All’s I’m saying is this about sums it up for most of us… yes including me.
All’s I’m saying is this about sums it up for most of us… yes including me.
To all those I love on tumblr.
En la antigua Grecia dos personas que habían hecho un pacto rompían a la mitad una tablilla de arcilla cada uno se quedaba con un pedazo.
El encuentro de esas mitades únicas y correspondientes era symbolon, identificación, el pacto cumplido.
The best consolation in misfortune or affliction of any kind will be the thought of other people who are in a still worse plight than yourself; and this is a form of consolation open to every one. But what an awful fate this means for mankind as a whole!
We are like lambs in a field, disporting themselves under the eye of the butcher, who chooses out first one and then another for his prey. So it is that in our good days we are all unconscious of the evil Fate may have presently in store for us—sickness, poverty, mutilation, loss of sight or reason.
”| — | Arthur Schopenhauer, Studies in Pessimism |
aaaaaahhhhh
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables!
¡Hombre libre, siempre adorarás la mar!
La mar es tu espejo; contemplas tu alma
En el desenvolvimiento infinito de su oleaje,
Y tu espíritu no es un abismo menos amargo.
Te complaces hundiéndote en el seno de tu imagen;
La abrazas con ojos y brazos, y tu corazón
Se distrae a veces de su propio rumor
Con el ruido de ese quejido indomable y salvaje.
Ambos sois tenebrosos y discretos:
Hombre, nadie ha sondeado el fondo de tus abismos,
Oh mar, nadie conoce tus tesoros íntimos,
¡Tan celosos sois de guardar vuestros secretos!
Y sin embargo, he aquí siglos innumerables
En que os combatís sin piedad ni remordimiento,
Tanto amáis la carnicería y la muerte,
¡Oh, luchadores eternos, oh, hermanos implacables!
(Traducción revisada)