Chinos nunca lograron por si mismos un avance ante los japoneses, como si los Yugoslavos lo hicieron frente a los alemanes, un hurraaaaaaa!!! por el camarada Tito!!!

"the existence of two parallel societies –one of those who are at home and the other of those who are ‘guests’- can by no means be hidden" Silva Mežnarič at Bosnians. Where do Slovenes go on Sundays? (1986)

Publicado en 1986 en lengua eslovena con el título “Bosanci. A Kuda Idu Slovenci Nedjeljom?”.
Citado en Simona Zavratnik Zimic “The perspective of a country on the Schengen periphery” (2003) y en Benderly y Kraft “Independent Slovenia: Origins, Movements, Prospects” (1996). El libro revisa desde una perspectiva sociológica la migración en Eslovenia dentro de la República Federal Yugoslava. A finales de los setenta y principios de los ochenta se da un fuerte flujo migratorio en Eslovenia: tanto hacia el exterior (países occidentales), como en el interior (recibiendo migrantes del sur: principalmente de bosnia). En este flujo se encuentra la conexión histórica más directa con las dinámicas migratorias recientes.

INFORMACION Y PROPAGANDA

Hace unos días comenzó en La Haya el juicio contra el ex general Ratko Mladic acusado de crímenes de guerra, lesa humanidad y genocidio, por su papel en, lo que se conoce como, la matanza de Srebrenica. Los hechos, acaecidos, en el mes de julio de 1995 costaron la vida a 8.000 musulmanes bosnios y en el juicio que ahora se sigue contra Mladic el fiscal aporta pruebas gráficas (fotografías, documentales, vídeos etc.) que fueron realizados, sobre el terreno, en aquellos días. Lo que sorprende en este caso no es la dureza de las imágenes o la actitud dictatorial del ex general, lo que llama la atención es que los vídeos, que ahora fueron mostrados al tribunal, Mladic los usaba como propaganda mientras que, a la vez, eran pasados como información por enviados especiales de canales de televisión de medio mundo. Echando la vista atrás, y recordando los programas informativos que se emitían hablando del conflicto que se vivía en la antigua Yugoslavia, al espectador le queda la duda de si lo que, contemplaba, era verdaderamente una información veraz o simplemente era una propaganda a mayor gloria de quien facilitaba la noticia. La uniformidad informativa por una parte y, por otra, la manipulación del lenguaje consiguen que la mentira acabe siendo aceptada como verdad. Estamos, hoy mismo, asistiendo a guerras que son conocidas como misiones de paz, a la utilización que hacen en sus discursos políticos que hablan de democracia o de Derechos Humanos cuando son quienes menos los respetan, a ¿economistas? que hablan de solucionar una estafa que ellos mismos han creado mientras que la ciudadanía acaba aceptando el engaño sin rebelarse. Toda esta propaganda que se vende como información encuentra, además, el silencio cómplice de la inmensa mayoría de los llamados intelectuales que hace mucho tiempo ya parecen haber dimitido del que debería de ser su papel principal en la sociedad que no es otro que denunciar las contradicciones y la hipocresía en la que viven los detentadores del poder. El juicio contra Ratko Mladic se ha suspendido por defectos de forma pero, cuando se reanude, no estaría mal que el fiscal fuese capaz de sentar, también, en el banquillo a muchos enviados de medios de comunicación internacionales (no debe de caber la menor duda que hubo medios y profesionales honestos) por cómplices necesarios ya que no contaron la verdad cuando informaban si no que trasladaron a la sociedad lo que sus dueños les pedían.

Tres azulgrana, en el 'Dream Team' de Dzeko

El delantero del Manchester City , Edin Dzeko , ha desvelado cual sería su ‘Dream Team’ en una entrevista en el canal de Youtube del club ‘citizen’, en una sección llamada “My eleven”, por la que van pasando distintos jugadores de la plantilla cada semana. El internacional bosnio opta…

Leer noticia http://ift.tt/1LmuJyS

Escritores a la intemperie

“Muchos escritores “se pasan” resueltamente (no sé si es el adverbio adecuado) al otro lado, se aposentan en la otra lengua: el polaco Conrad, escritor inglés, que defiende sus orígenes cuando se lo acusa de traición; el norteamericano Julien Green, escritor francés; la canadiense Nancy Huston, que pasa del inglés al francés y de vuelta al inglés; el ruso Nabokov que primero pasa al francés y luego al inglés; el checo Milan Kundera que escribe en francés como lo hace la argentina Silvia Baron Supervielle; el bosnio Aleksandar Hemon y el serbio Charles Simic, aclamados escritores norteamericanos; el ruso Joseph Brodsky, que escribe en inglés sin dejar el ruso y a quien se premia como poeta americano (American Poet Laureate) y como escritor ruso (el premio Nobel). Si, como se dice con frecuencia, la patria del escritor, su casa, su homeland es la lengua, entonces escribir en francés sería ser escritor francés, escribir en castellano de la Argentina sería ser escritor argentino: pongamos por caso, Ana Kazumi Stahl. Pero las etiquetas no dan cuenta de una serie de estadios intermedios. Porque a ver un poco: Nabokov, ¿escritor norteamericano? El norteamericano Jonathan Littel, autor de Les Bienveillantes, ¿escritor francés? Dudamos. Pero por otro lado: William Henry Hudson, mejor conocido en la Argentina como Guillermo Enrique Hudson, que escribía en inglés ¿escritor norteamericano, cuando la Argentina lo reclama – traducido, claro está – con orgullo nativista? En todos estos casos, podría decirse que la lengua dejada atrás, o a la vera del camino, nunca desaparece, subsiste como resto activo, interviene, afecta – perturba – la lengua nueva. Se quiere pertenecer como escritor a la cultura adoptada pero no se lo logra del todo: se está en casa prestada, finalmente ajena.”

(Silvia Molloy. Desde lejos: la escritura a la intemperie)

Medunjanin: "Ante el Granada tenemos un partido de seis puntos"

A Coruña, 21 ene (EFE).- El bosnio Haris Medunjanin, centrocampista del Deportivo, ha asegurado que ante el Granada, el próximo domingo, el conjunto coruñés afrontará un partido de “seis puntos”, porque son rivales directos en la lucha por la permanencia. “Es un…

http://cur.lv/i393l

Medunjanin: "Ante el Granada tenemos un partido de seis puntos"

A Coruña, 21 ene (EFE).- El bosnio Haris Medunjanin, centrocampista del Deportivo, ha asegurado que ante el Granada, el próximo domingo, el conjunto coruñés afrontará un partido de “seis puntos”, porque son rivales directos en la lucha por la permanencia. “Es un…

Leer noticia http://ift.tt/1xyLxJJ

Suso también eligió Milán

Suso también eligió Milán #SevillaFC @SevillaFC #Cadiz @cadizcf #laliga #lfp #ligabbva #sevillahoy #sevilla

Demasiadas coincidencias está teniendo el Sevilla Fútbol Club con los equipos de Milán. El Bosnio Susic elige el Inter pese a la insistencia sevillista en su contratación, Mbia lleva un año siendo tentado por el AC Milan y en esta última semana los interistas se han sumado a la caza del medio centro africano. Y el último es Suso, que una vez que decidió salir del Liverpool, entre otras opciones…

View On WordPress

Traductor Online de Google -

Aprender otro idioma siempre fue una materia pendiente. Mas allá que con inglés te manejas en muchos lugares saber qué dice un cartel en chino me parecía hasta ahora imposible, mas en el momento y sin ni siquiera sacar la foto.

Tomar una foto, o mejor dicho, apuntar a un cartel y que de manera instantánea se traduzca a el idioma de tu preferencia ya es posible:

  • Hablas y traduce en forma instantánea
  • Apuntas con la cámara al texto que queres traducir

Se ofrecen traducciones entre los siguientes idiomas: afrikáans, albanés, alemán, árabe, armenio, azerí, bengalí, bielorruso, Birmano, bosnio, búlgaro, canarés, catalán, cebuano, checo, Chichewa, chino (simplificado), chino (tradicional), Cingalés, coreano, criollo haitiano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, esperanto, estonio, euskera, finlandés, francés, galés, gallego, georgiano, griego, gujarati, hausa, hebreo, hindi, hmong, holandés, húngaro, igbo, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, javanés, jemer, kazajo, lao, latín, letón, lituano, macedonio, malayalam, malayo, malgache, maltés, maorí, maratí, mongol, nepalí, noruego, persa, polaco, portugués, punjabí, rumano, ruso, serbio, sesoto, somalí, suajili, sueco, sundanés, tagalo, tailandés, tamil, tayiko, telugu, turco, ucraniano, urdu, uzbeco, vietnamita, yidis, yoruba, zulú

Data importante: 

Lo podés bajar gratis desde PlayGoogle y AppStore.